Simon Rozman ddf6ce6997 Update translations from Transifex
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2021-11-19 16:18:16 +01:00

715 lines
21 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Indrek Rokk <indrek.rokk@eenet.ee>, 2018
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
# Anne M <anne@eenet.ee>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Anne M <anne@eenet.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid %s teenusepakkuja seadistusest püsivalt "
"eemaldada?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116
msgid "EAP Credentials"
msgstr "EAP kasutajakonto"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725
msgid "Provider Settings"
msgstr "Teenusepakkuja seadistused"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr "%s kasutajakonto andmed"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Viga kasutajakonto andmete kirjutamisel kasutajakonto halduris (Credential "
"Manager): %hs (viga %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
msgid "Writing credentials failed."
msgstr "Kasutajakonto andmete kirjutamine ebaõnnestus"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr "Kasutajakonto andmete kustutamine ebaõnnestus (viga %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(none)"
msgstr "(ei midagi)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928
#, c-format
msgid "(error %u)"
msgstr "(viga %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932
msgid "(error)"
msgstr "(viga)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(blank ID)"
msgstr "(tühi ID)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992
msgid "&Remember"
msgstr "&Jäta meelde"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr "Linnuta, kui soovid kasutajakonto andmeid salvestada"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214
msgid "(Your Organization)"
msgstr "(Sinu asutus)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "+"
msgstr "+"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Adds new provider"
msgstr "Lisab uue teenusepakkuja"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
msgid "-"
msgstr "-"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
msgid "Removes selected provider"
msgstr "Eemaldab valitud teenusepakkuja"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
msgid "Advanced..."
msgstr "Keerukam..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr "Avab teenusepakkuja seadistuste dialoogi"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
"Vali koht, kuhu Su ühendumiseks kasutatud kasutajakonto andmed on "
"salvestatud."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250
msgid "Use from Credential &Manager:"
msgstr "Kasuta andmeid kasutajakontode hal&durist (Credential Manager):"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Vali see võimalus, kui soovid kasutada Windowsi kasutajakontode halduris "
"(Windows Credential Manager) salvestatud kontoandmeid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr ""
"Sinu praegused, Windowsi kasutajakontode halduris (Windows Credential "
"Manager) salvestatud kontoandmed"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268
msgid "Use from &profile configuration:"
msgstr "Kasuta andmeid &profiili seadistusest:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Vali see võimalus, kui soovid salvestada kasutajakonto andmed profiili "
"seadistustesse."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr "Profiili seadistuse kasutajaandmed"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
msgid "&Clear Credentials"
msgstr "&Kustuta kasutajakonto andmed"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Klõpsa. et kustutada oma andmed kasutajakonto haldurist.\n"
"Märkus: Ühendumisel lastakse Sul sisestada kasutajakonto andmed."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294
msgid "&Set Credentials..."
msgstr "&Määra kasutajakonto andmed..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr "Klõpsa siin oma kasutajakonto andmete määramiseks või muutmiseks"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332
msgid "User ID and Password"
msgstr "Kasutaja ID ja parool"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr "Palun sisesta oma kasutaja ID ja parool"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416
msgid "User ID:"
msgstr "Kasutaja ID:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr "Sisesta siin oma kasutajanimi (nimi@domeen.ee, DOMEEN\\kasutaja vmt)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366
msgid "Enter your password here"
msgstr "Sisesta siin oma parool"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406
msgid "Please provide your user ID."
msgstr "Palun sisesta oma kasutaja ID (kasutajanimi)."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446
msgid "Your Organization"
msgstr "Sinu asutus"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Kirjelda oma asutust, et seadistada kasutajaviibad. Kui asutus on "
"kirjeldatud, on lõppkasutajatel lihtsam programmi sõnumeid mõista ja neist "
"juhinduda."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464
msgid "Your organization &name:"
msgstr "Sinu asutuse &nimi:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Sinu asutuse nimi, mida näidatakse kasutajatoega kontakteerumise teadetes"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr "(Palun kirjuta lühidalt)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr "Kasutajatoe k&ontaktteave:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr "Sinu kasutajatoe veebiaadress"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr "Sinu kasutajatoe e-posti aadress"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr "Sinu kasutajatoe telefoninumber"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr "Teenusepakkuja unikaalne identifikaator"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Määra oma asutusele unikaalne ID, et samu kontoandmeid saaks kasutada "
"erinevatel võrguprofiilidel."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "&Namespace:"
msgstr "&Nimeruum:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:RFC4282:realm"
msgstr "urn:RFC4282:realm"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:uuid"
msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr "Teenusepakkuja unikaalne &identifikaator:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr "Sinu asutuse ID, et määrata samu kontoandmeid teistelt profiilidelt"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614
msgid "Configuration Lock"
msgstr "Seadistuslukk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Seadistuslukk ei lase lõppkasutajatel kogemata muudatusi teha. Kasutajad "
"saavad ainult kasutajakontoandmeid sisestada."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Lukusta see seadistus ja hoia ära selle muutmine kasutajaliidese kaudu"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
"(Hoiatus: Lukustamise järel ei saa Sa seda dialoogi kasutades tehtut tagasi "
"pöörata!)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr "Vali kasutajanimi, mida pistikprogramm autentijale näitab:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718
msgid "&True identity"
msgstr "&Tõene identiteet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719
msgid "Use my true user name"
msgstr "Kasuta mu tõest kasutajanime"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723
msgid "Use &empty identity"
msgstr "Kasuta t&ühja identiteeti"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr "Jäta mu kasutajanimi ära ja kasuta ainult @minudomeeni"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731
msgid "&Custom identity:"
msgstr "Kohandatud &identiteet:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732
msgid "Specify custom identity"
msgstr "Määra kohandatud identiteet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737
msgid "Custom identity to use"
msgstr "Kohandatud identiteet kasutamiseks"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr "EAP ühenduse seadistus"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329
msgid "EAP Identity Provider"
msgstr "EAP identiteedipakkuja"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr "%s kasutajakonto andmed"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr "Abi ja juhendite saamiseks võta palun ühendust: %s "
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
msgid "your provider"
msgstr "sinu teenusepakkuja"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
msgid "Open the default web browser"
msgstr "Ava vaikimisi määratud veebilehitseja"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
msgid "Open your e-mail program"
msgstr "Ava oma e-postiprogramm"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
msgid "Dial the phone number"
msgstr "Vali telefoninumber"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s omab selles seadistuses eelseatud osi, mis on juhuslike muudatuste eest "
"kaitsmiseks lukustatud."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
msgid "Your provider"
msgstr "Sinu teenusepakkuja"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr "Eelmine ühendumiskatse oli mittekehtivate kasutajakonto andmetega."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr "Eelmise ühendumiskatse kohaselt olid su kasutajakonto andmed aegunud."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr "Eelmise ühendumiskatse kohaselt on su kasutajakonto andmed muutmisel."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr "Eelmine ühendumiskatse ebaõnnestus."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Palun veendu, et Su kasutajakonto andmed on korrektsed, või proovi hiljem "
"uuesti."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
"easy to read way."
