Simon Rozman ddf6ce6997 Update translations from Transifex
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2021-11-19 16:18:16 +01:00

733 lines
22 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Marko Eremija <marko.eremija@amres.ac.rs>, 2017
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno uklonite %s provajdera iz "
"konfiguracije?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116
msgid "EAP Credentials"
msgstr "EAP kredencijali"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725
msgid "Provider Settings"
msgstr "Podešavanja provajdera"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr "%s korisnikovi kredencijali"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa kredencijala u Menadžera kredencijala: %hs (greška %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
msgid "Writing credentials failed."
msgstr "Upis kredencijala je neuspešan."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr "Brisanje kredencijala neuspešno (greška %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(none)"
msgstr "(bez)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928
#, c-format
msgid "(error %u)"
msgstr "(greška %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932
msgid "(error)"
msgstr "(greška)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(blank ID)"
msgstr "(prazan ID)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992
msgid "&Remember"
msgstr "&Zapamti"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr "Označite ako želite da sačuvate kredencijale"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214
msgid "(Your Organization)"
msgstr "(Vaša organizacija)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "+"
msgstr "+"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Adds new provider"
msgstr "Dodaje novog provajdera"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
msgid "-"
msgstr "-"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
msgid "Removes selected provider"
msgstr "Uklanja izabranog provajdera"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr "Otvara dijalog sa podešavanjima za provajdera"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr "Izaberite izvor gde se nalaze vaši kredencijali za povezivanje."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250
msgid "Use from Credential &Manager:"
msgstr "Koristi iz &Manager kredencijala:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite kredencijale sačuvane u Windows"
" menadžeru kredencijala"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr "Vaši trenutni kredencijali se čuvaju u Windows menadžeru kredencijala"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268
msgid "Use from &profile configuration:"
msgstr "Koristi iz konfiguracije &profila:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da sačuvate kredencijale kao deo "
"konfiguracije profila"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr "Kredencijali za konfiguraciju profila"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
msgid "&Clear Credentials"
msgstr "&Clear kredencijale"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Kliknite ovde kako biste ukolnili svoje kredencijale iz menadžera kredencijala.\n"
"Napomena: Biće vam traženo da unesete kredencijale prilikom povezivanja."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294
msgid "&Set Credentials..."
msgstr "&Set kredencijale..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr "Kliknite ovde kako biste promenili svoje kredencijale"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332
msgid "User ID and Password"
msgstr "Korisničko ime i lozinka"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i lozinku."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416
msgid "User ID:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr ""
"Unesite vaše korisničko ime ovde (korisnik@domen.ac.rs, DOMEN\\Korisnik, "
"itd.)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366
msgid "Enter your password here"
msgstr "Unesite lozinku ovde"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396
msgid "User ID"
msgstr "Korisničko ime"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406
msgid "Please provide your user ID."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446
msgid "Your Organization"
msgstr "Vaša organizacija"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Opišite vašu organizaciju kako biste prilagodili vođenje korisnika kroz "
"instalaciju. Kada se organizacija predstavi, krajnji korisnici bolje "
"razumeju poruke koje program generiše i lakše mogu da preduzimaju akcije."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464
msgid "Your organization &name:"
msgstr "&name vaše organizacije:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Ime vaše institucije u formatu koji će se pojavljivati u obaveštenjima "
"službe za podršku korisnicima"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr "(budite kratki, molimo vas)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr "Helpdesk kontakt &information:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr "Web stranice službe za podršku korisnicima"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr "e-mail adresa službe za podršku korisnicima"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr "Broj telefona službe za podršku korisnicima"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator provajdera"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Dodelite jedinstven ID vašoj organizaciji kako bi se omogućilo deljenje "
"istog seta kredencijala u više različitih mrežnih profila."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "&Namespace:"
msgstr "&Namespace:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:RFC4282:realm"
msgstr "urn:RFC4282:realm"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:uuid"
msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr "Jedinstveni &identifier provajdera: "
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"ID vaše organizacije kako bi se dodelili isti kredencijali kao i na drugim "
"profilima"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614
msgid "Configuration Lock"
msgstr "Zaključavanje konfiguracije"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Vaša konfiguracija se može zaključati kako bi se sprečile slučajne "
"modifikacije od strane krajnjih korisnika. Korisnici će moći jedino da unesu"
" kredencijale. "
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Lock ovu konfiguraciju i sprečite bilo kakve nove izmene preko korisničkog "
"interfejsa."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
"(Upozorenje: Kada se jednom zaključa, ne možete se vratiti na početna "
"podešavanja!)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
"Izaberite korisničko ime kojim se softver predstavlja autentifikatoru:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718
msgid "&True identity"
msgstr "&True identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719
msgid "Use my true user name"
msgstr "Koristi moje pravo korisničko ime"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723
msgid "Use &empty identity"
msgstr "Koristi &prazan identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr "Izostavi korisničko ime i koristi samo @mojdomen.ac.rs"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731
msgid "&Custom identity:"
msgstr "Proizvoljan &identity:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732
msgid "Specify custom identity"
msgstr "Unesite proizvoljan identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737
msgid "Custom identity to use"
msgstr "Koristi proizvoljan identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr "Podešavanja za EAP povezivanje"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329
msgid "EAP Identity Provider"
msgstr "EAP davalac identiteta"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr "%s kredencijali"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr "Za dodatnu pomoć i instrukcije, kontaktirajte %s na:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
msgid "your provider"
msgstr "vaš provajder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
msgid "Open the default web browser"
msgstr "Otvorite uobičajeni web brauzer"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
msgid "Open your e-mail program"
msgstr "Otvorite vašeg mejl klijenta"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
msgid "Dial the phone number"
msgstr "Pozovite broj"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s ima predefinisane delove ove konfiguracije. Ti delovi su zaključani kako "
"bi se izbegla njihova slučajna izmena."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
msgid "Your provider"
msgstr "Vaš provajder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr ""
"Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da ste uneli pogrešne "
"kredencijale."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
"Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da su vaši kredencijali istekli."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da se vaši kredencijali trenutno "
"menjaju."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr "Prethodni pokušaj povezivanja nije bio uspešan."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Proverite da li ste uneli ispravne kredencijale ili pokušajte ponovo "
"kasnije."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
"easy to read way."
