713 lines
21 KiB
Plaintext
713 lines
21 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Tom Ivar Myren <tom.myren@uninett.no>, 2017
|
|
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne tilbyder %s permanent fra konfigurasjonen?"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116
|
|
msgid "EAP Credentials"
|
|
msgstr "EAP brukeropplysninger"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725
|
|
msgid "Provider Settings"
|
|
msgstr "Tilbyder innstillinger"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s User Credentials"
|
|
msgstr "%s Påloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under skriving av brukeropplysninger til Credential Manager: %hs (feil "
|
|
"%u)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
|
|
msgid "Writing credentials failed."
|
|
msgstr "Skriving av brukeropplysninger feilet."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
|
|
msgstr "Sletting av brukeropplysninger feilet (feil %u)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error %u)"
|
|
msgstr "(feil %u)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932
|
|
msgid "(error)"
|
|
msgstr "(feil)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
|
|
msgid "(blank ID)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "&Husk"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993
|
|
msgid "Check if you would like to save credentials"
|
|
msgstr "Huk av om du vil lagre brukeropplysninger "
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214
|
|
msgid "(Your Organization)"
|
|
msgstr "(Din organisasjon)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
|
|
msgid "Adds new provider"
|
|
msgstr "Legger til ny tilbyder"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
|
|
msgid "Removes selected provider"
|
|
msgstr "Fjerner valgte tilbyder"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
|
|
msgid "Opens dialog with provider settings"
|
|
msgstr "Åpner dialog med tilbyder innstillinger"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
|
|
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
|
|
msgstr "Velg kilden for din påloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250
|
|
msgid "Use from Credential &Manager:"
|
|
msgstr "Bruk fra Credential &Manager:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
|
|
"Credential Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne opsjonen om du vil bruke brukerinformasjon lagret i Windows "
|
|
"Credential Manager"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258
|
|
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
|
|
msgstr "Din nåværende brukerinformasjon i Windows Credential Manager"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268
|
|
msgid "Use from &profile configuration:"
|
|
msgstr "Bruk fra &profil konfigurasjon:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
|
|
"profile configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne opsjonen om du vil lagre brukerinformasjon som en del av profil "
|
|
"konfigurasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
|
|
msgid "Profile configuration credentials"
|
|
msgstr "Profil konfigurasjon brukerinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
|
|
msgid "&Clear Credentials"
|
|
msgstr "&Fjern påloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
|
|
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å fjerne påloggingsinformasjon fra Credential Manager.\n"
|
|
"Merk: Du vil bli bedt om å oppgi påloggingsinformasjon når du kobler til."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294
|
|
msgid "&Set Credentials..."
|
|
msgstr "&Sett påloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295
|
|
msgid "Click here to set or modify your credentials"
|
|
msgstr "Klikk her for å sette eller endre påloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332
|
|
msgid "User ID and Password"
|
|
msgstr "Bruker ID og passord"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342
|
|
msgid "Please provide your user ID and password."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID og passord."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421
|
|
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
|
|
msgstr "Oppgi ditt brukernavn (bruker@domain.org, DOMIAN\\User, etc)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366
|
|
msgid "Enter your password here"
|
|
msgstr "Oppgi ditt passord"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruker ID"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406
|
|
msgid "Please provide your user ID."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446
|
|
msgid "Your Organization"
|
|
msgstr "Din organisasjon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
|
|
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskriv din organisasjon for å tilpasse ledetekster til brukere. Når "
|
|
"organisasjon introduseres vil sluttbrukere lettere forstå meldinger fra "
|
|
"programmet og kan gi korrekt respons."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464
|
|
msgid "Your organization &name:"
|
|
msgstr "Din organisasjons %navn:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din organisasjons navn som det vil fremkomme på kontakt helpdesk varslinger"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
|
|
msgid "(Keep it short, please)"
|
|
msgstr "(Vennligst, vær kort)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483
|
|
msgid "Helpdesk contact &information:"
|
|
msgstr "Helpdesk kontakt&informasjon:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
|
|
msgid "Your helpdesk website address"
|
|
msgstr "Nettadresse til din helpdesk"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511
|
|
msgid "Your helpdesk e-mail address"
|
|
msgstr "E-post adresse til din helpdesk"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
|
|
msgid "Your helpdesk phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer til din helpdesk"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550
