Files
wxWidgets/locale/it.po
Vadim Zeitlin 6faafed2c0 updated Makefile to run msgfmt with --verbose option (finds more errors like
this), fixed the headers and added the Italian translation


git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/branches/WX_2_2_BRANCH@8005 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2000-08-10 10:26:22 +00:00

3041 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n"
"Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Ha i permessi necessari?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"non esistente\n"
"Crearlo adesso?"
#: ../src/common/log.cpp:238
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:490
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " byte "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2988
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Errore %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazione %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Avviso %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa bitmap."
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa icona."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3085
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
#: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/generic/logg.cpp:685
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../src/generic/logg.cpp:474
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"
#: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "
#: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/docview.cpp:1926
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non valida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non <20> un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non <20> un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/textfile.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "Probabilmente '%s' <20> un file binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3024
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", atteso static, #include o #define\n"
"durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esistente!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> "
"<b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo "
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
"+4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
"<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo "
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
"+4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2533
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:83
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiungi il libro %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP gi<67> in corso."
#: ../src/generic/logg.cpp:1017
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:387
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: <20> attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta."
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Precedente"
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "C&lear"
msgstr "&Cancella"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Impossibile creare mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:408
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:846
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la file del thread"
#: ../src/common/docview.cpp:1928
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossibile &Annullare "
#: ../src/common/image.cpp:926
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
#: ../src/msw/registry.cpp:410
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato."
#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"
#: ../src/msw/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"
#: ../src/msw/window.cpp:2395
#, c-format
msgid ""
"Can't create window of class %s!\n"
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di classe %s!\n"
"Possibile errore di compatibilit<69> con Windows 3.x?"
#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:946
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'"
#: ../src/msw/window.cpp:2345
msgid ""
"Can't find dummy dialog template!\n"
"Check resource include path for finding wx.rc."
msgstr ""
"Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n"
"Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc."
#: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:342
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/image.cpp:626 ../src/common/image.cpp:646
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
#: ../src/common/object.cpp:307
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:368
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:870
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
#: ../src/msw/thread.cpp:460
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorit<69> del thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
#: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossibile ottenere un intervallo di priorit<69> per la strategia di "
"scheduling %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:745
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:920
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva."
#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1599
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:368
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:762
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:750
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una vode di configurazione non pu<70> iniziare per '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
"sostituzione un intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
"intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
#: ../src/common/wincmn.cpp:782
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
#: ../src/msw/thread.cpp:553
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'."
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
"insufficiente."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:612
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
#: ../src/msw/thread.cpp:933
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Cirillico (Latin 5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:586
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/msw/dialup.cpp:350
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzioni di composizione telefonica non disponibili perch<63> il servizio di "
"Accesso Remoto (RAS) non <20> installato su questo computer. Si prega di "
"installarlo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
"non distingue maiuscole e minuscole."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
msgid "Done."
msgstr "Finito."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo trascorso : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"
#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
"alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956
msgid "Error "
msgstr "Errore "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: ../src/common/log.cpp:354
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo stimato : "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Eccetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3053
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3070
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3039
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:742
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
#: ../src/msw/registry.cpp:590
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:599
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
"in '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:923
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
#: ../src/msw/dialog.cpp:176
msgid ""
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
"resources."
msgstr ""
"Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non <20> "
"stato incluso nelle risorse."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Impossibile creare la cartella "
#: ../src/html/winpars.cpp:364
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
#: ../src/msw/dde.cpp:605
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
#: ../src/common/timercmn.cpp:244
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
#: ../src/common/timercmn.cpp:196
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
"- per favore lanciare nuovamente il programma"
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:436
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:536
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorit<69> %d al thread."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:624
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:367
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore Fatale"
#: ../src/common/log.cpp:347
msgid "Fatal error: "
msgstr "Errore fatale: "
#: ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Errore fatale: fine del programma"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "File (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3022
msgid "Found "
msgstr "Trovato "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella padre"
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto "
"(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project "
"(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
msgid "ISO-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica del file non valida."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
"testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
#: ../src/html/helpdata.cpp:403
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file <20> danneggiato."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2248 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
"implementato."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora "
"implementato."
#: ../src/generic/logg.cpp:534
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene gi<67> il file '%s'!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Periferiche montate"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Il mio Disco Rigido"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "La mia Home Directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Funzionalit<69> XBM non disponibili!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Funzionalit<69> XPM non disponibili!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Funzionalit<69> per icone XPM non disponibili!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."
