Files
wxWidgets/locale/cs.po
Václav Slavík a7db881a8b synchronized strings
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/branches/WX_2_2_BRANCH@7061 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2000-04-04 21:10:55 +00:00

2588 lines
73 KiB
Plaintext

#. This catalog was generated by i18n-ed
#. Number of items: 577
#. Language: Czech
#. Prefix: _
#. Paths: 1
#. ../src
#. Wildcards: 4
#. *.cpp
#. *.h
#. *.H
#. *.CPP
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
msgstr "\n(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvoøit?"
#: ../src/common/log.cpp:238
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1765
#: ../src/common/resource.cpp:1895
#: ../src/common/resource.cpp:2975
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musí být integer."
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2346
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:864
#: ../src/common/resource.cpp:2501
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s není specifikace icon resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1858
#: ../src/common/resource.cpp:1987
#: ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:446
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:447
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/common/docview.cpp:1891
#: ../src/common/docview.cpp:1902
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
#: ../src/common/docview.cpp:1912
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/logg.cpp:442
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/common/docview.cpp:1897
msgid "&Undo"
msgstr "Z&pìt"
#: ../src/common/docview.cpp:1872
msgid "&Undo "
msgstr "Z&pìt "
#: ../src/common/config.cpp:395
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: ../src/common/intl.cpp:387
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: ../src/common/textfile.cpp:250
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1797
#: ../src/common/resource.cpp:1927
#: ../src/common/resource.cpp:3011
msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\nbìhem parsování resource."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "V¹echny"
#: ../src/generic/logg.cpp:486
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844
#: ../src/common/resource.cpp:2481
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/generic/logg.cpp:444
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/mac/thread.cpp:179
#: ../src/msw/thread.cpp:222
#: ../src/os2/THREAD.CPP:219
msgid "Can not create event object."
msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
#: ../src/mac/thread.cpp:92
#: ../src/os2/THREAD.CPP:93
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1274
#: ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/os2/DIR.CPP:192
#: ../src/unix/dir.cpp:214
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:407
#: ../src/msw/thread.cpp:520
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:327
#: ../src/msw/thread.cpp:402
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:392
#: ../src/msw/thread.cpp:505
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:544
#: ../src/msw/thread.cpp:817
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: ../src/common/docview.cpp:1874
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: ../src/mac/thread.cpp:356
#: ../src/msw/thread.cpp:487
#: ../src/os2/THREAD.CPP:427
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:474
#: ../src/os2/INICONF.CPP:446
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
msgid "Can't execute command '%s'"
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
#: ../src/common/object.cpp:310
#: ../src/common/object.cpp:331
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
#: ../src/common/object.cpp:302
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
#: ../src/generic/logg.cpp:533
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: ../src/mac/thread.cpp:381
#: ../src/msw/thread.cpp:453
#: ../src/os2/THREAD.CPP:409
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:146
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:179
#: ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:174
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/msw/app.cpp:234
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/generic/logg.cpp:444
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:357
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:446
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resourc2.cpp:1358
#: ../src/common/resource.cpp:1787
#: ../src/common/resource.cpp:1917
#: ../src/common/resource.cpp:2999
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/common/resource.cpp:789
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/resource.cpp:1232
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\nnebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:707
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:200
#: ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:764
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: ../src/mac/thread.cpp:121
#: ../src/msw/thread.cpp:166
#: ../src/os2/THREAD.CPP:124
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142
#: ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:145
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:180
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: ../src/mac/thread.cpp:227
#: ../src/os2/THREAD.CPP:258
msgid "Couldn't change the state of event object."
msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
#: ../src/os2/TIMER.CPP:89
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:540
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/mac/thread.cpp:155
#: ../src/msw/thread.cpp:198
#: ../src/os2/THREAD.CPP:157
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:612
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: ../src/mac/thread.cpp:609
#: ../src/msw/thread.cpp:904
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobný"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/common/docview.cpp:431
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: ../src/common/config.cpp:348
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Chyba bìhem expanze promnìných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:622
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:728
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/logg.cpp:180
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: ../src/common/log.cpp:354
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Etcetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1826
#: ../src/common/resource.cpp:1956
#: ../src/common/resource.cpp:3040
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1843
#: ../src/common/resource.cpp:1972
#: ../src/common/resource.cpp:3057
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1812
#: ../src/common/resource.cpp:1942
#: ../src/common/resource.cpp:3026
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: ../src/os2/tooltip.cpp:193
msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/common/resourc2.cpp:809
#: ../src/common/resource.cpp:2446
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:964
#: ../src/common/resource.cpp:2601
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:825
#: ../src/common/resource.cpp:2461
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: ../src/generic/logg.cpp:340
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:347
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/common/docview.cpp:287
#: ../src/common/docview.cpp:323
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:280
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:481
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1795
#: ../src/common/resource.cpp:1925
#: ../src/common/resource.cpp:3009
msgid "Found "
msgstr "Nalezeno "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997
#: ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2634
#: ../src/common/resource.cpp:2645
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:182
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1267
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:241
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351
#: ../src/msw/filedlg.cpp:438
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:536
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1542
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1262
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Pøipojená zaøízení"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "Domovský adresáø"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:119
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2451
#: ../src/common/resource.cpp:2606
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XBM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830
#: ../src/common/resourc2.cpp:988
#: ../src/common/resource.cpp:2466
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991
#: ../src/common/resource.cpp:2628
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:304
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:125
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:713
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/prntbase.cpp:727
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:725
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:430
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:454
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:105
msgid "Please wait..."
msgstr "Èekejte prosím..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
msgid "Preview Only"
msgstr "Pouze náhled"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/generic/printps.cpp:200
msgid "Print Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:887
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:683
#: ../src/common/prntbase.cpp:707
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:364
msgid "Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
msgid "Printer Command: "
msgstr "Pøíkaz tisku: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nastavení tiskárny: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:104
#: ../src/common/prntbase.cpp:146
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:118
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/log.cpp:348
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: ../src/generic/logg.cpp:488
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
msgstr "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\npokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\noperace pøeru¹ena."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:400
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1283
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:257
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353
#: ../src/msw/filedlg.cpp:439
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:240
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:442
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/common/docview.cpp:1417
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1440
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#: ../src/common/docview.cpp:1372
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
msgid "Send to Printer"
msgstr "Poslat na tiskárnu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: ../src/common/docview.cpp:297
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:333
#: ../src/common/docview.cpp:345
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/common/docview.cpp:304
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: ../src/common/prntbase.cpp:683
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: ../src/generic/logg.cpp:596
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Psací stroj"
#: ../src/common/docview.cpp:1417
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Doèasný"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "Adresáø "
#: ../src/mac/thread.cpp:728
#: ../src/msw/thread.cpp:1029
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
#: ../src/mac/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:1017
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378
#: ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1805
#: ../src/common/resource.cpp:1819
#: ../src/common/resource.cpp:1836
#: ../src/common/resource.cpp:1850
#: ../src/common/resource.cpp:1935
#: ../src/common/resource.cpp:1949
#: ../src/common/resource.cpp:1965
#: ../src/common/resource.cpp:1979
#: ../src/common/resource.cpp:3019
#: ../src/common/resource.cpp:3033
#: ../src/common/resource.cpp:3050
#: ../src/common/resource.cpp:3064
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#: ../src/common/docview.cpp:1884
#: ../src/common/docview.cpp:1911
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2323
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "User"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "User Local"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Promnìné"
#: ../src/common/docview.cpp:1440
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/docview.cpp:428
#: ../src/common/resource.cpp:121
#: ../src/generic/logg.cpp:181
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
msgid "X Scaling"
msgstr "Mìøítko v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
msgid "X Translation"
msgstr "Posunutí v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
msgid "Y Scaling"
msgstr "Mìøítko v Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
msgid "Y Translation"
msgstr "Posunutí v Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:107
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:114
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/common/docview.cpp:1980
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1415
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: ../src/common/file.cpp:252
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:550
#: ../src/common/file.cpp:560
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:200
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:885
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:431
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:397
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
#: ../src/common/file.cpp:311
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:365
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:85
#: ../src/common/file.cpp:238
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:310
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:322
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:773
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: ../src/common/file.cpp:278
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#: ../src/common/file.cpp:555
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:573
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:351
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:354
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:296
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:780
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:349
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1402
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: ../src/common/fileconf.cpp:463
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:492
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:518
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: ../src/common/file.cpp:435
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:501
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/intl.cpp:541
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:634
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:639
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1522
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:334
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/docview.cpp:397
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1177
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/intl.cpp:354
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1217
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:496
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:518
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:590
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:609
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:649
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:663
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:727
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:732
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:753
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/cmdline.cpp:785
msgid "Usage: %s"
msgstr "Pou¾ití: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:867
msgid "str"
msgstr "øetìzec"
#: ../src/common/cmdline.cpp:868
msgid "num"
msgstr "èíslo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:869
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:130
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
msgid "Backward"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
msgid "More..."