|
|
msgid "Provider Unique Identifier"
|
|
msgstr "Oppgi unik identifikator"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
|
|
"set across different network profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tildel din organisasjon en unik ID for å tillate bruk av de samme "
|
|
"brukeropplysninger i forskjellige nettverksprofiler"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
|
|
msgid "&Namespace:"
|
|
msgstr "&Namespace:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
|
|
msgid "urn:RFC4282:realm"
|
|
msgstr "urn:RFC4282:realm"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
|
|
msgid "urn:uuid"
|
|
msgstr "urn:uuid"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584
|
|
msgid "Provider unique &identifier:"
|
|
msgstr "Oppgi unik &identifikator:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
|
|
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din organisasjons ID for å kunne bruke de samme brukeropplysninger i andre "
|
|
"profiler"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614
|
|
msgid "Configuration Lock"
|
|
msgstr "Konfigurasjonslås"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
|
|
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konfigurasjon kan låses for å hindre utilsiktet modifikasjon av "
|
|
"sluttbrukere. Brukere vil kun kunne oppgi brukerinformasjon."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lås denne konfigurasjonen og hindre modifikasjon via brukergrensesnitt."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635
|
|
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
|
|
msgstr "(Advarsel: Når låst, kan du ikke gå tilbake til denne dialogen!)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711
|
|
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg den bruker ID som supplikat introduserer seg som til autentikator:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718
|
|
msgid "&True identity"
|
|
msgstr "&Faktisk identitet"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719
|
|
msgid "Use my true user name"
|
|
msgstr "Bruke mitt faktiske brukernavn"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723
|
|
msgid "Use &empty identity"
|
|
msgstr "Bruk &tom identitet"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724
|
|
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
|
|
msgstr "Utelat mitt brukernavn og bruk kun @mydomian.org"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731
|
|
msgid "&Custom identity:"
|
|
msgstr "Tilpasset &identitet:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732
|
|
msgid "Specify custom identity"
|
|
msgstr "Spesifiser tilpasset identitet"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737
|
|
msgid "Custom identity to use"
|
|
msgstr "Tilpasset identitet som brukes"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66
|
|
msgid "EAP Connection Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av EAP forbindelse"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329
|
|
msgid "EAP Identity Provider"
|
|
msgstr "EAP Identitetstilbyder"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Credentials"
|
|
msgstr "%s Brukeropplysninger"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
|
|
msgstr "For mer hjelp og instruksjoner, kontakt %s via:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
|
|
msgid "your provider"
|
|
msgstr "Din tilbyder"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
|
|
msgid "Open the default web browser"
|
|
msgstr "Åpne standard nettleser"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
|
|
msgid "Open your e-mail program"
|
|
msgstr "Åpne e-post program"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
|
|
msgid "Dial the phone number"
|
|
msgstr "Ring telefon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
|
|
"prevent accidental modification."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har pre-satt deler av denne konfigurasjonen. De delene er låst for å "
|
|
"hindre utilsiktet modifikasjon."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
|
|
msgid "Your provider"
|
|
msgstr "Din tibyder"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
|
|
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte feil brukeropplysninger."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte brukeropplysninger utløpt på dato"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte at dine brukeropplysninger blir "
|
|
"endret. "
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
|
|
msgid "Previous attempt to connect failed."
|
|
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling feilet."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
|
|
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst sjekk at dine brukeropplysninger er korrekt, eller prøv igjen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
|
|
"easy to read way."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s versjonen som er installert på denne enheten logger brukeropplysninger på"
|
|
" en synlig og lettlest måte. "
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
|
|
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
|
|
msgstr "Vennligst revurder nødvendigheten av å oppgi dine brukeropplysninger."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
|
|
msgid "Inner EAP Method"
|
|
msgstr "Indre EAP metode"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
|
|
msgid "Select and configure inner EAP method"
|
|
msgstr "Velg og konfigurer indre EAP metode"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "Listede EAP metoder feilet (feil %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
|
|
msgstr "Listede EAP metoder feilet (feil %u)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "Konfigurasjon av EAP metode feilet (feil %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
|
|
msgstr "Konfigurasjon av EAP metode feilet (feil %u)."
