msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-10 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n" "Last-Translator: Mattia Barbon \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Ha i permessi necessari?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "non esistente\n" "Crearlo adesso?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:490 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2988 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero." #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Errore %s" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informazione %s" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Avviso %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s non é la specifica di una risorsa bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s non é la specifica di una risorsa icona." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3085 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:685 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/docview.cpp:1926 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:657 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textfile.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "Probabilmente '%s' é un file binario." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3024 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", atteso static, #include o #define\n" "durante l'analisi delle risorse." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normale
(e sottolineato. Corsivo. " "Grassetto. Grassetto corsivo.
corpo " "-2
corpo -1
corpo " "+0
corpo +1
corpo " "+2
corpo +3
corpo " "+4

Corpo fisso.
grassetto corsivo " "grassetto corsivo sttolineato
corpo " "-2
corpo -1
corpo " "+0
corpo +1
corpo " "+2
corpo +3
corpo " "+4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2533 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiungi il libro %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/generic/logg.cpp:1017 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:387 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: É attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Precedente" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "C&lear" msgstr "&Cancella" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Impossibile creare mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:408 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:846 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la file del thread" #: ../src/common/docview.cpp:1928 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossibile &Annullare " #: ../src/common/image.cpp:926 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:410 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:212 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi" #: ../src/msw/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Impossibile creare la finestra di classe %s!\n" "Possibile errore di compatibilità con Windows 3.x?" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:946 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2345 msgid "" "Can't find dummy dialog template!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n" "Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:342 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/image.cpp:626 ../src/common/image.cpp:646 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:368 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:870 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:460 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/msw/dialup.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:920 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1599 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/common/fileconf.cpp:750 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una vode di configurazione non può iniziare per '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " "sostituzione un intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " "intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:782 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/msw/thread.cpp:553 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:612 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/msw/thread.cpp:933 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cirillico (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/msw/dialup.cpp:350 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzioni di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di " "Accesso Remoto (RAS) non é installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo trascorso : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956 msgid "Error " msgstr "Errore " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo stimato : " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Eccetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3070 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3039 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/msw/dialup.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/msw/registry.cpp:590 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:599 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/dialog.cpp:176 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non é " "stato incluso nelle risorse." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Impossibile creare la cartella " #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/timercmn.cpp:244 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema." #: ../src/common/timercmn.cpp:196 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:436 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:536 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:459 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:367 msgid "Fatal error" msgstr "Errore Fatale" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale: " #: ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Errore fatale: fine del programma" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "File (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3022 msgid "Found " msgstr "Trovato " #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella padre" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto " "(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project " "(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica del file non valida." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file é danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2248 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/generic/logg.cpp:534 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Periferiche montate" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Il mio Disco Rigido" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "La mia Home Directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Funzionalità XPM non disponibili!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/image.cpp:731 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:739 ../src/common/image.cpp:773 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:757 ../src/common/image.cpp:789 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2256 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:590 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:610 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:671 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': '%s' non può essere convertito in data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: immagine non valida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: non é un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Attenedere prego..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2247 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2289 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 msgid "Preview Only" msgstr "Solo Anteprima" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di Stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su File" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Printer Command: " msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 msgid "Printer Options: " msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Impostazioni della stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:232 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:192 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Programma terminato." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1019 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: ../src/generic/logg.cpp:469 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra." #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore di seek nel file '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250 msgid "Send to Printer" msgstr "Invia alla stampante" #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizza i file nascosti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:594 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' é sconosciuto. É possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "La cartella" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "La codifica '%s' é sconosciuta.\n" "É possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/common/docview.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Il file '%s' non esiste e non può venire aperto.\n" "É stato anche rimosso dalla lista di file recenti." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro necessario '%s' non é stato specificato." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:740 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente." #: ../src/msw/dialup.cpp:411 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata é troppo " "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' é assente)." #: ../src/msw/thread.cpp:1058 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore " "nello spazio di immagazzinamento locale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave" #: ../src/msw/thread.cpp:1046 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non é " "caricato!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:496 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938 #: ../src/common/docview.cpp:1965 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/cmdline.cpp:797 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Cartella /usr/local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2307 msgid "X Scaling" msgstr "Scala X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2316 msgid "X Translation" msgstr "Traslazione X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311 msgid "Y Scaling" msgstr "Scala Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320 msgid "Y Translation" msgstr "Traslazione Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/docview.cpp:2034 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VUOTO]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML é stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure é stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione é fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria é fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server é stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "é terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione é fallita." #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage é fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "é occorso un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "é stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione é uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non é più valido." #: ../src/common/fileconf.cpp:1440 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:910 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:316 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:328 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:790 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:797 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/fileconf.cpp:1427 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' é presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "establish" msgstr "stabilire" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:471 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo làinizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:500 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file %s, riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:526 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' é già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:516 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:439 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/timercmn.cpp:240 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() fallita" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "initiate" msgstr "iniziare" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #: ../src/generic/logg.cpp:1033 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/timercmn.cpp:236 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() fallita" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/common/cmdline.cpp:909 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "piccolo" #: ../src/common/cmdline.cpp:908 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fileconf.cpp:1547 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "molto grande" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "molto piccolo" #: ../src/common/timercmn.cpp:267 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #: ../src/motif/app.cpp:591 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/common/filefn.cpp:1230 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #~ msgid "Can not create mutex." #~ msgstr "Impossibile creare mutex." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."