Translation updated

This commit is contained in:
Simon Rozman 2016-10-10 17:33:59 +02:00
parent 7a26128c7b
commit 6be4fddcd7
6 changed files with 390 additions and 254 deletions

View File

@ -50,57 +50,71 @@ msgstr "Отваряне на диалог за настройки на дост
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Удостоверения за самолочност на потребителя"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
"Изберете източника, съхраняващ Вашите удостоверения за самоличност за "
"свързване."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
msgstr ""
msgstr "Използвайте удостоверения за самоличност от Credential &Manager:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако желаете да използвате удостоверения за "
"самосличност, съхранявани в Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr ""
"Вашите настоящи удостоверения за самоличност са съхранени в Windows "
"Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
msgid "&Clear Credentials"
msgstr ""
msgstr "&Изчистете удостоверенията за самоличност"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:261
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Кликнете, за да изчистите Вашите удостоверения за самоличност от Credential Manager.\n"
"\n"
"Забележка: Когато се свързвате, ще Ви бъде поискано да въведете удостоверения за самоличност."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:265 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:292
msgid "&Set Credentials..."
msgstr ""
msgstr "&Настройте удостоверения за самоличност ..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:266 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:293
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr ""
"Кликнете тук, за да настроите или модифицирате Вашите удостоверения за "
"самоличност"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
msgstr ""
"Използвайте удостоверения за самоличност от &конфигурацията на профила:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако желаете да съхраните удостоверенията за самоличност"
" като част от конфигурацията на профила"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr ""
msgstr "Конфигуриране на удостоверенията за самоличност на профила"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
msgid "User ID and Password"
@ -108,7 +122,7 @@ msgstr "Потребителско ID и парола"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr ""
msgstr "Моля въведете Вашият потребителски ID и парола."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:355
msgid "User ID:"
@ -136,6 +150,9 @@ msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Опишете Вашата организация, за да персонализираме подсказките за "
"потребителя. Когато е въведена организация, програмните съобщения ще бъдат "
"по-лесни за разбиране от крайния потербител."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
msgid "Your organization &name:"
@ -145,14 +162,15 @@ msgstr "Вашата организация &name:"
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Името на организацията Ви както ще бъде изписано в контактите за помощ"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:427
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr ""
msgstr "(Бъдете кратки, моля)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:437
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr ""
msgstr "Контакти за помощ &информация:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:447
msgid "¶"
@ -160,7 +178,7 @@ msgstr "¶"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:454
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr ""
msgstr "Уебсайт адреса за помощ"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:458
msgid "*"
@ -168,7 +186,7 @@ msgstr "*"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:465
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr ""
msgstr "E-mail адреса за помощ"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ")"
@ -176,21 +194,24 @@ msgstr ")"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:476
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr ""
msgstr "Телефонен номер за помощ"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:504
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr ""
msgstr "Доставчик на уникален идентификатор"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:515
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Определете уникален ID на Вашата организация, за да разрешите споделяне на "
"същите удостоверения за самоличност, настроени между различните мрежови "
"профили."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "&Namespace:"
msgstr ""
msgstr "&Пространство от имена:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
msgid "urn:RFC4282:realm"
@ -202,62 +223,71 @@ msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr ""
msgstr "Доставчик на уникален &идентификатор:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:543
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"ID на Вашата организация за определяне на същите удостоверения за "
"самоличност от другите профили"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "Configuration Lock"
msgstr ""
msgstr "Заключване на конфигурацията"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:579
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Вашата конфигурация може да бъде заключена, за да се предотврати случайното "
"й модифициране от крайните потребители. На потребителите ще им бъде "
"позволено единствено да въвеждат удостоверения за самоличност. "
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:586
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Заключете тази конфигурация и предотвратете всякакви по-нататъшни "
"модификации посредством потребителския интерфейс."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
"(Внимание: Веднъж заключен, не може да се върнете назад, използвайки този "
"диалог!)"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:97
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Удостоверения за самоличност"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:122 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:355
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:365 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:119
msgid "EAP Credentials"
msgstr ""
msgstr "EAP удостоверения за самоличност"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:165
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr ""
msgstr "За допълнителна помощ и инструкции, моля свържете се с %s на:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:166
msgid "your provider"
msgstr ""
msgstr "Вашият доставчик"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:185
msgid "Open the default web browser"
msgstr ""
msgstr "Отворете уеб браузера по подразбиране"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:196
msgid "Open your e-mail program"
msgstr ""
msgstr "Отворете Вашата програма за електронна поща"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:207
msgid "Dial the phone number"
msgstr ""
msgstr "Наберете телефонният номер"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
#, c-format
@ -265,102 +295,121 @@ msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s има предварително настроени части на тази конфигурация. Тези части са "
"заключени, за да се предотврати инцидентно модифициране."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Your provider"
msgstr ""
msgstr "Вашият доставчик"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:249
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr ""
"Предишният опит за свързване докладва невалидни удостоверения за "
"самоличност."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
"Предишният опит за свързване докладва, че Вашите удостоверения за "
"самоличност са изтекли."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"Предишният опит за свързване докладва, че Вашите удостоверения за "
"самоличност са били променени."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:252
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr ""
msgstr "Предишният опит за свързване е неуспешен."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:253
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Моля уверете се, че удостоверенията Ви за самоличност са коректни или "
"опитайте отново по-късно."
