# # Translators: # Marko Eremija , 2017 # Simon Rozman , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EAPMethods\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n" "Last-Translator: Simon Rozman , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da trajno uklonite %s provajdera iz " "konfiguracije?" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116 msgid "EAP Credentials" msgstr "EAP kredencijali" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725 msgid "Provider Settings" msgstr "Podešavanja provajdera" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 #, c-format msgid "%s User Credentials" msgstr "%s korisnikovi kredencijali" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305 #, c-format msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)" msgstr "" "Greška prilikom upisa kredencijala u Menadžera kredencijala: %hs (greška %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307 msgid "Writing credentials failed." msgstr "Upis kredencijala je neuspešan." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897 #, c-format msgid "Deleting credentials failed (error %u)." msgstr "Brisanje kredencijala neuspešno (greška %u)." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(none)" msgstr "(bez)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928 #, c-format msgid "(error %u)" msgstr "(greška %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932 msgid "(error)" msgstr "(greška)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(blank ID)" msgstr "(prazan ID)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992 msgid "&Remember" msgstr "&Zapamti" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993 msgid "Check if you would like to save credentials" msgstr "Označite ako želite da sačuvate kredencijale" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214 msgid "(Your Organization)" msgstr "(Vaša organizacija)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37 msgid "+" msgstr "+" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38 msgid "Adds new provider" msgstr "Dodaje novog provajdera" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42 msgid "-" msgstr "-" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43 msgid "Removes selected provider" msgstr "Uklanja izabranog provajdera" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48 msgid "Opens dialog with provider settings" msgstr "Otvara dijalog sa podešavanjima za provajdera" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240 msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored." msgstr "Izaberite izvor gde se nalaze vaši kredencijali za povezivanje." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250 msgid "Use from Credential &Manager:" msgstr "Koristi iz &Manager kredencijala:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251 msgid "" "Select this option if you would like to use credentials stored in Windows " "Credential Manager" msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite kredencijale sačuvane u Windows" " menadžeru kredencijala" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258 msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager" msgstr "Vaši trenutni kredencijali se čuvaju u Windows menadžeru kredencijala" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268 msgid "Use from &profile configuration:" msgstr "Koristi iz konfiguracije &profila:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269 msgid "" "Select this option if you would like to store credentials as a part of " "profile configuration" msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite da sačuvate kredencijale kao deo " "konfiguracije profila" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276 msgid "Profile configuration credentials" msgstr "Kredencijali za konfiguraciju profila" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289 msgid "&Clear Credentials" msgstr "&Clear kredencijale" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290 msgid "" "Click to clear your credentials from Credential Manager.\n" "Note: You will be prompted to enter credentials when connecting." msgstr "" "Kliknite ovde kako biste ukolnili svoje kredencijale iz menadžera kredencijala.\n" "Napomena: Biće vam traženo da unesete kredencijale prilikom povezivanja." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294 msgid "&Set Credentials..." msgstr "&Set kredencijale..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295 msgid "Click here to set or modify your credentials" msgstr "Kliknite ovde kako biste promenili svoje kredencijale" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332 msgid "User ID and Password" msgstr "Korisničko ime i lozinka" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342 msgid "Please provide your user ID and password." msgstr "Unesite vaše korisničko ime i lozinku." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416 msgid "User ID:" msgstr "Korisničko ime:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421 msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)" msgstr "" "Unesite vaše korisničko ime ovde (korisnik@domen.ac.rs, DOMEN\\Korisnik, " "itd.)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366 msgid "Enter your password here" msgstr "Unesite lozinku ovde" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406 msgid "Please provide your user ID." msgstr "Unesite vaše korisničko ime." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446 msgid "Your Organization" msgstr "Vaša organizacija" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457 msgid "" "Describe your organization to customize user prompts. When organization is " "introduced, end-users find program messages easier to understand and act." msgstr "" "Opišite vašu organizaciju kako biste prilagodili vođenje korisnika kroz " "instalaciju. Kada se organizacija predstavi, krajnji korisnici bolje " "razumeju poruke koje program generiše i lakše mogu da preduzimaju akcije." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464 msgid "Your organization &name:" msgstr "&name vaše organizacije:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469 msgid "" "Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications" msgstr "" "Ime vaše institucije u formatu koji će se pojavljivati u obaveštenjima " "službe za podršku korisnicima" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473 msgid "(Keep it short, please)" msgstr "(budite kratki, molimo vas)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483 msgid "Helpdesk contact &information:" msgstr "Helpdesk kontakt &information:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500 msgid "Your helpdesk website address" msgstr "Web stranice službe za podršku korisnicima" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511 msgid "Your helpdesk e-mail address" msgstr "e-mail adresa službe za podršku korisnicima" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522 msgid "Your helpdesk phone number" msgstr "Broj telefona službe za podršku korisnicima" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550 msgid "Provider Unique Identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator provajdera" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561 msgid "" "Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential " "set across different network profiles." msgstr "" "Dodelite jedinstven ID vašoj organizaciji kako bi se omogućilo deljenje " "istog seta kredencijala u više različitih mrežnih profila." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568 msgid "&Namespace:" msgstr "&Namespace:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:RFC4282:realm" msgstr "urn:RFC4282:realm" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:uuid" msgstr "urn:uuid" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584 msgid "Provider unique &identifier:" msgstr "Jedinstveni &identifier provajdera: " #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589 msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles" msgstr "" "ID vaše organizacije kako bi se dodelili isti kredencijali kao i na drugim " "profilima" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614 msgid "Configuration Lock" msgstr "Zaključavanje konfiguracije" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625 msgid "" "Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-" "users. Users will only be allowed to enter credentials." msgstr "" "Vaša konfiguracija se može zaključati kako bi se sprečile slučajne " "modifikacije od strane krajnjih korisnika. Korisnici će moći jedino da unesu" " kredencijale. " #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632 msgid "" "&Lock this configuration and prevent any further modification via user " "interface." msgstr "" "&Lock ovu konfiguraciju i sprečite bilo kakve nove izmene preko korisničkog " "interfejsa." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635 msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)" msgstr "" "(Upozorenje: Kada se jednom zaključa, ne možete se vratiti na početna " "podešavanja!)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711 msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:" msgstr "" "Izaberite korisničko ime kojim se softver predstavlja autentifikatoru:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718 msgid "&True identity" msgstr "&True identitet" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719 msgid "Use my true user name" msgstr "Koristi moje pravo korisničko ime" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723 msgid "Use &empty identity" msgstr "Koristi &prazan identitet" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724 msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only" msgstr "Izostavi korisničko ime i koristi samo @mojdomen.ac.rs" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731 msgid "&Custom identity:" msgstr "Proizvoljan &identity:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732 msgid "Specify custom identity" msgstr "Unesite proizvoljan identitet" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737 msgid "Custom identity to use" msgstr "Koristi proizvoljan identitet" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66 msgid "EAP Connection Configuration" msgstr "Podešavanja za EAP povezivanje" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329 msgid "EAP Identity Provider" msgstr "EAP davalac identiteta" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103 #, c-format msgid "%s Credentials" msgstr "%s kredencijali" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139 #, c-format msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:" msgstr "Za dodatnu pomoć i instrukcije, kontaktirajte %s na:" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140 msgid "your provider" msgstr "vaš provajder" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159 msgid "Open the default web browser" msgstr "Otvorite uobičajeni web brauzer" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170 msgid "Open your e-mail program" msgstr "Otvorite vašeg mejl klijenta" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181 msgid "Dial the phone number" msgstr "Pozovite broj" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203 #, c-format msgid "" "%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to " "prevent accidental modification." msgstr "" "%s ima predefinisane delove ove konfiguracije. Ti delovi su zaključani kako " "bi se izbegla njihova slučajna izmena." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204 msgid "Your provider" msgstr "Vaš provajder" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225 msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials." msgstr "" "Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da ste uneli pogrešne " "kredencijale." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226 msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired." msgstr "" "Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da su vaši kredencijali istekli." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227 msgid "" "Previous attempt to connect reported your credentials are being changed." msgstr "" "Prethodni pokušaj povezivanja je prijavio da se vaši kredencijali trenutno " "menjaju." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228 msgid "Previous attempt to connect failed." msgstr "Prethodni pokušaj povezivanja nije bio uspešan." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229 msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later." msgstr "" "Proverite da li ste uneli ispravne kredencijale ili pokušajte ponovo " "kasnije." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250 #, c-format msgid "" "The %s version installed on this computer logs credentials in visible and " "easy to read way." msgstr "" "%s verzija instalirana na ovom računaru loguje kredencijale na vidljiv i " "lako čitljiv način." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251 msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials." msgstr "Razmotrite da li je potrebno da ponovo unosite vaše kredencijale." #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17 msgid "Inner EAP Method" msgstr "Unutrašnji EAP metod" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28 msgid "Select and configure inner EAP method" msgstr "Odaberite i konfigurišite unutrašnji EAP metod" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40 msgid "&Settings" msgstr "&Settings" #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Nabrajanje neuspešnih EAP metoda (greška %u, %s, %s). " #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)." msgstr "Nabrajanje neuspešnih EAP metoda (greška %u). " #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Konfigurisanje EAP metoda nije uspešno (greška %u, %s, %s). " #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u)." msgstr "Konfigurisanje EAP metoda nije uspešno (greška %u). " #: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16 msgid "GTC