msgstr "Dal¹í..."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:142
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687
#: ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/common/docview.cpp:1195
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1622
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/dynlib.cpp:229
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:299
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:101
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:154
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:742
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:348
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:459
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:463
msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:504
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:568
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
#: ../src/common/fontmap.cpp:622
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:104
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:118
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:127
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Neznámé kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:141
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:150
#: ../src/common/imagbmp.cpp:162
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:271
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
#: ../src/common/image.cpp:413
#: ../src/common/image.cpp:433
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/common/image.cpp:518
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
#: ../src/common/image.cpp:526
#: ../src/common/image.cpp:560
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
#: ../src/common/image.cpp:544
#: ../src/common/image.cpp:576
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
#: ../src/common/image.cpp:713
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:195
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:312
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpng.cpp:245
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:128
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:136
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:157
#: ../src/common/imagtiff.cpp:166
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:176
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/layout.cpp:1093
msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n"
msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:982
#: ../src/common/resource.cpp:2619
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
#: ../src/common/socket.cpp:329
#: ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze naèíst."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze ulo¾it."
#: ../src/common/textfile.cpp:234
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý ukonèovaè øádky"
#: ../src/common/timercmn.cpp:195
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
#: ../src/common/timercmn.cpp:235
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() selhalo"
#: ../src/common/timercmn.cpp:239
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() selhalo"
#: ../src/common/timercmn.cpp:243
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
#: ../src/common/timercmn.cpp:266
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/valtext.cpp:140
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být èíslo."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Mùj disk"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:710
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:728
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:622
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:412
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváøení adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<ADR >"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " bajtù"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:822
msgid "All files (*)|*"
msgstr "V¹echny (*)|*"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:852
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:858
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:866
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:872
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:880
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:887
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:910
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#: ../src/generic/helpext.cpp:109
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:303
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:160
#: ../src/html/helpfrm.cpp:414
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:250
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápovìda: %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:185
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/generic/printps.cpp:218
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosa¾ený èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Dal¹í tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Vìdìl jste..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:168
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpìt"
#: ../src/generic/wizard.cpp:171
#: ../src/generic/wizard.cpp:270
msgid "&Next >"
msgstr "&Dal¹í >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèit"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:88
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pøidávám knihu %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:238
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:253
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
#: ../src/html/helpdata.cpp:529
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/html/helpdata.cpp:542
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
#: ../src/html/helpfrm.cpp:783
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zálo¾ky)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz v¹e"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
msgid "Index"
msgstr "Rejtøík"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpìt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopøedu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Previous page"
msgstr "Pøedchozí stránka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1183
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevøi HTML dokument"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "No matching page found yet"
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápovìda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1304
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very small"
msgstr "velmi malé"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "small"
msgstr "malé"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "medium"
msgstr "støední"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "large"
msgstr "velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
msgid "very large"
msgstr "velmi velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovìdy"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
msgid "Loading : "
msgstr "Naèítám : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\nMo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
msgid "Previewing"
msgstr "Vytváøím náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:491
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr "Pøi tisku se vyskytla chyba.\nMo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
#: ../src/html/winpars.cpp:357
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/motif/app.cpp:591
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
msgstr "Nastala chyba, z ní¾ se nelze zotavit: program bude ukonèen."