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2 потребителски ID и парола"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "PAP потребителски ID и парола"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr ""
msgstr "Верен сървър"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid ""
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
" man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Опишете сървърите, на които вярвате, за да предотвратите прихващане на "
"удостоверения за самоличност, в случай на man-in-the-middle атаки."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr ""
msgstr "Допустими Certificate Authorities:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Сертификатът на сървъра трябва да бъде издаден от един от изброените тук "
"certificate authorities"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr ""
msgstr "Добавете CA от ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr ""
"Добавяне към списъка на нов certificate authority от хранилището със "
"сертификати"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr ""
msgstr "Добавете CA от файл ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr ""
msgstr "Добавяне към списъка на нов certificate authority от файл"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr ""
msgstr "&Премахнете CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr ""
msgstr "Премахване на избраните certificate authorities от списъка"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr ""
msgstr "Допустими сървър &имена:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"Допустимите FQDN имена на сървъри са разделени с точка и запетая; оставете "
"непопълнено, за да пропуснете проверката на името; позволени са уникод "
"символи"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr ""
msgstr "(Например: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
msgid "User Certificate"
msgstr ""
msgstr "Потребителски сертификат"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
@ -387,24 +436,24 @@ msgstr ""
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
msgstr "Проверка на конфликт"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<empty>"
msgstr ""
msgstr "<празно>"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:500
msgid "Add Certificate"
msgstr ""
msgstr "Добавете сертификат"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:501
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "Файлове на сертификати (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:502
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "X.509 файлове на сертификати (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:503
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
@ -412,20 +461,20 @@ msgstr ""
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:504
msgid "All Files (*.*)"
msgstr ""
msgstr "Всички файлове (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr ""
msgstr "Невалиден или неподдържан файл на сертификат %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
msgid "Outer Identity"
msgstr ""
msgstr "Външна самоличност"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
@ -476,7 +525,7 @@ msgstr ""
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:61 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:196
msgid "Outer Authentication"
msgstr ""
msgstr "Външна аутентикация"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:187
msgid "Select inner authentication method from the list"
@ -484,11 +533,11 @@ msgstr ""
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:189
msgid "PAP"
msgstr ""
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:191
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
#, c-format
@ -498,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:552
msgid "Provider Settings"
@ -508,60 +557,61 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr ""
"Изтриването на удостоверенията за замоличност е неуспешно (грешка %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:754
#, c-format
msgid "<error %u>"
msgstr ""
msgstr "<грешка %u>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758
msgid "<error>"
msgstr ""
msgstr "<грешка>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<blank ID>"
msgstr ""
msgstr "<непопълнен ID>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:820
msgid "&Remember"
msgstr ""
msgstr "&Запомнете"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr ""
msgstr "Отметнете, ако желаете да запазите удостоверенията за замоличност"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
msgid "<Your Organization>"
msgstr ""
msgstr "<Вашата организация>"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:69
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr ""
msgstr "Конфигуриране на EAP свързване"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr ""
msgstr "EAP методи"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr ""
msgstr "Модули за поддръжка на индивидуални EAP методи"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "TTLS"
msgstr ""
msgstr "TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
msgstr ""
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2016\n"
"Last-Translator: eduki <ecercos@xtec.cat>, 2016\n"
"Language-Team: Catalan (Spain) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/ca_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,133 +25,146 @@ msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "+"
msgstr ""
msgstr "+"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Adds new provider"
msgstr ""
msgstr "Afegir nou proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
msgid "-"
msgstr ""
msgstr "-"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
msgid "Removes selected provider"
msgstr ""
msgstr "Esborrar proveidor seleccionat"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
msgid "Advanced..."