#: ../src/common/image.cpp:731
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per questo formato di immagine."
#: ../src/common/image.cpp:739 ../src/common/image.cpp:773
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %d."
#: ../src/common/image.cpp:757 ../src/common/image.cpp:789
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili il formato di immagine %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2256
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:590
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:610
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:671
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': '%s' non pu<70> essere convertito in data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: immagine non valida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: non <20> un file PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Attenedere prego..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2247 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2289
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252
msgid "Preview Only"
msgstr "Solo Anteprima"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di Stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su File"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Printer Command: "
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267
msgid "Printer Options: "
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Impostazioni della stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: ../src/generic/printps.cpp:232
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:192
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: ../src/common/log.cpp:348
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma terminato."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1019
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
"del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo rimanente : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"
#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"
#: ../src/generic/logg.cpp:469
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso qu<71> sopra."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore di seek nel file '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250
msgid "Send to Printer"
msgstr "Invia alla stampante"
#: ../src/common/cmdline.cpp:627
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:535
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate pi<70> connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visualizza i file nascosti"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:594
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1469
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tha<68> (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' <20> sconosciuto. <20> possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non pu<70> essere sostituito."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "La cartella"
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"The encoding '%s' is unknown.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"La codifica '%s' <20> sconosciuta.\n"
"<22> possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verr<72> visualizzato correttamente)?"
#: ../src/common/docview.cpp:1676
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been also removed from the MRU files list."
msgstr ""
"Il file '%s' non esiste e non pu<70> venire aperto.\n"
"<22> stato anche rimosso dalla lista di file recenti."
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro necessario '%s' non <20> stato specificato."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non pu<70> essere salvato."
#: ../src/common/cmdline.cpp:740
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata <20> troppo "
"vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' <20> assente)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1058
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore "
"nello spazio di immagazzinamento locale"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave"
#: ../src/msw/thread.cpp:1046
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorit<69> del thread ignorata."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non <20> "
"caricato!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046
#: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:496
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:518
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
#: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
#: ../src/common/docview.cpp:1965
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
#: ../src/common/cmdline.cpp:797
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Cartella /usr/local"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1494
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/common/log.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../src/msw/utils.cpp:545
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../src/msw/utils.cpp:577
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2307
msgid "X Scaling"
msgstr "Scala X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2316
msgid "X Translation"
msgstr "Traslazione X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311
msgid "Y Scaling"
msgstr "Scala Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320
msgid "Y Translation"
msgstr "Traslazione Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
#: ../src/common/docview.cpp:2034
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VUOTO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:974
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML <20> stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
"oppure <20> stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:992
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione <20> fallito."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria <20> fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:983
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:965
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:971
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:980
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:998
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
"massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server <20> stata tentata su di una conversazione\n"
"gi<67> terminata dal client, oppure il server\n"
"<22> terminato prima di portare a termine la transazione."
#: ../src/msw/dde.cpp:995
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione <20> fallita."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:977
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage <20> fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "<22> occorso un errore interno nel DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"<22> stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
"DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione <20> uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non <20> pi<70> valido."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1440
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file"
#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
"corrente."
#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d"
#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono"
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:316
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:328
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:790
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente."
#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d"
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:354
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:797
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
#: ../src/common/intl.cpp:357
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1427
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' <20> presente pi<70> volte nel gruppo '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "establish"
msgstr "stabilire"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fileconf.cpp:471
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo l<>inizio di un gruppo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:500
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file %s, riga %d: atteso '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:526
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' <20> gi<67> stata trovata alla riga %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:516
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:439
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/timercmn.cpp:240
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() fallita"
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "initiate"
msgstr "iniziare"
#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
#: ../src/generic/logg.cpp:1033
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/common/intl.cpp:549
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:352
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: ../src/common/timercmn.cpp:236
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() fallita"
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "nove"
#: ../src/msw/dde.cpp:961
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:644
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: ../src/common/cmdline.cpp:909
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "due"
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:908
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: ../src/msw/dde.cpp:968
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "tre"
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "venti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1547
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"
#: ../src/common/intl.cpp:362
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very large"
msgstr "molto grande"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very small"
msgstr "molto piccolo"
#: ../src/common/timercmn.cpp:267
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
#: ../src/motif/app.cpp:591
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display per '%s': abbandona."
#: ../src/common/filefn.cpp:1230
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "Impossibile creare mutex."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."