git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
		
			
				
	
	
		
			514 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			514 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
| <HTML>
 | |
| <HEAD>
 | |
| <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
 | |
|      from gettext.texi on 25 January 1999 -->
 | |
| 
 | |
| <TITLE>GNU gettext utilities - The Translator's View</TITLE>
 | |
| <link href="gettext_10.html" rel=Next>
 | |
| <link href="gettext_8.html" rel=Previous>
 | |
| <link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
 | |
| 
 | |
| </HEAD>
 | |
| <BODY>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H1><A NAME="SEC56" HREF="gettext_toc.html#TOC56">The Translator's View</A></H1>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC57" HREF="gettext_toc.html#TOC57">Introduction 0</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| GNU is going international!  The Translation Project is a way
 | |
| to get maintainers, translators and users all together, so GNU will
 | |
| gradually become able to speak many native languages.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
 | |
| need for internationalizing their packages for messages.  It also
 | |
| contains quite useful tools for helping translators at localizing
 | |
| messages to their native language, once a package has already been
 | |
| internationalized.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| To achieve the Translation Project, we need many interested
 | |
| people who like their own language and write it well, and who are also
 | |
| able to synergize with other translators speaking the same language.
 | |
| If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
 | |
| please send mail to your translating team.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
 | |
| International.  You may reach your translating team at the address
 | |
| <TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
 | |
| code for your language.  Language codes are <EM>not</EM> the same as
 | |
| country codes given in ISO 3166.  The following translating teams
 | |
| exist:
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <BLOCKQUOTE>
 | |
| <P>
 | |
| Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
 | |
| Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
 | |
| <CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
 | |
| Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
 | |
| <CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
 | |
| Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
 | |
| </BLOCKQUOTE>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
 | |
| <TT>`zh@li.org'</TT>.  When you become a member of the translating team
 | |
| for your own language, you may subscribe to its list.  For example,
 | |
| Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
 | |
| having this message body:
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <PRE>
 | |
| subscribe
 | |
| </PRE>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
 | |
| at translations, or at solving translational difficulties, rather than
 | |
| merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
 | |
| start one, please write to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>;
 | |
| you will then reach the GNU coordinator for all translator teams.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| A handful of GNU packages have already been adapted and provided
 | |
| with message translations for several languages.  Translation
 | |
| teams have begun to organize, using these packages as a starting
 | |
| point.  But there are many more packages and many languages for
 | |
| which we have no volunteer translators.  If you would like to
 | |
| volunteer to work at translating messages, please send mail to
 | |
| <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> indicating what language(s)
 | |
| you can work on.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC58" HREF="gettext_toc.html#TOC58">Introduction 1</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| This is now official, GNU is going international!  Here is the
 | |
| announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <BLOCKQUOTE>
 | |
| <P>
 | |
| A handful of GNU packages have already been adapted and provided
 | |
| with message translations for several languages.  Translation
 | |
| teams have begun to organize, using these packages as a starting
 | |
| point.  But there are many more packages and many languages
 | |
| for which we have no volunteer translators.  If you'd like to
 | |
| volunteer to work at translating messages, please send mail to
 | |
| <SAMP>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</SAMP> indicating what language(s)
 | |
| you can work on.
 | |
| </BLOCKQUOTE>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| This document should answer many questions for those who are curious
 | |
| about the process or would like to contribute.  Please at least skim
 | |
| over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail
 | |
| generated by this collective effort towards GNU internationalization.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Most free programming which is widely shared is done in English, and
 | |
| currently, English is used as the main communicating language between
 | |
| national communities collaborating to the GNU project.  This very document
 | |
| is written in English.  This will not change in the foreseeable future.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| However, there is a strong appetite from national communities for
 | |
| having more software able to write using national language and habits,
 | |
| and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way
 | |
| that it becomes able to do so.  The experiments driven so far raised
 | |
| an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU
 | |
| internationalization is dedicated to succeed.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| For suggestion clarifications, additions or corrections to this
 | |
| document, please e-mail to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC59" HREF="gettext_toc.html#TOC59">Discussions</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Facing this internationalization effort, a few users expressed their
 | |
| concerns.  Some of these doubts are presented and discussed, here.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <UL>
 | |
| <LI>Smaller groups
 | |
| 
 | |
| Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
 | |
| speaking them sometimes consider that there may not be all that much
 | |
| demand such versions of free software packages.  Moreover, many people
 | |
| being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem to prefer
 | |
| English versions of their software.
 | |
| 
 | |
| On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
 | |
| very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
 | |
| beloved free software speaking their mother tongue.  They do themselves
 | |
| a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
 | |
| people beneficiating of their work.