msgstr ""
msgstr "Avançat..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr ""
msgstr "Obre formulari amb ajustos de proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Credencials d'usuari"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
msgstr "Selecciona la font on les credencials utilitzades es desen"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
msgstr ""
msgstr "Utilitzar credencials del Credential &Manager: "
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu utilitzar les credencials desades a "
"l'Administrador de Credencials de Windows"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr ""
"Les vostres credencials actuals a l'Administrador de Credencials de Windows"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
msgid "&Clear Credentials"
msgstr ""
msgstr "&Esborrar Credencials"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:261
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Cliqueu per a esborrar les credencials de l'Administrador de Credencials.\n"
"Nota: Se us demanaran noves credencials en connectar."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:265 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:292
msgid "&Set Credentials..."
msgstr ""
msgstr "&Desar Credencials..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:266 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:293
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr ""
msgstr "Cliqueu aquí per a desar o modificar les vostres credencials"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
msgstr ""
msgstr "Utilitzeu les credencials de la configuració del vostre &perfil:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu desar les credencials com a part del perfil "
"de configuració"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr ""
msgstr "Configuració de credencials del perfil"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
msgid "User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "ID d'usuari i contrasenya"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr ""
msgstr "Sisplau introduiu el vostre ID d'usuari i contrasenya"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:355
msgid "User ID:"
msgstr ""
msgstr "ID d'usuari:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:360
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr ""
"Introduiu el vostre identificador aquí (identificador@domini.org, "
"DOMINI\\identificador, etc.)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
msgid "Enter your password here"
msgstr ""
msgstr "Introduiu la vostra contrasenya aquí"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:400
msgid "Your Organization"
msgstr ""
msgstr "La vostra organització"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Descriviu la vostra organització per personalitzar la interfície. Quan s'hi "
"introdueix, l'usuari troba missatges més comprensibles i senzills de seguir."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
msgid "Your organization &name:"
msgstr ""
msgstr "El &nom de la vostra organització:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"El nom de la vostra organització tal i com apareixerà en les notificacions "
"de contacte del SAU"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:427
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr ""
msgstr "(Sigueu breus, sisplau)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:437
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr ""
msgstr "Contacte d'ajuda i &informació:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:447
msgid "¶"
@ -159,7 +172,7 @@ msgstr "¶"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:454
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr ""
msgstr "Adreça web del centre de suport"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:458
msgid "*"
@ -167,7 +180,7 @@ msgstr "*"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:465
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr ""
msgstr "Adreça de correu del centre de suport"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ")"
@ -175,21 +188,23 @@ msgstr ")"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:476
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr ""
msgstr "Telèfon del centre de suport"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:504
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr ""
msgstr "Identificador únic del proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:515
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Assigneu a la vostra organització un ID únic per a comparit el mateix joc de"
" credencials entre diferents perfils de xarxa."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "&Namespace:"
msgstr ""
msgstr "&Namespace:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
msgid "urn:RFC4282:realm"
@ -201,62 +216,69 @@ msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr ""
msgstr "&Identificador únic del proveidor:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:543
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"L'ID de la vostra organització per assignar les mateixes credencials des "
"d'altres perfils"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "Configuration Lock"
msgstr ""
msgstr "Bloqueig de configuració"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:579
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Podeu bloquejar la configuració per prevenir modificacions accidentals dels "
"usuaris finals. Els usuaris només podran introduir credencials."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:586
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Bloqueja la configuració i preveniu qualsevol modificació via interfície "
"d'usuari."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
"(Alerta: un cop bloquejada, no ho podeu revertir des d'aquesta finestra!)"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:97
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Credencials"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:122 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:355
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:365 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:119
msgid "EAP Credentials"
msgstr ""
msgstr "Credencials EAP"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:165
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr ""
msgstr "Per instruccions i ajuda, sisplau contacteu amb %s a:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:166
msgid "your provider"
msgstr ""
msgstr "el vostre proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:185
msgid "Open the default web browser"
msgstr ""
msgstr "Obriu el navegador per defecte"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:196
msgid "Open your e-mail program"
msgstr ""
msgstr "Obriu el programa de correu"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:207
msgid "Dial the phone number"
msgstr ""
msgstr "Marqueu el telèfon"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
#, c-format
@ -264,303 +286,322 @@ msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s ha preconfigurat parts d'aquesta configuració. Aquestes parts estan "
"bloquejades per evitar modificacions accidentals."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Your provider"
msgstr ""
msgstr "El vostre proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:249
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr ""
msgstr "L'intent de connexió anterior ha informat de credencials no vàlides."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
msgstr "L'intent de connexió anterior indica que les credencials han caducat."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"L'intent de connexió anterior indica que les credencials han estat "
"modificades."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:252
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr ""
msgstr "L'intent de connexió anterior ha fallat."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:253
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Sisplau assegureu-vos que les vostres credencials són correctes, o proveu-ho"
" més tard."