msgstr ""
"%s verzija instalirana na ovom računaru loguje kredencijale na vidljiv i "
"lako čitljiv način."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
msgstr "Razmotrite da li je potrebno da ponovo unosite vaše kredencijale."
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
msgid "Inner EAP Method"
msgstr "Unutrašnji EAP metod"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
msgid "Select and configure inner EAP method"
msgstr "Odaberite i konfigurišite unutrašnji EAP metod"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
msgid "&Settings"
msgstr "&Settings"
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Nabrajanje neuspešnih EAP metoda (greška %u, %s, %s). "
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
msgstr "Nabrajanje neuspešnih EAP metoda (greška %u). "
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Konfigurisanje EAP metoda nije uspešno (greška %u, %s, %s). "
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
msgstr "Konfigurisanje EAP metoda nije uspešno (greška %u). "
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
msgid "GTC Challenge"
msgstr "GTC Challenge"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
msgid "Please provide your response."
msgstr "Unesite vaš odgovor."
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
msgid "Server challenge"
msgstr "Server challenge"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
msgid "Enter your response here"
msgstr "Ovde unesite vaš odgovor"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
msgstr "EAP-GTC autentifikacija &mode:"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
msgstr "Izaberite EAP-GTC metod autentifikacije iz liste"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
msgid "Challenge/Response"
msgstr "Challenge/Response"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
#, c-format
msgid "%s Challenge"
msgstr "%s Challenge"
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr "MSCHAPv2 korisničko ime i lozinka"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr "PAP korisničko ime i lozinka"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr "Serveri kojima se veruje"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Opišite servere kojima verujete kako bi se izbegao man-in-the-middle napad."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr "Prihvatljiva sertifikaciona tela:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Sertifikat servera mora biti izdat od strane sertifikacionog tela koje je "
"izlistano ovde"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr "Dodaj CA sertifikat iz skladišta..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr "Dodaje na listu novo sertifikaciono telo iz skladišta sertifikata"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr "Dodaj CA sertifikat iz fajla..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr "Dodaje novo sertifikaciono telo iz fajla u listu"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr "&Remove CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr "Uklanja odabrano sertifikaciono telo sa liste"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr "Prihvatljiva &names servera"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"Lista prihvatljivih FQDN imena servera razdvojenih tačka-zarezom; ostaviti "
"prazno ukoliko nije potrebna provera imena servera; dozvoljeno je korišćenje"
" <i>unicode</i> karaktera"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr "(npr: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400
msgid "User Certificate"
msgstr "Korisnički sertifikat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr "Izaberite vaš &certificate koji ćete koristiti za autentifikaciju."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr "Klijentski sertifikat koji se koristi za autentifikaciju"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
msgid "Custom &identity:"
msgstr "Proizvoljan &identity:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"Vaš identitet (korisničko_ime@domen.ac.rs) kako biste obrisali korisničko "
"ime iz sertifikata; ili prazno kako biste koristili ono koje se nalazi u "
"sertifikatu"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt prilikom validacije"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327
msgid "Add Certificate"
msgstr "Dodaj sertifikat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr "Fajlovi sa sertifikatima (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr "Fajlovi sa X.509 sertifikatima (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr "Fajlovi sa PKCS #7 sertifikatima (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Svi fajlovi (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr "Pogrešan ili nepodržan sertifikat %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr ""
"Aktiviranje korisničkog interfejsa za EAP identitet je neuspešno (greška %u,"
" %s, %s). "
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
msgstr ""
"Aktiviranje korisničkog interfejsa za EAP identitet je neuspešno (greška "
"%u). "
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr ""
"Aktiviranje interaktivnog korisničkog interfejsa za EAP je neuspešno (greška"
" %u, %s, %s). "
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
msgstr ""
"Aktiviranje interaktivnog korisničkog interfejsa za EAP je neuspešno (greška"
" %u). "
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
msgid "Outer Authentication"
msgstr "Spoljna autentifikacija"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50
msgid "Inner Authentication"
msgstr "Unutrašnja autentifikacija"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr "Izaberite unutrašnji metod autentifikacije sa liste"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
msgid "EAP-MSCHAPv2"
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
msgid "EAP-GTC"
msgstr "EAP-GTC"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
msgid "Other EAP methods..."
msgstr "Drugi EAP metodi..."
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS"
msgstr "EAP-TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS Method"
msgstr "EAP-TTLS metod"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr "EAP metodi"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr "Moduli podržani u određenim EAP metodima"