Complee Danish translation

This commit is contained in:
scootergrisen
2016-11-28 02:25:42 +01:00
committed by Vadim Zeitlin
parent d255dc6706
commit 132ad714c5

View File

@@ -1,13 +1,14 @@
# Danish translation for wxWidgets.
# Copyright (C) 2016 wxWidgets development team
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# scootergrisen, 2016.
# scootergrisen, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
@@ -15,6 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
@@ -22,7 +25,8 @@ msgid ""
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
"Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd "
"tak.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
@@ -31,7 +35,7 @@ msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
@@ -50,7 +54,7 @@ msgstr " (i modul \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
msgstr " (under overskrivning af et eksisterende punkt)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
@@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "%i af %u"
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
@@ -133,9 +137,9 @@ msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu af %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (eller %s)"
msgstr "%s (%d punkter)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
@@ -501,8 +505,7 @@ msgstr "&Netværk"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
@@ -576,8 +579,7 @@ msgstr "&Position mode:"
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Tilbage"
@@ -1084,7 +1086,7 @@ msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af \"element\"-knuder"
msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
@@ -1509,9 +1511,8 @@ msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Blå"
msgstr "Blå:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr "Luk dette vindue"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
msgstr "Fold sammen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
@@ -2275,9 +2276,9 @@ msgid "Colour:"
msgstr "Farve:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Tilføj kolonne"
msgstr "Kolonne %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
@@ -2390,9 +2391,8 @@ msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Kunne ikke sætte justering."
msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
@@ -2424,9 +2424,8 @@ msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
@@ -2683,9 +2682,9 @@ msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel låsfilen \"%s\"."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
@@ -2980,9 +2979,9 @@ msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fejl under lukning af kqueue-instans"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\""
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
@@ -3052,7 +3051,7 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
msgstr "Fold ud"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
@@ -3258,7 +3257,7 @@ msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
@@ -3347,9 +3346,9 @@ msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
@@ -3915,9 +3914,8 @@ msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Grøn"
msgstr "Grøn:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
@@ -4104,8 +4102,8 @@ msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\"-"
"knappen.\n"
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg "
"\"Annullér\"-knappen.\n"
"Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n"
"det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n"
@@ -5341,9 +5339,8 @@ msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tet:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Opaci&tet:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
@@ -5363,9 +5360,8 @@ msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#, fuzzy
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Kerne OpenGL-profil understøttes ikke af OpenGL-driveren."
msgstr "OpenGL 3.0 eller senere understøttes ikke af OpenGL-driveren."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
@@ -5867,8 +5863,8 @@ msgstr "Udskrift"
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen \"%s"
"\"."
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen "
"\"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
@@ -5927,9 +5923,9 @@ msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Læsefejl på filen \"%s\""
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
@@ -5941,7 +5937,7 @@ msgstr "Rød"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
msgstr "Rød:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
@@ -5979,17 +5975,17 @@ msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke binær (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke numerisk (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke tekst (men af typen %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
@@ -6118,7 +6114,7 @@ msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
msgstr "Række %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
@@ -6163,9 +6159,9 @@ msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
@@ -7219,8 +7215,8 @@ msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen \"%s"
"\", ikke \"%s\"."
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen "
"\"%s\", ikke \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
@@ -7311,9 +7307,9 @@ msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Kunne ikke læse fra inotify-deskriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning"
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
@@ -8070,7 +8066,7 @@ msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlignøglen \"%s\" ignoreret."
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
@@ -8218,7 +8214,7 @@ msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
msgstr "tilvalgt"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
@@ -8339,9 +8335,8 @@ msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falsk"
msgstr "falsk"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
@@ -8352,30 +8347,30 @@ msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", linje %d: \"%s\" ignoreret efter gruppe header."
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", linje %d: forventede \"=\"."
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", linje %d: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fil \"%s\", linje %d: værdi af uforanderlignøglen \"%s\" blev ignoreret."
"fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %d."
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
@@ -8746,7 +8741,7 @@ msgstr "scootergrisen"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "sand"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
@@ -8759,7 +8754,7 @@ msgstr "tyvende"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
msgstr "fravalgt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
@@ -8767,9 +8762,8 @@ msgstr "understreget"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "understreget"
msgstr "ubestemt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
@@ -8786,9 +8780,9 @@ msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "ukendt"
msgstr "ukendt (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
@@ -8861,291 +8855,3 @@ msgstr "zlib fejl %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Tilføjelse af flavor-tekst fejlede"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Tilføjelse af flavor-utxt fejlede"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap-gengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette den nye kolonnes ID. Sandsynligvis nået maks. antal "
#~ "kolonner."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolonne kunne ikke tilføjes."
#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "Kolonnebeskrivelse kunne ikke initialiseres."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Kolonneindeks ikke fundet."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Kolonnebredde kunne ikke bestemmes"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Bekræft opdatering af registreringsdatabase"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme kolonneindeks."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme kolonnens position"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af kolonner."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af emner"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i header-beskrivelse."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i emner."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i egenskabsflag."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Kunne ikke få fat i de valgte emner."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne kolonne."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kunne ikke hente antallet af emner"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte header-beskrivelse."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikon."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte maksimum bredde."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte minimum bredde."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Kunne ikke sætte egenskabsflag."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Dataobjekt har et ugyldigt dataformat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datogengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\"?\n"
#~ "Aktuel værdi er \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Ny værdi er \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: ugyldigt gif-indeks."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Ikon- og tekstgengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Ugyldigt datavisningsemne"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Ingen kolonne eksisterer."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Der findes ingen kolonne for den angivne kolonne."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Der findes ikke nogen kolonne for den angivne kolonneposition."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen gengiver eller ugyldig gengivertype specificeret for speciel "
#~ "datakolonne."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Ingen gengiver specificeret for kolonne."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Antallet af kolonner kunne ikke bestemmes."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-funktionen \"%s\" fejlede: %s (fejl %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
#~ "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
#~ "ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Pointer til datavisningskontrol er ikke sat korrekt."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Pointer til model er ikke sat korrekt."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Behandlingsgengiver kan ikke gengive værditype; værditype: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Gengivelse fejlede."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Indstilling af tilgangstider på mapper understøttes ikke i denne OS-"
#~ "version"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Tekstgengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Der er ingen kolonne eller gengiver for det angivne kolonneindeks."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Dette system understøtter ikke datokontroller. Opgradér venligst din "
#~ "version af comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Toggle-gengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Kunne ikke håndtere native drag&drop data"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere Hildon-program"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Ukendt dataformat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Gyldig pointer til native datavisningskontrol findes ikke"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32'er på Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "kan ikke udføre \"%s\""
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "fejl ved åbning af \"%s\""
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "ukendt søgestart"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget kontrol pointer er ikke en datavisningspointer"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetens kontrol ikke initialiseret."