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "ID d'usuari i contrasenya MSCHAPv2"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "ID usuari i contrasenya PAP"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr ""
msgstr "Servidors de confiança"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid ""
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
" man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Descriu els servidors en que hi confieu per prevenir la intercepció de "
"credencials en cas d'atacs 'man-in-the-middle'."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr ""
msgstr "Autoritats de Certificació acceptades:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"El certificat del servidor ha d'haver estat emés per una de les autoritats "
"de certificació enumerades"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr ""
msgstr "Afegir CA des del Repositori..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr ""
"Afegeix una nova autoritat de certificació des del repositori de certificats"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr ""
msgstr "Afegir CA des d'un fitxer..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr ""
msgstr "Afegeix una nova autoritat de certificació des de d'un arxiu"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr ""
msgstr "&Eliminar CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr ""
msgstr "Elimina les autoritats de certificació seleccionades"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr ""
msgstr "&Noms de servidors acceptats:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"Llista de noms de servidors acceptats, separats per ;, en blanc per no "
"comprovar noms. S'admeten caracters Unicode"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr ""
msgstr "(Per exemple: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
msgid "User Certificate"
msgstr ""
msgstr "Certificat d'usuari"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr ""
msgstr "Sisplau escolliu el vostre &certificat per a l'autenticació."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:136
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr ""
msgstr "Certificat de client per a l'autenticació"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:143
msgid "Custom &identity:"
msgstr ""
msgstr "Personalitzar la &identitat:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:148
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"La vostra identitat (identificador@domini) per substituir la indicada en el "
"certificat; o en blanc per fer servir la continguda en el mateix"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
#, c-format
msgid "Invalid character in host name found: %c"
msgstr ""
msgstr "S'ha trobat un caracter invàlid en el nom de servidor: %c"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
msgstr "Conflicte de validació"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<empty>"
msgstr ""
msgstr "<buit>"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:500
msgid "Add Certificate"
msgstr ""
msgstr "Afegir Certificat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:501
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "Fitxers de certificat (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:502
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "Fitxers de certificat X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:503
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr ""
msgstr "Fitxers de certificat PKCS #7 (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:504
msgid "All Files (*.*)"
msgstr ""
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr ""
msgstr "Fitxer de certificat no vàlid o no suportat %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Error"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
msgid "Outer Identity"
msgstr ""
msgstr "Identitat externa"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
"Seleccioneu l'ID d'usuari que presenta el propi client a l'autentitcador:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35
msgid "&True identity"
msgstr ""
msgstr "Identitat &real"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36
msgid "Use my true user name"
msgstr ""
msgstr "Utitlitza el meu usuari real"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40
msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)"
msgstr ""
msgstr "Utilitza una identitat externa &buida (RFC 4822)"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41
msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr ""
msgstr "Omet el meu identificador i utilitza només @elmeudomini.org"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48
msgid "&Custom outer identity:"
msgstr ""
msgstr "Identitat externa &personalitzada:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49
msgid "Specify custom outer identity"
msgstr ""
msgstr "Especifiqueu la identitat externa personalitzada"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54
msgid "Custom outer identity to use"
msgstr ""
msgstr "Identitat externa a utilitzar"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:274 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:284
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:696
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Error escrivint les credencial a l'Administrador de credencials: %hs (error "
"%u)"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:276 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:286
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:699
msgid "Writing credentials failed."
msgstr ""
msgstr "Ha fallat l'escriptura de les credencials."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:36 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:181
msgid "Inner Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticació interna"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:61 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:196
msgid "Outer Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticació externa"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:187
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr ""
msgstr "Escolliu de la llista el mètode d'autenticació externa"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:189
msgid "PAP"
msgstr ""
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:191
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %ls provider from configuration?"
msgstr ""
"Segur que voleu esborrar permanentment el proveidor %ls de la configuració?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Alerta"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:552
msgid "Provider Settings"
msgstr ""
msgstr "Ajustos del proveidor"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:717
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr ""
msgstr "Ha fallat l'esborrat de credencials (error %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:754
#, c-format
msgid "<error %u>"
msgstr ""
msgstr "<error %u>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758
msgid "<error>"
msgstr ""
msgstr "<error>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<blank ID>"
msgstr ""
msgstr "<blank ID>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:820
msgid "&Remember"
msgstr ""
msgstr "&Recordar"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr ""
msgstr "Marqueu si voleu desar les credencials"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
msgid "<Your Organization>"
msgstr ""
msgstr "<La vostra organització>"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:69
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuració de la connexió EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr ""
msgstr "Mètodes EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr ""
msgstr "Móduls per soportar mètodes EAP individuals"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "TTLS"
msgstr ""
msgstr "TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
msgstr ""
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"

View File

@ -50,25 +50,30 @@ msgstr "Ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου με τις ρυ
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Διαπιστευτήρια Χρήστη"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πηγή όπου είναι αποθηκευμένα τα διαπιστευτήριά σας που "
"χρησιμοποιείται για τη σύνδεση."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
msgstr ""
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα διαπιστευτήρια από τον Credential &Manager:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα διαπιστευτήρια "
"που αποθηκεύονται στο Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr ""
"Τα παρόντα διαπιστευτήρια είναι αποθηκευμένα στο Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
msgid "&Clear Credentials"
@ -93,21 +98,23 @@ msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
msgstr ""
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα διαπιστευτήρια από το &προφίλ ρύθμισης παραμέτρων:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να αποθηκεύσετε τα διαπιστευτήρια ως "
"μέρος της διαμόρφωσης προφίλ"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr ""
msgstr "Προφίλ ρύθμισης διαπιστευτηρίων"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
msgid "User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "ID χρήστη και κωδικός πρόσβασης"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
msgid "Please provide your user ID and password."
@ -322,11 +329,11 @@ msgstr ""
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2 ID χρήστη και κωδικός πρόσβασης"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "PAP ID χρήστη και κωδικός πρόσβασης"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
@ -349,6 +356,8 @@ msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή πρέπει να εκδίδεται από μία από τις αρχές "
"έκδοσης πιστοποιητικών που αναφέρονται εδώ"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
@ -396,11 +405,13 @@ msgstr "(Παράδειγμα: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
msgid "User Certificate"
msgstr ""
msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr ""
"Επιλέξτε το &πιστοποιητικό σας που θα χρησιμοποιηθεί για τον έλεγχο "
"ταυτότητας."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:136
msgid "Client certificate to use for authentication"
@ -574,7 +585,7 @@ msgstr "&Υπενθύμιση"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr ""
msgstr "Ελέγξτε αν θέλετε να αποθηκεύσετε τα διαπιστευτήρια"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
msgid "<Your Organization>"

View File

@ -50,25 +50,27 @@ msgstr "Åpner dialog med tilbyder innstillinger"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
msgstr "Velg kilden for din påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
msgstr ""
msgstr "Bruk brukerdetaljer fra Credential &Manager:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Velg denne opsjonen om du vil bruke brukerinformasjon lagret i Windows "
"Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr ""
msgstr "Din nåværende brukerinformasjon i Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
msgid "&Clear Credentials"
@ -92,68 +94,74 @@ msgstr "Klikk her for å sette eller endre påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
msgstr ""
msgstr "Bruk brukerinformasjon fra &profil konfigurasjon:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Velg denne opsjonen om du vil lagre brukerinformasjon som en del av profil "
"konfigurasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr ""
msgstr "Profil konfigurasjon brukerinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