#: ../src/msw/app.cpp:754
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: ../src/msw/app.cpp:1242
#: ../src/os2/APP.CPP:886
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:401
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:586
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
#: ../src/msw/dde.cpp:605
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:624
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/msw/dde.cpp:923
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
#: ../src/msw/dde.cpp:961
msgid "no DDE error."
msgstr "¾ádná chyba DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:965
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:968
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:971
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:980
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:983
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace pamìti."
#: ../src/msw/dde.cpp:992
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:995
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspìla."
#: ../src/msw/dde.cpp:998
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
msgid "Failed to create dialog."
msgstr "Nelze vytvoøit dialog."
#: ../src/msw/dialup.cpp:350
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:535
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
#: ../src/msw/dialup.cpp:635
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:742
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:762
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:855
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:920
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:434
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
#: ../src/msw/mdi.cpp:404
#: ../src/os2/MDI.CPP:336
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/msw/registry.cpp:342
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:368
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:393
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:410
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:428
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:436
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:536
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:590
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:599
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:653
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:766
#: ../src/msw/registry.cpp:805
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:791
#: ../src/msw/registry.cpp:891
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:867
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:943
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:988
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:216
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1125
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/msw/utils.cpp:545
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:549
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:577
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:596
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
#: ../src/msw/window.cpp:2331
msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
msgstr "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\nOvìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
#: ../src/msw/window.cpp:2381
msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\nMo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137
msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
msgstr "Nepodaøilo se alokovat %dKb pamìti pro schránku."
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151
msgid "Failed to set clipboard data in format %s"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data ve formátu %s do schránky."
#: ../src/os2/THREAD.CPP:175
msgid "Can not create event semaphore."
msgstr "Nemohu vytvoøit semafor pro události."
#: ../src/os2/THREAD.CPP:444
#: ../src/os2/THREAD.CPP:457
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu."
#: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:173
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Chyba pøi vykonávání pøíkazu '%s': %ul"
#: ../src/unix/dialup.cpp:336
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "U¾ vytáèím."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:755
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1442
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:264
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:600
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:344
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:431
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:455
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:525
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:692
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:728
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:931
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:939
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
#: ../src/common/imagpcx.cpp:471
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nemohu alokovat pamì»"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450
#: ../src/common/imagpcx.cpp:472
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
#: ../src/common/intl.cpp:344
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/msw/dde.cpp:974
msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
msgstr "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\nnebo dostala neplatný identifikátor\ninstance."
#: ../src/msw/dde.cpp:977
msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
msgstr "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n pokusila o DDE transakci,\nnebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\no serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
msgstr "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\ntransakci, nebo se server\nukonèil pøed dodìláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\nIdentifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\nXTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "<html><body>"
"Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
"<font size=-2>font size -2</font><br>"
"<font size=-1>font size -1</font><br>"
"<font size=+0>font size +0</font><br>"
"<font size=+1>font size +1</font><br>"
"<font size=+2>font size +2</font><br>"
"<font size=+3>font size +3</font><br>"
"<font size=+4>font size +4</font><br>"
""
"<p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
"<font size=-2>font size -2</font><br>"
"<font size=-1>font size -1</font><br>"
"<font size=+0>font size +0</font><br>"
"<font size=+1>font size +1</font><br>"
"<font size=+2>font size +2</font><br>"
"<font size=+3>font size +3</font><br>"
"<font size=+4>font size +4</font></tt>"
"</body></html>"
msgstr "<html><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1192
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|"
"Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
"HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
"All files (*.*)|*"
msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|"
"HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|"
"Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|"
"V¹echny soubory (*.*)|*"
#: ../src/msw/app.cpp:753
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
msgstr "Nastala chyba, z ní¾ se nelze zotavit: program bude ukonèen."
#: ../src/msw/dialog.cpp:177
msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources."
msgstr "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru."