Update Dutch translations
This commit is contained in:
committed by
Vadim Zeitlin
parent
d104271364
commit
8f1523e610
266
locale/nl.po
266
locale/nl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-21 12:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 15:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: gvmelle <translations@gvmelle.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||||
"wxwidgets_unofficial/language/nl/)\n"
|
||||
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -66,15 +66,15 @@ msgstr " Voorbeeld"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
||||
msgid " bold"
|
||||
msgstr "vet"
|
||||
msgstr " vet"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
||||
msgid " italic"
|
||||
msgstr "cursief"
|
||||
msgstr " cursief"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
||||
msgid " light"
|
||||
msgstr "licht"
|
||||
msgstr " licht"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||||
msgid " strikethrough"
|
||||
@@ -137,9 +137,9 @@ msgid "%lu of %lu"
|
||||
msgstr "%lu van %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%d items)"
|
||||
msgstr "%s (of %s)"
|
||||
msgstr "%s ( %d elementen)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "&Sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||||
msgid "&Color"
|
||||
msgstr "&Kleur:"
|
||||
msgstr "&Kleur"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||||
msgid "&Colour:"
|
||||
@@ -505,8 +505,7 @@ msgstr "&Netwerk"
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nieuw"
|
||||
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||||
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Volgende"
|
||||
|
||||
@@ -580,8 +579,7 @@ msgstr "&Positiemodus:"
|
||||
msgid "&Preferences"
|
||||
msgstr "&Voorkeuren"
|
||||
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||||
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Vorig"
|
||||
|
||||
@@ -622,7 +620,7 @@ msgstr "&Vervangen"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||||
msgid "&Restart numbering"
|
||||
msgstr "Nummering he&rstarten..."
|
||||
msgstr "Nummering he&rstarten"
|
||||
|
||||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||||
msgid "&Restore"
|
||||
@@ -799,7 +797,7 @@ msgstr "'%s' bestaat niet alleen uit geldige tekens"
|
||||
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
|
||||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1312,7 +1310,7 @@ msgstr "Alt+"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||||
msgstr "Een optionele hoek-straal om afgeronde hoeken toe te voegen"
|
||||
msgstr "Een optionele hoek-straal om afgeronde hoeken toe te voegen."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||||
@@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
||||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
|
||||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
||||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||||
@@ -1445,11 +1443,11 @@ msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
||||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
||||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||||
msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
|
||||
msgstr "BMP: Kon koptekst van bestand (Bitmap) niet schrijven."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
||||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||||
@@ -1513,9 +1511,8 @@ msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Blauw"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blue:"
|
||||
msgstr "Blauw"
|
||||
msgstr "Blauw:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||||
@@ -1654,7 +1651,7 @@ msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||||
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
|
||||
msgstr "Kan geen waarden van niet-ondersteund type %d kopiëren."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1698,7 +1695,7 @@ msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||||
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
|
||||
msgstr "Kan geen waarde van niet-ondersteund type %d exporteren."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1731,7 +1728,7 @@ msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||||
msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s"
|
||||
msgstr "Kan niet lezen van opblazen stroom: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||||
@@ -1825,7 +1822,7 @@ msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
||||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
||||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding."
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||||
@@ -2044,11 +2041,11 @@ msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||||
msgstr "Aanvinken om rechts-naar-links tekstlay-out aan te geven"
|
||||
msgstr "Aanvinken om rechts-naar-links tekst lay-out aan te geven."
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
||||
msgid "Check to make the font bold."
|
||||
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype"
|
||||
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype."
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
||||
msgid "Check to make the font italic."
|
||||
@@ -2056,7 +2053,7 @@ msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
||||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||||
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
|
||||
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||||
@@ -2076,7 +2073,7 @@ msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||||
msgstr "Aanvinken voor tekst in klein kapitaal"
|
||||
msgstr "Aanvinken voor tekst in klein kapitaal."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||||
@@ -2254,7 +2251,7 @@ msgstr "Alles Sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||||
msgid "Close current document"
|
||||
msgstr "Sluit het huidige document."
|
||||
msgstr "Huidig document sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||||
msgid "Close this window"
|
||||
@@ -2283,9 +2280,9 @@ msgid "Colour:"
|
||||
msgstr "Kleur:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Column %u"
|
||||
msgstr "Kolom toevoegen"
|
||||
msgstr "Kolom %u"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
||||
@@ -2399,14 +2396,13 @@ msgid "Could not find tab for id"
|
||||
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not initalize libnotify."
|
||||
msgstr "Kon uitlijning niet instellen."
|
||||
msgstr "Kon niet initalize libnotify."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||||
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
|
||||
msgstr "Kon niet vinden bestand '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
||||
msgid "Could not set current working directory"
|
||||
@@ -2429,13 +2425,12 @@ msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
|
||||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
||||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
||||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
|
||||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen."
|
||||
|
||||
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
||||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||||
msgstr "Kon geen timer creëren"
|
||||
msgstr "Kan geen OpenGL-context maken"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||||
@@ -2605,11 +2600,11 @@ msgstr "Gestreept"
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||||
msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\""
|
||||
msgstr "Futopsporingsrapport \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||||
msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt"
|
||||
msgstr "Foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||||
@@ -2666,7 +2661,7 @@ msgstr "Rij verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||||
msgid "Delete Style"
|
||||
msgstr "&Stijl verwijderen..."
|
||||
msgstr "Stijl verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
||||
msgid "Delete Text"
|
||||
@@ -2674,7 +2669,7 @@ msgstr "Tekst verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
||||
msgid "Delete item"
|
||||
msgstr "element verwijderen"
|
||||
msgstr "Element verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||||
msgid "Delete selection"
|
||||
@@ -2691,9 +2686,9 @@ msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||||
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Aanmaken van '%s' in '%s' mislukte."
|
||||
msgstr "Het verwijderen van het wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2711,7 +2706,7 @@ msgstr "Bureaublad"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||||
msgid "Developed by "
|
||||
msgstr "Ontwikkeld door"
|
||||
msgstr "Ontwikkeld door "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||||
msgid "Developers"
|
||||
@@ -2758,7 +2753,7 @@ msgstr "Map bestaat niet."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||||
msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen? "
|
||||
msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2792,7 +2787,7 @@ msgstr "Document:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||||
msgid "Documentation by "
|
||||
msgstr "Documentatie door"
|
||||
msgstr "Documentatie door "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||||
msgid "Documentation writers"
|
||||
@@ -2851,7 +2846,7 @@ msgstr "Bewerken"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
||||
msgid "Edit item"
|
||||
msgstr "element bewerken"
|
||||
msgstr "Element bewerken"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||||
msgid "Elapsed time:"
|
||||
@@ -2862,7 +2857,7 @@ msgstr "Verstreken tijd:"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||||
msgid "Enable the height value."
|
||||
msgstr "De hoogte-waarde inschakelen. "
|
||||
msgstr "De hoogte-waarde inschakelen."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||||
@@ -2989,9 +2984,9 @@ msgid "Error closing kqueue instance"
|
||||
msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
|
||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van het bestand '%s' naar '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
||||
msgid "Error creating directory"
|
||||
@@ -3123,7 +3118,7 @@ msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
||||
msgid "Failed to close file handle"
|
||||
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
|
||||
msgstr "Sluiten van bestandshandle mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3222,7 +3217,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||||
msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt"
|
||||
msgstr "Aanmaken epoll descriptor mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3311,7 +3306,7 @@ msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
||||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||||
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
|
||||
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3336,8 +3331,8 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||||
"program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
|
||||
"herstart het programma a.u.b."
|
||||
"Aansluiten bij een draadje mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
|
||||
"herstart het programma a.u.b"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3355,9 +3350,9 @@ msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||||
msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||||
msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt."
|
||||
msgstr "Kan geen pictogrammen laden van resource '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3531,7 +3526,7 @@ msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
|
||||
msgstr "Kan de naam van de registerwaarde '%s' niet wijzigen in '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3545,7 +3540,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
|
||||
msgstr "Kan de naam van de registersleutel '%s' niet wijzigen in '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3621,11 +3616,11 @@ msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
|
||||
|
||||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||||
msgstr "Overschakelen van DirectFB pipe naar non-blocking modus mislukt "
|
||||
msgstr "Kan directfb-pijp niet overschakelen naar niet-blokkerende modus"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||||
msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt "
|
||||
msgstr "Kan de wake-up-pipe niet overschakelen naar de niet-blokkerende modus"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||||
@@ -3926,9 +3921,8 @@ msgid "Green"
|
||||
msgstr "Groen"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Green:"
|
||||
msgstr "Groen"
|
||||
msgstr "Groen:"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||||
msgid "Groove"
|
||||
@@ -4098,7 +4092,7 @@ msgid ""
|
||||
"narrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk "
|
||||
"smaller te maken. "
|
||||
"smaller te maken."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4209,7 +4203,7 @@ msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
||||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||||
msgstr "Onjuist aantal argumenten. "
|
||||
msgstr "Onjuist aantal argumenten."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||||
msgid "Indent"
|
||||
@@ -4268,7 +4262,7 @@ msgstr "Tekst invoegen"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||||
msgstr "een pagina-einde invoegen voor de paragraaf."
|
||||
msgstr "Een pagina-einde invoegen voor de paragraaf."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||||
msgid "Inset"
|
||||
@@ -4690,12 +4684,12 @@ msgstr "Bezig met laden: "
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||||
msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar."
|
||||
msgstr "Lock-bestand '%s' heeft onjuiste eigenaar."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||||
msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies."
|
||||
msgstr "Vergrendelingsbestand '%s' heeft onjuiste machtigingen."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4705,7 +4699,7 @@ msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||||
msgid "Lower case letters"
|
||||
msgstr "kleineletters"
|
||||
msgstr "Kleineletters"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||||
@@ -4953,7 +4947,7 @@ msgstr "Minimaliseren"
|
||||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
||||
msgid "Middle Button"
|
||||
msgstr "middelste knop"
|
||||
msgstr "Middelste knop"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||||
msgid "Min height:"
|
||||
@@ -5147,7 +5141,7 @@ msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||||
msgid "No sound"
|
||||
msgstr "geen geluid"
|
||||
msgstr "Geen geluid"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
||||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||||
@@ -5182,7 +5176,7 @@ msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||||
msgid "Normal font:"
|
||||
msgstr "Normaal lettertype: "
|
||||
msgstr "Normaal lettertype:"
|
||||
|
||||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -5357,9 +5351,8 @@ msgid "Opaci&ty:"
|
||||
msgstr "Ondoorzich&tigheid:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Opacity:"
|
||||
msgstr "Ondoorzich&tigheid:"
|
||||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
@@ -5379,9 +5372,8 @@ msgid "Open..."
|
||||
msgstr "Openen..."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||||
msgstr "Core OpenGL-profiel wordt niet ondersteund door de OpenGL-driver."
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 of hoger wordt niet ondersteund door de OpenGL driver."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
||||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
||||
@@ -5462,7 +5454,7 @@ msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||||
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
|
||||
msgstr "PNM: Bestandsindeling wordt niet herkend."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||||
@@ -5819,7 +5811,7 @@ msgstr "Afdrukken..."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Printer..."
|
||||
msgstr "Printer"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||||
msgid "Printer command:"
|
||||
@@ -5848,7 +5840,7 @@ msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
||||
msgid "Printing "
|
||||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||||
msgstr "Bezig met afdrukken "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
||||
msgid "Printing Error"
|
||||
@@ -5857,7 +5849,7 @@ msgstr "Afdrukfout"
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing page %d"
|
||||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
|
||||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -5943,9 +5935,9 @@ msgid "Read error on file '%s'"
|
||||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Aanmaken van '%s' in '%s' mislukte."
|
||||
msgstr "Het lezen van wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
@@ -6015,7 +6007,7 @@ msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||||
msgid "Regular"
|
||||
msgstr "regelmatig"
|
||||
msgstr "Normaal"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||||
msgid "Relative"
|
||||
@@ -6179,9 +6171,9 @@ msgid "Save log contents to file"
|
||||
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
||||
msgstr "Aanmaken van '%s' in '%s' mislukte."
|
||||
msgstr "Het opslaan van wachtwoord voor \"%s/%s\" is mislukt: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||||
msgid "Script"
|
||||
@@ -6213,7 +6205,7 @@ msgid ""
|
||||
"above"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
|
||||
"die u boven heeft getypt voorkomt."
|
||||
"die u boven heeft getypt voorkomt"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||||
msgid "Search direction"
|
||||
@@ -6244,7 +6236,8 @@ msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
|
||||
"Zoek fout in bestand '%s' (grote bestanden die niet worden ondersteund door "
|
||||
"stdio)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||||
@@ -6593,7 +6586,7 @@ msgstr "Symbool"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||||
msgid "Symbol &font:"
|
||||
msgstr "Symbool &lettertype"
|
||||
msgstr "Symbool &-lettertype:"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
@@ -6703,7 +6696,7 @@ msgstr "De achtergrondkleur."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||||
msgid "The border line style."
|
||||
msgstr "Lijnstijl van de rand"
|
||||
msgstr "Lijnstijl van de rand."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||||
@@ -6807,7 +6800,7 @@ msgstr "De lettertypekleur."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||||
msgid "The font family."
|
||||
msgstr "De lettertypefamilie"
|
||||
msgstr "De lettertypefamilie."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||||
@@ -6868,7 +6861,7 @@ msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||||
msgid "The left position."
|
||||
msgstr "De linkerpositie"
|
||||
msgstr "De linkerpositie."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||||
@@ -7061,7 +7054,7 @@ msgstr "De bovenpositie."
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
||||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||||
@@ -7101,7 +7094,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This is not a %s."
|
||||
msgstr "dit is niet een %s."
|
||||
msgstr "Dit is niet een %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||||
@@ -7121,7 +7114,7 @@ msgid ""
|
||||
"storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
|
||||
"geheugenruimte."
|
||||
"geheugenruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||||
@@ -7133,7 +7126,7 @@ msgid ""
|
||||
"local storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in "
|
||||
"lokale thread-geheugenruimte."
|
||||
"lokale thread-geheugenruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||||
@@ -7190,7 +7183,7 @@ msgstr "Bovenmarge (mm):"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||||
msgid "Translations by "
|
||||
msgstr "Vertalingen door"
|
||||
msgstr "Vertalingen door "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
@@ -7234,7 +7227,7 @@ msgstr "Type komt niet overeen in argument %u."
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
||||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||||
msgstr "Type moet enum hebben - long conversie."
|
||||
msgstr "Type moet enum hebben - lange conversie"
|
||||
|
||||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -7301,7 +7294,7 @@ msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||||
msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen "
|
||||
msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||||
@@ -7331,12 +7324,12 @@ msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
||||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||||
msgstr "kan inotify descriptor niet lezen"
|
||||
msgstr "Kan niet lezen van inotify descriptor"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||||
msgstr "Kan inotify controle niet verwijderen"
|
||||
msgstr "Kan inotify horloge %i niet verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||||
@@ -7353,7 +7346,7 @@ msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||||
msgid "Undelete"
|
||||
msgstr "terughalen"
|
||||
msgstr "Terugzetten"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||||
msgid "Underline"
|
||||
@@ -7363,7 +7356,7 @@ msgstr "Onderstrepen"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
||||
msgid "Underlined"
|
||||
msgstr "onderstreept"
|
||||
msgstr "Onderstreept"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
@@ -7583,7 +7576,7 @@ msgstr "Eenheden voor de bovenpositie."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||||
msgid "Units for this value."
|
||||
msgstr "eenheden voor deze waarde."
|
||||
msgstr "Eenheden voor deze waarde."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
@@ -7633,7 +7626,7 @@ msgstr "Onbekende uitzondering"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
||||
msgid "Unknown image data format."
|
||||
msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat"
|
||||
msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -7731,7 +7724,7 @@ msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||||
msgid "Version "
|
||||
msgstr "Versie"
|
||||
msgstr "Versie "
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||||
@@ -8080,7 +8073,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
|
||||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt "
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||||
@@ -8098,7 +8091,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
||||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||||
msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
|
||||
msgstr "aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8107,7 +8100,7 @@ msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||||
msgid "bad arguments to library function"
|
||||
msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie"
|
||||
msgstr "foute argumenten voor bibliotheek functie"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||||
msgid "bad signature"
|
||||
@@ -8115,7 +8108,7 @@ msgstr "slechte handtekening"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
||||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||||
msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer"
|
||||
msgstr "slechte zipfile offset naar binnenkomst"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
||||
msgid "binary"
|
||||
@@ -8359,7 +8352,7 @@ msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
||||
msgid "error reading zip local header"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen lokale header."
|
||||
msgstr "fout lezen zip lokale header"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8373,9 +8366,8 @@ msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr "Onwaar"
|
||||
msgstr "onwaar"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||||
msgid "fifteenth"
|
||||
@@ -8386,31 +8378,31 @@ msgid "fifth"
|
||||
msgstr "vijfde"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
|
||||
msgstr "bestand '%s', regel %zu: '%s' genegeerd na groepskoptekst."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
|
||||
msgstr "bestand '%s', regel %zu: '=' verwacht."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||||
"bestand '%s', regel %zu: key '%s' werd voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||||
"bestand '%s', regel %zu: waarde voor onveranderlijke toets '%s' genegeerd."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||||
msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d."
|
||||
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c bij regel %zu."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
||||
msgid "files"
|
||||
@@ -8422,7 +8414,7 @@ msgstr "eerste"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||||
msgid "font size"
|
||||
msgstr "Lettertype grootte"
|
||||
msgstr "lettertype grootte"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||||
msgid "fourteenth"
|
||||
@@ -8447,7 +8439,7 @@ msgstr "onvolledige header blok in tar"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||||
msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist "
|
||||
msgstr "onjuiste gebeurtenishandlerreeks, ontbrekende stip"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||||
@@ -8463,7 +8455,7 @@ msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
||||
msgid "invalid zip file"
|
||||
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
|
||||
msgstr "ongeldig zip-bestand"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||||
msgid "italic"
|
||||
@@ -8657,12 +8649,12 @@ msgstr "fout bij lezen"
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
|
||||
msgstr "inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
|
||||
msgstr "inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||||
msgid "reentrancy problem."
|
||||
@@ -8690,7 +8682,7 @@ msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||||
msgid "show this help message"
|
||||
msgstr "Toon deze help boodschap"
|
||||
msgstr "dit helpbericht weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
||||
msgid "sixteenth"
|
||||
@@ -8702,11 +8694,11 @@ msgstr "zesde"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||||
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
|
||||
msgstr "kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||||
msgid "specify the theme to use"
|
||||
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
|
||||
msgstr "kies het te gebruiken thema"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||||
msgid "standard/circle"
|
||||
@@ -8776,10 +8768,7 @@ msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
|
||||
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||
msgstr "vertaling credits"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
||||
@@ -8805,9 +8794,8 @@ msgstr "onderstreept"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||||
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "undetermined"
|
||||
msgstr "onderstreept"
|
||||
msgstr "onbepaald"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8824,9 +8812,9 @@ msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown (%lu)"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
msgstr "onbekend (%lu)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user