 | |
| 
 | |
| <LI>Misinterpretation
 | |
| 
 | |
| Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
 | |
| some kind of misplaced propaganda.  Someone thought there must be some
 | |
| users of the language over the networks pestering other people with it.
 | |
| 
 | |
| But any spoken language is worth localization, because there are
 | |
| people behind the language for whom the language is important and
 | |
| dear to their hearts.
 | |
| 
 | |
| <LI>Odd translations
 | |
| 
 | |
| The biggest problem is to find the right translations so that
 | |
| everybody can understand the messages.  Translations are usually a
 | |
| little odd.  Some people get used to English, to the extent they may
 | |
| find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
 | |
| and sometimes even hilarious."  As a French speaking man, I have
 | |
| the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
 | |
| translated in French in Korea or Taiwan...
 | |
| 
 | |
| The fact is that we sometimes have to create a kind of national
 | |
| computer culture, and this is not easy without the collaboration of
 | |
| many people liking their mother tongue.  This is why translations are
 | |
| better achieved by people knowing and loving their own language, and
 | |
| ready to work together at improving the results they obtain.
 | |
| 
 | |
| <LI>Dependencies over the GPL
 | |
| 
 | |
| Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
 | |
| under the protective wing of the GNU General Public License, when they
 | |
| do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
 | |
| The simplest answer is yes.
 | |
| 
 | |
| The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
 | |
| inclusion of a few lines for initialization, is not really including
 | |
| GPL'ed code.  However, the localization routines themselves are under
 | |
| the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
 | |
| if they were distributed with it.  So, I presume that, for those
 | |
| for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
 | |
| the end installers the burden of assembling a package prepared for
 | |
| localization, but not providing the localization routines themselves.
 | |
| 
 | |
| </UL>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC60" HREF="gettext_toc.html#TOC60">Organization</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
 | |
| fairly precise set up in which volunteers could participate.  I gave
 | |
| some thought to this idea lately, and realize there will be some
 | |
| touchy points.  I thought of writing to Richard Stallman to launch
 | |
| such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
 | |
| between ourselves first.  Most probably that Linux International has
 | |
| some experience in the field already, or would like to orchestrate
 | |
| the volunteer work, maybe.  Food for thought, in any case!
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| I guess we have to setup something early, somehow, that will help
 | |
| many possible contributors of the same language to interlock and avoid
 | |
| work duplication, and further be put in contact for solving together
 | |
| problems particular to their tongue (in most languages, there are many
 | |
| difficulties peculiar to translating technical English).  My Swedish
 | |
| contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
 | |
| them for French.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| This is surely not a technical issue, but we should manage so the
 | |
| effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
 | |
| team layer interface between contributors and maintainers.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The Translation Project needs some setup for coordinating language
 | |
| coordinators.  Localizing evolving programs will surely
 | |
| become a permanent and continuous activity in the free software community,
 | |
| once well started.
 | |
| The setup should be minimally completed and tested before GNU
 | |
| <CODE>gettext</CODE> becomes an official reality.  The e-mail address
 | |
| <TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> has been setup for receiving
 | |
| offers from volunteers and general e-mail on these topics.  This address
 | |
| reaches the Translation Project coordinator.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H3><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">Central Coordination</A></H3>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
 | |
| a way to organize and coordinate these groups.  Some kind of group
 | |
| of groups.  My opinion is that it would be good that GNU delegates
 | |
| this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
 | |
| Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
 | |
| can be published.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
 | |
| speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
 | |
| maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
 | |
| national registries for until national groups are ready to take over.
 | |
| In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
 | |
| one another for creating national teams, which should then select
 | |
| one coordinator per language, or country (regionalized language).
 | |
| If well done, the coordination should be useful without being an
 | |
| overwhelming task, the time to put delegations in place.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H3><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">National Teams</A></H3>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
 | |
| languages.  These people will scan contributions of translation files
 | |
| for various programs, for their own languages, and will ensure high
 | |
| and uniform standards of diction.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| From my current experience with other people in these days, those who
 | |
| provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
 | |
| more interested in the localization process than in the program they
 | |
| localize, and want to do many programs, not just one.  This seems
 | |
| to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
 | |
| good idea.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| We need to choose someone who is good at writing clear and concise
 | |
| prose in the language in question.  That is hard--we can't check
 | |
| it ourselves.  So we need to ask a few people to judge each others'
 | |
| writing and select the one who is best.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
 | |
| believe all the discussions it generated already.  I shudder to think
 | |
| what will happen when this will be launched, for true, officially,
 | |
| world wide.  Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
 | |
| contradicting each other, for example?