msgid "User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "Bruker ID og passord"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr ""
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID og passord."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:355
msgid "User ID:"
msgstr ""
msgstr "Bruker ID:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:360
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr ""
msgstr "Oppgi ditt brukernavn (bruker@domain.org, DOMIAN\\User, etc)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Passord:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
msgid "Enter your password here"
msgstr ""
msgstr "Oppgi ditt passord"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:400
msgid "Your Organization"
msgstr ""
msgstr "Din organisasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Beskriv din organisasjon for å tilpasse ledetekster til brukere. Når "
"organisasjon introduseres vil sluttbrukere lettere forstå meldinger fra "
"programmet og kan gi korrekt respons."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
msgid "Your organization &name:"
msgstr ""
msgstr "Din organisasjons %navn:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Din organisasjons navn som det vil fremkomme på kontakt helpdesk varslinger"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:427
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr ""
msgstr "(Vennligst, vær kort)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:437
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr ""
msgstr "Helpdesk kontakt&informasjon:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:447
msgid "¶"
@ -161,7 +169,7 @@ msgstr "¶"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:454
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr ""
msgstr "Nettadresse til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:458
msgid "*"
@ -169,7 +177,7 @@ msgstr "*"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:465
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr ""
msgstr "E-post adresse til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ")"
@ -177,21 +185,23 @@ msgstr ")"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:476
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr ""
msgstr "Telefonnummer til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:504
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr ""
msgstr "Oppgi unik identifikator"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:515
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Tildel din organisasjon en unik ID for å tillate bruk av de samme "
"brukeropplysninger i forskjellige nettverksprofiler"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "&Namespace:"
msgstr ""
msgstr "&Namespace:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
msgid "urn:RFC4282:realm"
@ -203,62 +213,67 @@ msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr ""
msgstr "Oppgi unik &identifikator:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:543
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"Din organisasjons ID for å kunne bruke de samme brukeropplysninger i andre "
"profiler"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "Configuration Lock"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasjonslås"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:579
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Din konfigurasjon kan låses for å hindre utilsiktet modifikasjon av "
"sluttbrukere. Brukere vil kun kunne oppgi brukerinformasjon."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:586
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Lås denne konfigurasjonen og hindre modifikasjon via brukergrensesnitt."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
msgstr "(Advarsel: Når låst, kan du ikke gå tilbake til denne dialogen!)"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:97
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr ""
msgstr "%s Brukeropplysninger"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:122 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:355
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:365 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:119
msgid "EAP Credentials"
msgstr ""
msgstr "EAP brukeropplysninger"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:165
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr ""
msgstr "For mer hjelp og instruksjoner, kontakt %s via:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:166
msgid "your provider"
msgstr ""
msgstr "Din tilbyder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:185
msgid "Open the default web browser"
msgstr ""
msgstr "Åpne standard nettleser"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:196
msgid "Open your e-mail program"
msgstr ""
msgstr "Åpne e-post program"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:207
msgid "Dial the phone number"
msgstr ""
msgstr "Ring telefon"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
#, c-format
@ -266,303 +281,322 @@ msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s har pre-satt deler av denne konfigurasjonen. De delene er låst for å "
"hindre utilsiktet modifikasjon."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Your provider"
msgstr ""
msgstr "Din tibyder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:249
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr ""
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte feil brukeropplysninger."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte brukeropplysninger utløpt på dato"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte at dine brukeropplysninger blir "
"endret. "
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:252
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr ""
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling feilet."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:253
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Vennligst sjekk at dine brukeropplysninger er korrekt, eller prøv igjen "
"senere."
