#. This catalog was generated by i18n-ed #. Number of items: 577 #. Language: Czech #. Prefix: _ #. Paths: 1 #. ../src #. Wildcards: 4 #. *.cpp #. *.h #. *.H #. *.CPP msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:44+0200\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik \n" "Language-Team: wxWindows Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "\n(Do you have the required permissions?)" msgstr "\n(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?" msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvořit?" #: ../src/common/log.cpp:238 msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1765 #: ../src/common/resource.cpp:1895 #: ../src/common/resource.cpp:2975 msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2346 msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 #: ../src/common/resource.cpp:2501 msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1858 #: ../src/common/resource.cpp:1987 #: ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:447 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/common/docview.cpp:1891 #: ../src/common/docview.cpp:1902 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/docview.cpp:1885 #: ../src/common/docview.cpp:1912 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/logg.cpp:442 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/docview.cpp:1897 msgid "&Undo" msgstr "Z&pět" #: ../src/common/docview.cpp:1872 msgid "&Undo " msgstr "Z&pět " #: ../src/common/config.cpp:395 msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/intl.cpp:387 msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textfile.cpp:250 msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' je zřejmě binární soubor." #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1797 #: ../src/common/resource.cpp:1927 #: ../src/common/resource.cpp:3011 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource." msgstr ", očekávám static, #include nebo #define\nběhem parsování resource." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A3 297 x 420 mm" msgstr "A3 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "A4 210 x 297 mm" msgstr "A4 210 x 297 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../src/generic/logg.cpp:486 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 #: ../src/common/resource.cpp:2481 msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/generic/logg.cpp:444 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/mac/thread.cpp:179 #: ../src/msw/thread.cpp:222 #: ../src/os2/THREAD.CPP:219 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvořit object události." #: ../src/mac/thread.cpp:92 #: ../src/os2/THREAD.CPP:93 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1274 #: ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/os2/DIR.CPP:192 #: ../src/unix/dir.cpp:214 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:407 #: ../src/msw/thread.cpp:520 msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:327 #: ../src/msw/thread.cpp:402 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:392 #: ../src/msw/thread.cpp:505 msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:544 #: ../src/msw/thread.cpp:817 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/mac/thread.cpp:356 #: ../src/msw/thread.cpp:487 #: ../src/os2/THREAD.CPP:427 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/iniconf.cpp:474 #: ../src/os2/INICONF.CPP:446 msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:400 msgid "Can't execute command '%s'" msgstr "Nemohu spustit příkaz '%s'" #: ../src/common/object.cpp:310 #: ../src/common/object.cpp:331 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializační objekt '%s' k objektu '%s'." #: ../src/common/object.cpp:302 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu načíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: ../src/generic/logg.cpp:533 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/mac/thread.cpp:381 #: ../src/msw/thread.cpp:453 #: ../src/os2/THREAD.CPP:409 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:146 #: ../src/common/prntbase.cpp:107 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:174 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/msw/app.cpp:234 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/generic/logg.cpp:444 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:357 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:446 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypršelo spojení s wxHelp :%d sekund" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resourc2.cpp:1358 #: ../src/common/resource.cpp:1787 #: ../src/common/resource.cpp:1917 #: ../src/common/resource.cpp:2999 msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/common/resource.cpp:789 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit třídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1232 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Použijte (nenulové) číslo\nnebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:707 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:200 #: ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:764 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/mac/thread.cpp:121 #: ../src/msw/thread.cpp:166 #: ../src/os2/THREAD.CPP:124 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:145 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:180 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:227 #: ../src/os2/THREAD.CPP:258 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Nemohu změnit stav event object." #: ../src/msw/timer.cpp:96 #: ../src/os2/TIMER.CPP:89 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:540 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/mac/thread.cpp:155 #: ../src/msw/thread.cpp:198 #: ../src/os2/THREAD.CPP:157 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:612 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:609 #: ../src/msw/thread.cpp:904 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/common/docview.cpp:431 msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:348 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Chyba během expanze promněných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/logg.cpp:180 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:484 msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1826 #: ../src/common/resource.cpp:1956 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1843 #: ../src/common/resource.cpp:1972 #: ../src/common/resource.cpp:3057 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1812 #: ../src/common/resource.cpp:1942 #: ../src/common/resource.cpp:3026 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám 'char'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: ../src/os2/tooltip.cpp:193 msgid "Failed to create the tooltip '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit tooltip '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/common/resourc2.cpp:809 #: ../src/common/resource.cpp:2446 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:964 #: ../src/common/resource.cpp:2601 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:825 #: ../src/common/resource.cpp:2461 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/generic/logg.cpp:340 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/docview.cpp:287 #: ../src/common/docview.cpp:323 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/msw/filedlg.cpp:280 msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:481 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1795 #: ../src/common/resource.cpp:1925 #: ../src/common/resource.cpp:3009 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 #: ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2634 #: ../src/common/resource.cpp:2645 msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Špatná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:182 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Legal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1267 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 #: ../src/msw/filedlg.cpp:438 msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:536 msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1542 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/unix/mimetype.cpp:1262 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:119 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2451 #: ../src/common/resource.cpp:2606 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 #: ../src/common/resourc2.cpp:988 #: ../src/common/resource.cpp:2466 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 #: ../src/common/resource.cpp:2628 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:304 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:125 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/prntbase.cpp:727 msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:725 msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:430 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:454 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/common/prntbase.cpp:105 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/generic/printps.cpp:200 msgid "Print Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/docview.cpp:887 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:683 #: ../src/common/prntbase.cpp:707 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:364 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197 msgid "Printer Command: " msgstr "Příkaz tisku: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:104 #: ../src/common/prntbase.cpp:146 #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:118 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/msw/registry.cpp:623 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted." msgstr "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\npokud ho smažete, systém bude nestabilní:\noperace přerušena." #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/msw/filedlg.cpp:400 msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Nahradit soubor '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1283 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 #: ../src/msw/filedlg.cpp:439 msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:240 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:442 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/common/docview.cpp:1417 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1440 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1335 #: ../src/common/docview.cpp:1372 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:297 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:333 #: ../src/common/docview.cpp:345 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:683 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/generic/logg.cpp:596 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Psací stroj" #: ../src/common/docview.cpp:1417 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Adresář " #: ../src/mac/thread.cpp:728 #: ../src/msw/thread.cpp:1029 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'" #: ../src/mac/thread.cpp:715 #: ../src/msw/thread.cpp:1017 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1805 #: ../src/common/resource.cpp:1819 #: ../src/common/resource.cpp:1836 #: ../src/common/resource.cpp:1850 #: ../src/common/resource.cpp:1935 #: ../src/common/resource.cpp:1949 #: ../src/common/resource.cpp:1965 #: ../src/common/resource.cpp:1979 #: ../src/common/resource.cpp:3019 #: ../src/common/resource.cpp:3033 #: ../src/common/resource.cpp:3050 #: ../src/common/resource.cpp:3064 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1304 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/docview.cpp:1869 #: ../src/common/docview.cpp:1884 #: ../src/common/docview.cpp:1911 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2323 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "User Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Promněné" #: ../src/common/docview.cpp:1440 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/docview.cpp:428 #: ../src/common/resource.cpp:121 #: ../src/generic/logg.cpp:181 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242 msgid "X Scaling" msgstr "Měřítko v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 msgid "X Translation" msgstr "Posunutí v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246 msgid "Y Scaling" msgstr "Měřítko v Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 msgid "Y Translation" msgstr "Posunutí v Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:107 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:114 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/common/docview.cpp:1980 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÉ]" #: ../src/common/fileconf.cpp:1415 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/file.cpp:252 msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:550 #: ../src/common/file.cpp:560 msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:885 msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:431 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:397 msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:311 msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:365 msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/ffile.cpp:85 #: ../src/common/file.cpp:238 msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:310 msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:322 msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:773 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:278 msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #: ../src/common/file.cpp:555 msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:573 #: ../src/common/file.cpp:576 msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:351 msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:296 msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:780 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:349 msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." msgid "empty file name in wxFindFileInPath" msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath" #: ../src/common/fileconf.cpp:1402 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/common/fileconf.cpp:463 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:492 msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:518 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:431 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/common/file.cpp:435 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:501 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/intl.cpp:541 msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:634 msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v doméně '%s' pro locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:639 msgid "string '%s' not found in locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v locale '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1522 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/file.cpp:334 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/docview.cpp:397 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1177 msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:354 msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1217 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: chyba při hledání jména dočasného souboru.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:496 msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:590 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:609 msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:649 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:663 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:704 msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:727 msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:732 msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:753 msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/cmdline.cpp:785 msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:867 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/cmdline.cpp:868 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/cmdline.cpp:869 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:130 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:133 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:136 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:139 msgid "More..." msgstr "Další..." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687 #: ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/common/docview.cpp:1195 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1622 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list." msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/dynlib.cpp:229 msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:299 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:101 msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:133 #: ../src/common/ffile.cpp:154 msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:168 msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:742 msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/common/fontmap.cpp:348 msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/fontmap.cpp:459 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:463 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/common/fontmap.cpp:504 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:568 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/fontmap.cpp:622 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPřejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:104 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:118 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:127 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Neznámé kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:141 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:162 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:271 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování." #: ../src/common/image.cpp:413 #: ../src/common/image.cpp:433 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/image.cpp:518 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:526 #: ../src/common/image.cpp:560 msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:544 #: ../src/common/image.cpp:576 msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/common/image.cpp:713 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:195 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:312 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpng.cpp:245 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:128 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:136 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:166 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:176 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/layout.cpp:1093 msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n" msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:982 #: ../src/common/resource.cpp:2619 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/socket.cpp:329 #: ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/textfile.cpp:234 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý ukončovač řádky" #: ../src/common/timercmn.cpp:195 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/timercmn.cpp:235 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/timercmn.cpp:239 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/common/timercmn.cpp:243 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC čas." #: ../src/common/timercmn.cpp:266 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/valtext.cpp:140 msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/valtext.cpp:160 msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:166 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:172 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/common/valtext.cpp:178 msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Můj disk" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:710 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:728 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:412 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " bajtů" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:822 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny (*)|*" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:852 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:858 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:866 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:872 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:880 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:887 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:910 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #: ../src/generic/helpext.cpp:109 msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:156 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:250 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/generic/printps.cpp:185 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/generic/printps.cpp:218 msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Věděl jste..." #: ../src/generic/wizard.cpp:168 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/generic/wizard.cpp:171 #: ../src/generic/wizard.cpp:270 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/html/helpctrl.cpp:88 msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:238 msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:253 msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:288 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Špatná verze knihy s HTML nápovědou" #: ../src/html/helpdata.cpp:529 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/html/helpdata.cpp:542 msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1304 msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "velmi malé" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "malé" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "velmi velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Obyčejné písmo
(a podtržené. Kurziva. Tučné. Tučná kurziva.
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

Neproporcionální písmo.
tučné kurziva tučná kurziva podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "Při vytváření náhledu se vyskytl problém.\nMožná nemáte správně nastavenou tiskárnu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "Previewing" msgstr "Vytvářím náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:491 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "Při tisku se vyskytla chyba.\nMožná máte špatně nastavenou tiskárnu?" #: ../src/html/winpars.cpp:357 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/motif/app.cpp:591 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." msgstr "Nastala chyba, z níž se nelze zotavit: program bude ukončen." #: ../src/msw/app.cpp:754 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: ../src/msw/app.cpp:1242 #: ../src/os2/APP.CPP:886 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukončí" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:285 msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:401 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1019 msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" msgid "Failed to create dialog." msgstr "Nelze vytvořit dialog." #: ../src/msw/dialup.cpp:350 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:459 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:514 msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/msw/dialup.cpp:635 msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/msw/dialup.cpp:855 msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/msw/dialup.cpp:920 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:434 msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:212 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nemohu vytvořit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/mdi.cpp:404 #: ../src/os2/MDI.CPP:336 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/registry.cpp:342 msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:368 msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:393 msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:410 msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:428 msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:436 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:486 msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:497 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:528 msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:536 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:590 msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:599 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:653 msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:689 msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:766 #: ../src/msw/registry.cpp:805 msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:791 #: ../src/msw/registry.cpp:891 msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:867 msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:943 msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:988 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/msw/textctrl.cpp:216 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/msw/textctrl.cpp:1125 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:425 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro čtení" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:435 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro zápis" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:596 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'." #: ../src/msw/window.cpp:2331 msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc." msgstr "Nemohu najít dialogovou šablonu dummy!\nOvěřte, jestli je správně nastavená cesta k wx.rc." #: ../src/msw/window.cpp:2381 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "Nemohu vytvořit okno třídy %s!\nMožná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137 msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer." msgstr "Nepodařilo se alokovat %dKb paměti pro schránku." #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151 msgid "Failed to set clipboard data in format %s" msgstr "Nepodařilo se vložit data ve formátu %s do schránky." #: ../src/os2/THREAD.CPP:175 msgid "Can not create event semaphore." msgstr "Nemohu vytvořit semafor pro události." #: ../src/os2/THREAD.CPP:444 #: ../src/os2/THREAD.CPP:457 msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu." #: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:173 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Chyba při vykonávání příkazu '%s': %ul" #: ../src/unix/dialup.cpp:336 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:755 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1442 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:264 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:600 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:344 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:431 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:455 msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:525 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:692 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:728 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:931 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:939 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 #: ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nemohu alokovat paměť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 #: ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/intl.cpp:344 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function." msgstr "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\nnebo dostala neplatný identifikátor\ninstance." #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions." msgstr "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n pokusila o DDE transakci,\nnebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\no serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction." msgstr "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\ntransakci, nebo se server\nukončil před doděláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\nIdentifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\nXTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
" "font size -2
" "font size -1
" "font size +0
" "font size +1
" "font size +2
" "font size +3
" "font size +4
" "" "

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
" "font size -2
" "font size -1
" "font size +0
" "font size +1
" "font size +2
" "font size +3
" "font size +4
" "" msgstr "Obyčejné písmo
(a podtržené. Kurziva. Tučné. Tučná kurziva.
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

Neproporcionální písmo.
tučné kurziva tučná kurziva podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1192 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|" "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" "All files (*.*)|*" msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|" "HTML nápověda (*.htb)|*.htb|HTML nápověda (*.zip)|*.zip|" "Projekt HTML nápovědy (*.hhp)|*.hhp|" "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/msw/app.cpp:753 msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." msgstr "Nastala chyba, z níž se nelze zotavit: program bude ukončen." #: ../src/msw/dialog.cpp:177 msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources." msgstr "Nelze vytvořit dialog. Nejspíš jste zapomněl vložit wx/msw/wx.rc do resource souboru."