Complee Danish translation
This commit is contained in:
committed by
Vadim Zeitlin
parent
d255dc6706
commit
132ad714c5
430
locale/da.po
430
locale/da.po
@@ -1,13 +1,14 @@
|
||||
# Danish translation for wxWidgets.
|
||||
# Copyright (C) 2016 wxWidgets development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||||
# scootergrisen, 2016.
|
||||
# scootergrisen, 2016-2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 00:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@@ -15,6 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Language: da_DK\n"
|
||||
"X-Source-Language: C\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -22,7 +25,8 @@ msgid ""
|
||||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
|
||||
"Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd "
|
||||
"tak.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||||
@@ -31,7 +35,7 @@ msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||||
msgstr " Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
|
||||
msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -50,7 +54,7 @@ msgstr " (i modul \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
||||
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (under overskrivning af et eksisterende punkt)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
||||
msgid " - "
|
||||
@@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "%i af %u"
|
||||
msgid "%ld byte"
|
||||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||||
msgstr[1] "%ld byte"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -133,9 +137,9 @@ msgid "%lu of %lu"
|
||||
msgstr "%lu af %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%d items)"
|
||||
msgstr "%s (eller %s)"
|
||||
msgstr "%s (%d punkter)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -501,8 +505,7 @@ msgstr "&Netværk"
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Ny"
|
||||
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||||
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Næste"
|
||||
|
||||
@@ -576,8 +579,7 @@ msgstr "&Position mode:"
|
||||
msgid "&Preferences"
|
||||
msgstr "&Indstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||||
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Tilbage"
|
||||
|
||||
@@ -1084,7 +1086,7 @@ msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||||
msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af \"element\"-knuder"
|
||||
msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||||
@@ -1509,9 +1511,8 @@ msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blue:"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
msgstr "Blå:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||||
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr "Luk dette vindue"
|
||||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fold sammen"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||||
msgid "Color"
|
||||
@@ -2275,9 +2276,9 @@ msgid "Colour:"
|
||||
msgstr "Farve:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Column %u"
|
||||
msgstr "Tilføj kolonne"
|
||||
msgstr "Kolonne %u"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||||
@@ -2390,9 +2391,8 @@ msgid "Could not find tab for id"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||||
msgstr "Kunne ikke sætte justering."
|
||||
msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2424,9 +2424,8 @@ msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten."
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||||
@@ -2683,9 +2682,9 @@ msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||||
msgstr "Slettede gammel låsfilen \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
|
||||
msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2980,9 +2979,9 @@ msgid "Error closing kqueue instance"
|
||||
msgstr "Fejl under lukning af kqueue-instans"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||||
msgid "Error creating directory"
|
||||
@@ -3052,7 +3051,7 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
|
||||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fold ud"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3258,7 +3257,7 @@ msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
||||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||||
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
|
||||
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3347,9 +3346,9 @@ msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3915,9 +3914,8 @@ msgid "Green"
|
||||
msgstr "Grøn"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Green:"
|
||||
msgstr "Grøn"
|
||||
msgstr "Grøn:"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||||
msgid "Groove"
|
||||
@@ -4104,8 +4102,8 @@ msgid ""
|
||||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\"-"
|
||||
"knappen.\n"
|
||||
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg "
|
||||
"\"Annullér\"-knappen.\n"
|
||||
"Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n"
|
||||
"det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n"
|
||||
|
||||
@@ -5341,9 +5339,8 @@ msgid "Opaci&ty:"
|
||||
msgstr "Opaci&tet:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Opacity:"
|
||||
msgstr "Opaci&tet:"
|
||||
msgstr "Opacitet:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
@@ -5363,9 +5360,8 @@ msgid "Open..."
|
||||
msgstr "Åbn..."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||||
msgstr "Kerne OpenGL-profil understøttes ikke af OpenGL-driveren."
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 eller senere understøttes ikke af OpenGL-driveren."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||||
@@ -5867,8 +5863,8 @@ msgstr "Udskrift"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen "
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||||
msgid "Progress:"
|
||||
@@ -5927,9 +5923,9 @@ msgid "Read error on file '%s'"
|
||||
msgstr "Læsefejl på filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
|
||||
msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
@@ -5941,7 +5937,7 @@ msgstr "Rød"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
||||
msgid "Red:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rød:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
@@ -5979,17 +5975,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke binær (men af typen %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke numerisk (men af typen %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke tekst (men af typen %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -6118,7 +6114,7 @@ msgstr "Roman"
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Row %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Række %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||||
@@ -6163,9 +6159,9 @@ msgid "Save log contents to file"
|
||||
msgstr "Gen log indhold til fil"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
|
||||
msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||||
msgid "Script"
|
||||
@@ -7219,8 +7215,8 @@ msgid ""
|
||||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen \"%s"
|
||||
"\", ikke \"%s\"."
|
||||
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen "
|
||||
"\"%s\", ikke \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||||
@@ -7311,9 +7307,9 @@ msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||||
msgstr "Kunne ikke læse fra inotify-deskriptor"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||||
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning"
|
||||
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||||
@@ -8070,7 +8066,7 @@ msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip"
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||||
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlignøglen \"%s\" ignoreret."
|
||||
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||||
msgid "bad arguments to library function"
|
||||
@@ -8218,7 +8214,7 @@ msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen."