Challenge" msgstr "GTC Challenge" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26 msgid "Please provide your response." msgstr "Unesite vaš odgovor." #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38 msgid "Server challenge" msgstr "Server challenge" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43 msgid "Enter your response here" msgstr "Ovde unesite vaš odgovor" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70 msgid "EAP-GTC authentication &mode:" msgstr "EAP-GTC autentifikacija &mode:" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75 msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list" msgstr "Izaberite EAP-GTC metod autentifikacije iz liste" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39 msgid "Challenge/Response" msgstr "Challenge/Response" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119 #, c-format msgid "%s Challenge" msgstr "%s Challenge" #: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33 msgid "MSCHAPv2 User ID and Password" msgstr "MSCHAPv2 korisničko ime i lozinka" #: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33 msgid "PAP User ID and Password" msgstr "PAP korisničko ime i lozinka" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17 msgid "Server Trust" msgstr "Serveri kojima se veruje" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28 msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks." msgstr "" "Opišite servere kojima verujete kako bi se izbegao man-in-the-middle napad." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35 msgid "Acceptable Certificate Authorities:" msgstr "Prihvatljiva sertifikaciona tela:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40 msgid "" "Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed" " here" msgstr "" "Sertifikat servera mora biti izdat od strane sertifikacionog tela koje je " "izlistano ovde" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47 msgid "Add CA from Store..." msgstr "Dodaj CA sertifikat iz skladišta..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48 msgid "" "Adds a new certificate authority from the certificate store to the list" msgstr "Dodaje na listu novo sertifikaciono telo iz skladišta sertifikata" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52 msgid "Add CA from File..." msgstr "Dodaj CA sertifikat iz fajla..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53 msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list" msgstr "Dodaje novo sertifikaciono telo iz fajla u listu" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57 msgid "&Remove CA" msgstr "&Remove CA" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58 msgid "Removes selected certificate authorities from the list" msgstr "Uklanja odabrano sertifikaciono telo sa liste" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71 msgid "Acceptable server &names:" msgstr "Prihvatljiva &names servera" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76 msgid "" "A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip " "name check; Unicode characters allowed" msgstr "" "Lista prihvatljivih FQDN imena servera razdvojenih tačka-zarezom; ostaviti " "prazno ukoliko nije potrebna provera imena servera; dozvoljeno je korišćenje" " unicode karaktera" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80 msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)" msgstr "(npr: foo.bar.com;server2.bar.com)" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400 msgid "User Certificate" msgstr "Korisnički sertifikat" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128 msgid "Please select your &certificate to use for authentication." msgstr "Izaberite vaš &certificate koji ćete koristiti za autentifikaciju." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135 msgid "Client certificate to use for authentication" msgstr "Klijentski sertifikat koji se koristi za autentifikaciju" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142 msgid "Custom &identity:" msgstr "Proizvoljan &identity:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147 msgid "" "Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank " "to use one provided in certificate" msgstr "" "Vaš identitet (korisničko_ime@domen.ac.rs) kako biste obrisali korisničko " "ime iz sertifikata; ili prazno kako biste koristili ono koje se nalazi u " "sertifikatu" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "No certificate selected" msgstr "" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt prilikom validacije" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 msgid "Add Certificate" msgstr "Dodaj sertifikat" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328 msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" msgstr "Fajlovi sa sertifikatima (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329 msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" msgstr "Fajlovi sa X.509 sertifikatima (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330 msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)" msgstr "Fajlovi sa PKCS #7 sertifikatima (*.p7b)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Svi fajlovi (*.*)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 #, c-format msgid "Invalid or unsupported certificate file %s" msgstr "Pogrešan ili nepodržan sertifikat %s" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "" "Aktiviranje korisničkog interfejsa za EAP identitet je neuspešno (greška %u," " %s, %s). " #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)." msgstr "" "Aktiviranje korisničkog interfejsa za EAP identitet je neuspešno (greška " "%u). " #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "" "Aktiviranje interaktivnog korisničkog interfejsa za EAP je neuspešno (greška" " %u, %s, %s). " #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)." msgstr "" "Aktiviranje interaktivnog korisničkog interfejsa za EAP je neuspešno (greška" " %u). " #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37 msgid "Outer Authentication" msgstr "Spoljna autentifikacija" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50 msgid "Inner Authentication" msgstr "Unutrašnja autentifikacija" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56 msgid "Select inner authentication method from the list" msgstr "Izaberite unutrašnji metod autentifikacije sa liste" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131 msgid "EAP-MSCHAPv2" msgstr "EAP-MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133 msgid "EAP-GTC" msgstr "EAP-GTC" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136 msgid "Other EAP methods..." msgstr "Drugi EAP metodi..." #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS" msgstr "EAP-TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS Method" msgstr "EAP-TTLS metod" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP Methods" msgstr "EAP metodi" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "Modules to support individual EAP methods" msgstr "Moduli podržani u određenim EAP metodima"