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| I assume that your German is not much better than my French so that
 | |
| I would not be able to judge about these formulations.  What I would
 | |
| suggest is that for each language there is a group for people who
 | |
| maintain the PO files and judge about changes.  I suspect there will
 | |
| be cultural differences between how such groups of people will behave.
 | |
| Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
 | |
| of the group relate to the maintainers, while others will fight to
 | |
| death, organize heavy administrations up to national standards, and
 | |
| use strict channels.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The German team is putting out a good example.  Right now, they are
 | |
| maybe half a dozen people revising translations of each other and
 | |
| discussing the linguistic issues.  I do not even have all the names.
 | |
| Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
 | |
| He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
 | |
| him specifically of incoming releases.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
 | |
| on translations. That will make the translations better and more
 | |
| consistent.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H4><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">Sub-Cultures</A></H4>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
 | |
| which developed diverging vocabularies.  Picking volunteers here and
 | |
| there without addressing this problem in an organized way, soon in the
 | |
| project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
 | |
| and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Keeping some kind of unity in the way French localization of
 | |
| internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
 | |
| Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
 | |
| the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
 | |
| Maybe we should begin to address this problem seriously <EM>before</EM>
 | |
| GNU <CODE>gettext</CODE> become officially published.  And I suspect that this
 | |
| means soon!
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H4><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">Organizational Ideas</A></H4>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| I expect the next big changes after the official release.  Please note
 | |
| that I use the German translation of the short GPL message.  We need
 | |
| to set a few good examples before the localization goes out for true
 | |
| in the free software community.  Here are a few points to discuss:
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <UL>
 | |
| <LI>
 | |
| 
 | |
| Each group should have one FTP server (at least one master).
 | |
| 
 | |
| <LI>
 | |
| 
 | |
| The files on the server should reflect the latest version (of
 | |
| course!) and it should also contain a RCS directory with the
 | |
| corresponding archives (I don't have this now).
 | |
| 
 | |
| <LI>
 | |
| 
 | |
| There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
 | |
| RCS archive but can be generated automatically from the later by
 | |
| Emacs).
 | |
| 
 | |
| <LI>
 | |
| 
 | |
| A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
 | |
| this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
 | |
| this also seems to work).
 | |
| 
 | |
| </UL>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H3><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">Mailing Lists</A></H3>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <PRE>
 | |
| <TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>
 | |
| </PRE>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
 | |
| be generalized to many GNU, and non-GNU packages.  But each maintainer
 | |
| his/her way!
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
 | |
| <TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
 | |
| them and log members.  We have a slight preference that you use it.
 | |
| If this is OK with you, I can get you clued in.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Things are changing!  A few years ago, when Daniel Fekete and I
 | |
| asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
 | |
| were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
 | |
| For communicating with my pretesters, I later made a handful of
 | |
| mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
 | |
| <CODE>majordomo</CODE>.  These lists have been <EM>very</EM> dependable
 | |
| so far...
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| I suspect that the German team will organize itself a mailing list
 | |
| located in Germany, and so forth for other countries.  But before they
 | |
| organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
 | |
| located at the FSF to each national team.  So yes, please explain me
 | |
| how I should proceed to create and handle them.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| We should create temporary mailing lists, one per country, to help
 | |
| people organize.  Temporary, because once regrouped and structured, it
 | |
| would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
 | |
| in there and manage it as they want.  My feeling is that, in the long
 | |
| run, each team should run its own list, from within their country.
 | |
| There also should be some central list to which all teams could
 | |
| subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">Information Flow</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| There will surely be some discussion about this messages after the
 | |
| packages are finally released.  If people now send you some proposals
 | |
| for better messages, how do you proceed?  Jim, please note that
 | |
| right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
 | |
| receive both the translations and the coordination concerns about them.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
 | |
| and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
 | |
| Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
 | |
| For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
 | |
| This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
 | |
| I think.  For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
 | |
| in fact) should update central registry kept at the Translation Project
 | |
| (Jim, me, or Len's recruits) once in a while.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| In December/January, I was aggressively ready to internationalize
 | |
| all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
 | |
| or so, taking many weeks or months for bigger packages.  But it does
 | |
| not work this way.  I first did all the things I'm responsible for.
 | |
| I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
 | |
| I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| And when the first localized packages are released we'll get a lot of
 | |
| responses about ugly translations :-).  Surely, and we need to have
 | |
| beforehand a fairly good idea about how to handle the information
 | |
| flow between the national teams and the package maintainers.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Please start saving somewhere a quick history of each PO file.  I know
 | |
| for sure that the file format will change, allowing for comments.
 | |
| It would be nice that each file has a kind of log, and references for
 | |
| those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
 | |
| I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
 | |
| receiving acceptance yet by the GNU deciders.  I'll tell you when I
 | |
| have more information about this.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| </BODY>
 | |
| </HTML>
 |