|
||||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||||
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
||||
msgid "checked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tilvalgt"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||||
msgid "checksum error"
|
||||
@@ -8339,9 +8335,8 @@ msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr "Falsk"
|
||||
msgstr "falsk"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||||
msgid "fifteenth"
|
||||
@@ -8352,30 +8347,30 @@ msgid "fifth"
|
||||
msgstr "femte"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %d: \"%s\" ignoreret efter gruppe header."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %d: forventede \"=\"."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %d: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
|
||||
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fil \"%s\", linje %d: værdi af uforanderlignøglen \"%s\" blev ignoreret."
|
||||
"fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||||
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %d."
|
||||
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||||
msgid "files"
|
||||
@@ -8746,7 +8741,7 @@ msgstr "scootergrisen"
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sand"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||||
msgid "twelfth"
|
||||
@@ -8759,7 +8754,7 @@ msgstr "tyvende"
|
||||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||||
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
||||
msgid "unchecked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fravalgt"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||||
msgid "underlined"
|
||||
@@ -8767,9 +8762,8 @@ msgstr "understreget"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "undetermined"
|
||||
msgstr "understreget"
|
||||
msgstr "ubestemt"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8786,9 +8780,9 @@ msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ukendt"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown (%lu)"
|
||||
msgstr "ukendt"
|
||||
msgstr "ukendt (%lu)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8861,291 +8855,3 @@ msgstr "zlib fejl %d"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||||
msgid "~"
|
||||
msgstr "~"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||||
#~ msgstr "Tilføjelse af flavor-tekst fejlede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||||
#~ msgstr "Tilføjelse af flavor-utxt fejlede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Bitmap-gengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke oprette den nye kolonnes ID. Sandsynligvis nået maks. antal "
|
||||
#~ "kolonner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||||
#~ msgstr "Kolonne kunne ikke tilføjes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Column description could not be initialized."
|
||||
#~ msgstr "Kolonnebeskrivelse kunne ikke initialiseres."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Column index not found."
|
||||
#~ msgstr "Kolonneindeks ikke fundet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||||
#~ msgstr "Kolonnebredde kunne ikke bestemmes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||||
#~ msgstr "Bekræft opdatering af registreringsdatabase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme kolonneindeks."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme kolonnens position"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af kolonner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af emner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i header-beskrivelse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get items."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i emner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i egenskabsflag."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i de valgte emner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne kolonne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke hente antallet af emner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte header-beskrivelse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte maksimum bredde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte minimum bredde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte egenskabsflag."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||||
#~ msgstr "Dataobjekt har et ugyldigt dataformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Datogengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||||
#~ "\" ?\n"
|
||||
#~ "Current value is \n"
|
||||
#~ "%s, \n"
|
||||
#~ "New value is \n"
|
||||
#~ "%s %1"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\"?\n"
|
||||
#~ "Aktuel værdi er \n"
|
||||
#~ "%s, \n"
|
||||
#~ "Ny værdi er \n"
|
||||
#~ "%s %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||||
#~ msgstr "GIF: ugyldigt gif-indeks."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||||
#~ msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Ikon- og tekstgengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid data view item"
|
||||
#~ msgstr "Ugyldigt datavisningsemne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New directory"
|
||||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next"
|
||||
#~ msgstr "Næste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No column existing."
|
||||
#~ msgstr "Ingen kolonne eksisterer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||||
#~ msgstr "Der findes ingen kolonne for den angivne kolonne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||||
#~ msgstr "Der findes ikke nogen kolonne for den angivne kolonneposition."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ingen gengiver eller ugyldig gengivertype specificeret for speciel "
|
||||
#~ "datakolonne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||||
#~ msgstr "Ingen gengiver specificeret for kolonne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||||
#~ msgstr "Antallet af kolonner kunne ikke bestemmes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL-funktionen \"%s\" fejlede: %s (fejl %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
|
||||
#~ "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
|
||||
#~ "ellers fungerer dette program ikke korrekt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||||
#~ msgstr "Pointer til datavisningskontrol er ikke sat korrekt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||||
#~ msgstr "Pointer til model er ikke sat korrekt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Behandlingsgengiver kan ikke gengive værditype; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||||
#~ msgstr "Gengivelse fejlede."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indstilling af tilgangstider på mapper understøttes ikke i denne OS-"
|
||||
#~ "version"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||||
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Tekstgengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||||
#~ msgstr "Der er ingen kolonne eller gengiver for det angivne kolonneindeks."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||||
#~ "comctl32.dll"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dette system understøtter ikke datokontroller. Opgradér venligst din "
|
||||
#~ "version af comctl32.dll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||||
#~ msgstr "Toggle-gengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||||
#~ msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke håndtere native drag&drop data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere Hildon-program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||||
#~ msgstr "Ukendt dataformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||||
#~ msgstr "Gyldig pointer til native datavisningskontrol findes ikke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||||
#~ msgstr "Win32'er på Windows 3.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 10"
|
||||
#~ msgstr "Windows 10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 7"
|
||||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 8"
|
||||
#~ msgstr "Windows 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||||
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 95"
|
||||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 98"
|
||||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows ME"
|
||||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||||
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows XP"
|
||||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||||
#~ msgstr "kan ikke udføre \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||||
#~ msgstr "fejl ved åbning af \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||||
#~ msgstr "ukendt søgestart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||||
#~ msgstr "wxWidget kontrol pointer er ikke en datavisningspointer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||||
#~ msgstr "wxWidgetens kontrol ikke initialiseret."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user