Translation updated
This commit is contained in:
@@ -50,25 +50,27 @@ msgstr "Åpner dialog med tilbyder innstillinger"
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s User Credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s Påloggingsinformasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
|
||||
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velg kilden for din påloggingsinformasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
|
||||
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruk brukerdetaljer fra Credential &Manager:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
|
||||
"Credential Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg denne opsjonen om du vil bruke brukerinformasjon lagret i Windows "
|
||||
"Credential Manager"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
|
||||
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din nåværende brukerinformasjon i Windows Credential Manager"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
|
||||
msgid "&Clear Credentials"
|
||||
@@ -92,68 +94,74 @@ msgstr "Klikk her for å sette eller endre påloggingsinformasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
|
||||
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruk brukerinformasjon fra &profil konfigurasjon:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
|
||||
"profile configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg denne opsjonen om du vil lagre brukerinformasjon som en del av profil "
|
||||
"konfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
|
||||
msgid "Profile configuration credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Profil konfigurasjon brukerinformasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
|
||||
msgid "User ID and Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruker ID og passord"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
|
||||
msgid "Please provide your user ID and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID og passord."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:355
|
||||
msgid "User ID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruker ID:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:360
|
||||
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oppgi ditt brukernavn (bruker@domain.org, DOMIAN\\User, etc)"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passord:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
|
||||
msgid "Enter your password here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oppgi ditt passord"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:400
|
||||
msgid "Your Organization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din organisasjon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
|
||||
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beskriv din organisasjon for å tilpasse ledetekster til brukere. Når "
|
||||
"organisasjon introduseres vil sluttbrukere lettere forstå meldinger fra "
|
||||
"programmet og kan gi korrekt respons."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
|
||||
msgid "Your organization &name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din organisasjons %navn:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din organisasjons navn som det vil fremkomme på kontakt helpdesk varslinger"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:427
|
||||
msgid "(Keep it short, please)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Vennligst, vær kort)"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:437
|
||||
msgid "Helpdesk contact &information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Helpdesk kontakt&informasjon:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:447
|
||||
msgid "¶"
|
||||
@@ -161,7 +169,7 @@ msgstr "¶"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:454
|
||||
msgid "Your helpdesk website address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nettadresse til din helpdesk"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:458
|
||||
msgid "*"
|
||||
@@ -169,7 +177,7 @@ msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:465
|
||||
msgid "Your helpdesk e-mail address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-post adresse til din helpdesk"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
|
||||
msgid ")"
|
||||
@@ -177,21 +185,23 @@ msgstr ")"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:476
|
||||
msgid "Your helpdesk phone number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telefonnummer til din helpdesk"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:504
|
||||
msgid "Provider Unique Identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oppgi unik identifikator"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
|
||||
"set across different network profiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tildel din organisasjon en unik ID for å tillate bruk av de samme "
|
||||
"brukeropplysninger i forskjellige nettverksprofiler"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
|
||||
msgid "&Namespace:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Namespace:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
|
||||
msgid "urn:RFC4282:realm"
|
||||
@@ -203,62 +213,67 @@ msgstr "urn:uuid"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
|
||||
msgid "Provider unique &identifier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oppgi unik &identifikator:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:543
|
||||
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din organisasjons ID for å kunne bruke de samme brukeropplysninger i andre "
|
||||
"profiler"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
|
||||
msgid "Configuration Lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurasjonslås"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:579
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
|
||||
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din konfigurasjon kan låses for å hindre utilsiktet modifikasjon av "
|
||||
"sluttbrukere. Brukere vil kun kunne oppgi brukerinformasjon."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Lås denne konfigurasjonen og hindre modifikasjon via brukergrensesnitt."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
|
||||
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Advarsel: Når låst, kan du ikke gå tilbake til denne dialogen!)"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s Brukeropplysninger"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:122 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:355
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:365 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:119
|
||||
msgid "EAP Credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EAP brukeropplysninger"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "For mer hjelp og instruksjoner, kontakt %s via:"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:166
|
||||
msgid "your provider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din tilbyder"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:185
|
||||
msgid "Open the default web browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Åpne standard nettleser"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:196
|
||||
msgid "Open your e-mail program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Åpne e-post program"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:207
|
||||
msgid "Dial the phone number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ring telefon"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -266,303 +281,322 @@ msgid ""
|
||||
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
|
||||
"prevent accidental modification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s har pre-satt deler av denne konfigurasjonen. De delene er låst for å "
|
||||
"hindre utilsiktet modifikasjon."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
|
||||
msgid "Your provider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din tibyder"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:249
|
||||
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte feil brukeropplysninger."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
|
||||
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte brukeropplysninger utløpt på dato"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte at dine brukeropplysninger blir "
|
||||
"endret. "
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:252
|
||||
msgid "Previous attempt to connect failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling feilet."
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:253
|
||||
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vennligst sjekk at dine brukeropplysninger er korrekt, eller prøv igjen "
|
||||
"senere."
|
||||
|
||||
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
|
||||
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MSCHAPv2 bruker ID and passord"
|
||||
|
||||
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
|
||||
msgid "PAP User ID and Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PAP bruker ID og passord"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
|
||||
msgid "Server Trust"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server Trust"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
|
||||
" man-in-the-middle attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beskriv tjenere du stoler på for å hindre tyveri av brukeropplysninger i "
|
||||
"tilfelle et man-in-the-middle angrep."
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
|
||||
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Akseptable sertifikat utstedere:"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
|
||||
" here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tjeneren's sertifikat må være utstedt av en av sertifikat utstederene listet"
|
||||
" her"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
|
||||
msgid "Add CA from Store..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til CA fra ..."
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til en ny sertifikat utsteder i listen"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
|
||||
msgid "Add CA from File..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til CA fra fil..."
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
|
||||
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legger til en ny CA fra filen til listen"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
|
||||
msgid "&Remove CA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Fjern CA"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
|
||||
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fjerner valgte CA fra listen"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
|
||||
msgid "Acceptable server &names:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aksepterte tjener&navn:"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
|
||||
"name check; Unicode characters allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En semikolon separert liste med aksepterte tjener FQDN navn; blank for å "
|
||||
"hoppe over navne sjekk; Unicode tegn er tillatt"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
|
||||
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Eksempel: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
|
||||
msgid "User Certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruker sertifikat"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
|
||||
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vennligst velg ditt &sertifikat for autentisering."
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:136
|
||||
msgid "Client certificate to use for authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klientsertifikat for autentisering "
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:143
|
||||
msgid "Custom &identity:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilpasset &identitet:"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
|
||||
"to use one provided in certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din identitet (brukernavn@domene) for overskriving av sertifikat; eller tomt"
|
||||
" for å bruke den fra sertifikatet. "
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid character in host name found: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugyldig tegn funnet i navn: %c"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
||||
msgid "Validation conflict"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valideringskonflikt"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
|
||||
msgid "<empty>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<tom>"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:500
|
||||
msgid "Add Certificate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til sertifikat"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:501
|
||||
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:502
|
||||
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X.509 sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:503
|
||||
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PKCS #7 sertifikat filer (*.p7b)"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:504
|
||||
msgid "All Files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugyldig eller ikke støttet sertifikat fil %s"
|
||||
|
||||
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
|
||||
msgid "Outer Identity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ytre identitet"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
|
||||
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg den bruker ID som supplikat introduserer seg som til autentikator:"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35
|
||||
msgid "&True identity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Faktisk identitet"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36
|
||||
msgid "Use my true user name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruke mitt faktiske brukernavn"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40
|
||||
msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruk &tom ytre identitet (RFC 4822)"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41
|
||||
msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utelat mitt brukernavn og bruk kun @mydomian.org"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48
|
||||
msgid "&Custom outer identity:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Tilpasset ytre identitet:"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49
|
||||
msgid "Specify custom outer identity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spesifiser tilpasset ytre identitet"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54
|
||||
msgid "Custom outer identity to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilpasset ytre identitet som brukes"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:274 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:284
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under skriving av brukeropplysninger til Credential Manager: %hs (feil "
|
||||
"%u)"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:276 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:286
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:699
|
||||
msgid "Writing credentials failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skriving av brukeropplysninger feilet."
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:36 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:181
|
||||
msgid "Inner Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indre autentisering"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:61 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:196
|
||||
msgid "Outer Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ytre autentisering"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:187
|
||||
msgid "Select inner authentication method from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velg den indre autentiseringsmetoden fra listen"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:189
|
||||
msgid "PAP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PAP"
|
||||
|
||||
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:191
|
||||
msgid "MSCHAPv2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently remove %ls provider from configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på at du vil fjerne tilbyder %ls permanent fra konfigurasjonen?"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Advarsel"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:552
|
||||
msgid "Provider Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilbyder innstillinger"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sletting av brukeropplysninger feilet (feil %u)"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<error %u>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<feil %u>"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758
|
||||
msgid "<error>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<feil>"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
|
||||
msgid "<blank ID>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<blank ID>"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:820
|
||||
msgid "&Remember"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Husk"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
|
||||
msgid "Check if you would like to save credentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Huk av om du vil lagre brukeropplysninger "
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
|
||||
msgid "<Your Organization>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<Din organisasjon>"
|
||||
|
||||
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:69
|
||||
msgid "EAP Connection Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurasjon av EAP forbindelse"
|
||||
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
||||
msgid "EAP Methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EAP Metoder"
|
||||
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
||||
msgid "Modules to support individual EAP methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moduler for støtte av individuelle EAP metoder"
|
||||
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
|
||||
msgid "TTLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TTLS"
|
||||
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
|
||||
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
|
||||
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user