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
|
|
msgid "GTC Challenge"
|
|
msgstr "GTC Challenge"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
|
|
msgid "Please provide your response."
|
|
msgstr "Vennligst responder."
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
|
|
msgid "Server challenge"
|
|
msgstr "Server challenge"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
|
|
msgid "Enter your response here"
|
|
msgstr "Skriv din respons her"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
|
|
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
|
|
msgstr "EAP-GTC autentisering &modus:"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
|
|
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
|
|
msgstr "Velg EAP-GTC autentiseringsmodus fra listen"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
|
|
msgid "Challenge/Response"
|
|
msgstr "Challenge/Response"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Challenge"
|
|
msgstr "%s Challenge"
|
|
|
|
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
|
|
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
|
|
msgstr "MSCHAPv2 bruker ID and passord"
|
|
|
|
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
|
|
msgid "PAP User ID and Password"
|
|
msgstr "PAP bruker ID og passord"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
|
|
msgid "Server Trust"
|
|
msgstr "Server Trust"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
|
|
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
|
|
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
|
|
msgstr "Akseptable sertifikat utstedere:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
|
|
" here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneren's sertifikat må være utstedt av en av sertifikat utstederene listet"
|
|
" her"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
|
|
msgid "Add CA from Store..."
|
|
msgstr "Legg til CA fra ..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
|
|
msgstr "Legg til en ny sertifikat utsteder i listen"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
|
|
msgid "Add CA from File..."
|
|
msgstr "Legg til CA fra fil..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
|
|
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
|
|
msgstr "Legger til en ny CA fra filen til listen"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
|
|
msgid "&Remove CA"
|
|
msgstr "&Fjern CA"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
|
|
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
|
|
msgstr "Fjerner valgte CA fra listen"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
|
|
msgid "Acceptable server &names:"
|
|
msgstr "Aksepterte tjener&navn:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
|
|
"name check; Unicode characters allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikolon separert liste med aksepterte tjener FQDN navn; blank for å "
|
|
"hoppe over navne sjekk; Unicode tegn er tillatt"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
|
|
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
|
msgstr "(Eksempel: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400
|
|
msgid "User Certificate"
|
|
msgstr "Bruker sertifikat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
|
|
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
|
|
msgstr "Vennligst velg ditt &sertifikat for autentisering."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
|
|
msgid "Client certificate to use for authentication"
|
|
msgstr "Klientsertifikat for autentisering "
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
|
|
msgid "Custom &identity:"
|
|
msgstr "Tilpasset &identitet:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
|
|
"to use one provided in certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din identitet (brukernavn@domene) for overskriving av sertifikat; eller tomt"
|
|
" for å bruke den fra sertifikatet. "
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
|
msgid "No certificate selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327
|
|
msgid "Add Certificate"
|
|
msgstr "Legg til sertifikat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328
|
|
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
msgstr "Sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
|
|
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
|
msgstr "X.509 sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330
|
|
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
|
|
msgstr "PKCS #7 sertifikat filer (*.p7b)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
|
|
msgstr "Ugyldig eller ikke støttet sertifikat fil %s"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "Kall av EAP identitet UI feilet (feil %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
|
|
msgstr "Kall av EAP identitet UI feilet (feil %u)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "Kall av EAP interaktivt UI feilet (feil %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
|
|
msgstr "Kall av EAP interaktivt UI feilet (feil %u)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
|
|
msgid "Outer Authentication"
|
|
msgstr "Ytre autentisering"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50
|
|
msgid "Inner Authentication"
|
|
msgstr "Indre autentisering"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56
|
|
msgid "Select inner authentication method from the list"
|
|
msgstr "Velg den indre autentiseringsmetoden fra listen"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
|
|
msgid "MSCHAPv2"
|
|
msgstr "MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
|
|
msgid "EAP-MSCHAPv2"
|
|
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
|
|
msgid "EAP-GTC"
|
|
msgstr "EAP-GTC"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
|
|
msgid "Other EAP methods..."
|
|
msgstr "Andre EAP metoder..."
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP-TTLS"
|
|
msgstr "EAP-TTLS"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP-TTLS Method"
|
|
msgstr "EAP-TTLS metode"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP Methods"
|
|
msgstr "EAP Metoder"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "Modules to support individual EAP methods"
|
|
msgstr "Moduler for støtte av individuelle EAP metoder"
|