msgstr ""
"%s versioon selles arvutis logib kasutajakonto andmeid nähtavalt ja lihtsalt"
" loetavalt."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
msgstr "Palun kaalu oma kasutajakonto andmete sisestamise vajalikkust."
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
msgid "Inner EAP Method"
msgstr "Sisemine EAP meetod"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
msgid "Select and configure inner EAP method"
msgstr "Vali ja seadista sisemine EAP meetod"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "EAP meetodite loetlemine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
msgstr "EAP meetodite loetlemine ebaõnnestus (viga %u)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "EAP meetodi seadistamine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
msgstr "EAP meetodi seadistamine ebaõnnestus (viga %u)."
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
msgid "GTC Challenge"
msgstr "GTC pretensioon"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
msgid "Please provide your response."
msgstr "Palun sisesta oma vastus."
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
msgid "Server challenge"
msgstr "Serveri pretensioon"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
msgid "Enter your response here"
msgstr "Sisesta siin oma vastus."
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
msgstr "EAP-GTC &autentimisrežiim:"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
msgstr "Vali loetelust EAP-GTC autentimisrežiim"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
msgid "Challenge/Response"
msgstr "Pretensioon/Vastus"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
#, c-format
msgid "%s Challenge"
msgstr "%s pretensioon"
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr "MSCHAPv2 kasutajanimi ja parool"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr "PAP kasutajanimi ja parool"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr "Serveri usaldamine"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
msgstr "Loetle serverid, mida usaldad vahendusrünnete tõrjumiseks."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr "Lubatud sertifitseerimiskeskused:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Serverisertifikaat peab olema väljastatud siin loetletud "
"sertifitseerimiskeskuse poolt"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr "Lisa sertifikaadilaost CA..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr "Lisab sertikaadilaost nimekirja uue sertifitseerimiskeskuse"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr "Lisa failist CA..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr "Lisab failist nimekirja uue sertifitseerimiskeskuse"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr "Eemalda &CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr "Eemaldab valitud sertifitseerimiskeskused nimekirjast"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr "Lubatud serveri&nimed:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"Semikoolonitega eraldatult nimekiri lubatud serverite FQDN nimedest; "
"nimekontrolli vahelejätmiseks tühik; lubatud on Unicode märgistik"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr "(Näide: yks.näide.ee;2.teine.ee)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400
msgid "User Certificate"
msgstr "Kasutaja sertifikaat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr "Palun vali autentimiseks oma serti&fikaat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr "Autentimisel kasutatav kliendisertifikaat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
msgid "Custom &identity:"
msgstr "Kohandatud &identiteet:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"Sinu identiteet (kasutajanimi@domeen), millega kirjutatakse üle "
"sertifikaadis olev; kui jätad tühjaks, kasutatakse sertifikaadis olevat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "No certificate selected"
msgstr "Sertifikaati ei ole valitud"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideerimiskonflikt"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327
msgid "Add Certificate"
msgstr "Lisa sertifikaat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr "Sertifikaadi failid (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr "X.509 sertifikaadi failid (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr "PKCS #7 sertifikaadi failid (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr "Vigane või mittetoetatud sertifikaadifail %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "EAP identiteedi UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
msgstr "EAP identiteedi UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "EAP interaktiivse UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
msgstr "EAP interaktiivse UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u)."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
msgid "Outer Authentication"
msgstr "Väline autentimine"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50
msgid "Inner Authentication"
msgstr "Sisemine autentimine"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr "Vali nimekirjast sisemise autentimise meetod"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
msgid "EAP-MSCHAPv2"
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
msgid "EAP-GTC"
msgstr "EAP-GTC"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
msgid "Other EAP methods..."
msgstr "Muud EAP meetodid..."
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS"
msgstr "EAP-TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS Method"
msgstr "EAP-TTLS meetod"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr "EAP meetodid"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr "Moodulid individuaalsete EAP meetodite toeks"