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2 bruker ID and passord"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr ""
msgstr "PAP bruker ID og passord"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr ""
msgstr "Server Trust"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid ""
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
" man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Beskriv tjenere du stoler på for å hindre tyveri av brukeropplysninger i "
"tilfelle et man-in-the-middle angrep."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr ""
msgstr "Akseptable sertifikat utstedere:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Tjeneren's sertifikat må være utstedt av en av sertifikat utstederene listet"
" her"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr ""
msgstr "Legg til CA fra ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr ""
msgstr "Legg til en ny sertifikat utsteder i listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr ""
msgstr "Legg til CA fra fil..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr ""
msgstr "Legger til en ny CA fra filen til listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr ""
msgstr "&Fjern CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr ""
msgstr "Fjerner valgte CA fra listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr ""
msgstr "Aksepterte tjener&navn:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"En semikolon separert liste med aksepterte tjener FQDN navn; blank for å "
"hoppe over navne sjekk; Unicode tegn er tillatt"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr ""
msgstr "(Eksempel: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
msgid "User Certificate"
msgstr ""
msgstr "Bruker sertifikat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr ""
msgstr "Vennligst velg ditt &sertifikat for autentisering."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:136
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr ""
msgstr "Klientsertifikat for autentisering "
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:143
msgid "Custom &identity:"
msgstr ""
msgstr "Tilpasset &identitet:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:148
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"Din identitet (brukernavn@domene) for overskriving av sertifikat; eller tomt"
" for å bruke den fra sertifikatet. "
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
#, c-format
msgid "Invalid character in host name found: %c"
msgstr ""
msgstr "Ugyldig tegn funnet i navn: %c"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
msgstr "Valideringskonflikt"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<empty>"
msgstr ""
msgstr "<tom>"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:500
msgid "Add Certificate"
msgstr ""
msgstr "Legg til sertifikat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:501
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "Sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:502
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr ""
msgstr "X.509 sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:503
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr ""
msgstr "PKCS #7 sertifikat filer (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:504
msgid "All Files (*.*)"
msgstr ""
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr ""
msgstr "Ugyldig eller ikke støttet sertifikat fil %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Feil"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
msgid "Outer Identity"
msgstr ""
msgstr "Ytre identitet"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
"Velg den bruker ID som supplikat introduserer seg som til autentikator:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35
msgid "&True identity"
msgstr ""
msgstr "&Faktisk identitet"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36
msgid "Use my true user name"
msgstr ""
msgstr "Bruke mitt faktiske brukernavn"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40
msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)"
msgstr ""
msgstr "Bruk &tom ytre identitet (RFC 4822)"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41
msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr ""
msgstr "Utelat mitt brukernavn og bruk kun @mydomian.org"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48
msgid "&Custom outer identity:"
msgstr ""
msgstr "&Tilpasset ytre identitet:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49
msgid "Specify custom outer identity"
msgstr ""
msgstr "Spesifiser tilpasset ytre identitet"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54
msgid "Custom outer identity to use"
msgstr ""
msgstr "Tilpasset ytre identitet som brukes"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:274 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:284
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:696
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Feil under skriving av brukeropplysninger til Credential Manager: %hs (feil "
"%u)"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:276 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:286
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:699
msgid "Writing credentials failed."
msgstr ""
msgstr "Skriving av brukeropplysninger feilet."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:36 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:181
msgid "Inner Authentication"
msgstr ""
msgstr "Indre autentisering"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:61 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:196
msgid "Outer Authentication"
msgstr ""
msgstr "Ytre autentisering"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:187
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr ""
msgstr "Velg den indre autentiseringsmetoden fra listen"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:189
msgid "PAP"
msgstr ""
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:191
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %ls provider from configuration?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne tilbyder %ls permanent fra konfigurasjonen?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Advarsel"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:552
msgid "Provider Settings"
msgstr ""
msgstr "Tilbyder innstillinger"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:717
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr ""
msgstr "Sletting av brukeropplysninger feilet (feil %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:754
#, c-format
msgid "<error %u>"
msgstr ""
msgstr "<feil %u>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758
msgid "<error>"
msgstr ""
msgstr "<feil>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
msgid "<blank ID>"
msgstr ""
msgstr "<blank ID>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:820
msgid "&Remember"
msgstr ""
msgstr "&Husk"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr ""
msgstr "Huk av om du vil lagre brukeropplysninger "
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
msgid "<Your Organization>"
msgstr ""
msgstr "<Din organisasjon>"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:69
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasjon av EAP forbindelse"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr ""
msgstr "EAP Metoder"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr ""
msgstr "Moduler for støtte av individuelle EAP metoder"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "TTLS"
msgstr ""
msgstr "TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
msgstr ""
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"

@ -1 +1 @@
Subproject commit 99716d6aa1277789dbebe9a4ee15990dea9e7a8c
Subproject commit 1df7cf10c8058d21d3249b1f2199b80539aa5ab4

@ -1 +1 @@
Subproject commit ca0cb0f1f83c233eec4eaa15b7dc4c21c8a741f2
Subproject commit 49aa002388e9e2b6431fbdc43202995c4a1fa355