git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
		
			
				
	
	
		
			748 lines
		
	
	
		
			30 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			748 lines
		
	
	
		
			30 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
| <HTML>
 | |
| <HEAD>
 | |
| <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
 | |
|      from gettext.texi on 25 January 1999 -->
 | |
| 
 | |
| <TITLE>GNU gettext utilities - Updating Existing PO Files</TITLE>
 | |
| <link href="gettext_6.html" rel=Next>
 | |
| <link href="gettext_4.html" rel=Previous>
 | |
| <link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
 | |
| 
 | |
| </HEAD>
 | |
| <BODY>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H1><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Updating Existing PO Files</A></H1>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Invoking the <CODE>msgmerge</CODE> Program</A></H2>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Translated Entries</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Each PO file entry for which the <CODE>msgstr</CODE> field has been filled with
 | |
| a translation, and which is not marked as fuzzy (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>),
 | |
| is a said to be a <STRONG>translated</STRONG> entry.  Only translated entries will
 | |
| later be compiled by GNU <CODE>msgfmt</CODE> and become usable in programs.
 | |
| Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Some commands are more specifically related to translated entry processing.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>t</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the next translated entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-t</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the previous translated entry.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The commands <KBD>t</KBD> (<CODE>po-next-translated-entry</CODE>) and <KBD>M-t</KBD>
 | |
| (<CODE>po-previous-transted-entry</CODE>) move forwards or backwards, chasing
 | |
| for an translated entry.  If none is found, the search is extended and
 | |
| wraps around in the PO file buffer.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Translated entries usually result from the translator having edited in
 | |
| a translation for them, section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.  However, if the
 | |
| variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is not <CODE>nil</CODE>, the entry having
 | |
| received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
 | |
| be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
 | |
| See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Fuzzy Entries</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Each PO file entry may have a set of <STRONG>attributes</STRONG>, which are
 | |
| qualities given an name and explicitely associated with the entry
 | |
| translation, using a special system comment.  One of these attributes
 | |
| has the name <CODE>fuzzy</CODE>, and entries having this attribute are said
 | |
| to have a fuzzy translation.  They are called fuzzy entries, for short.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
 | |
| most other purposes, usually call for revision by the translator.
 | |
| Those may be produced by applying the program <CODE>msgmerge</CODE> to
 | |
| update an older translated PO files according to a new PO template
 | |
| file, when this tool hypothesises that some new <CODE>msgid</CODE> has
 | |
| been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
 | |
| what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
 | |
| The slight alteration in the original string (the <CODE>msgid</CODE> string)
 | |
| should often be reflected in the translated string, and this requires
 | |
| the intervention of the translator.  For this reason, <CODE>msgmerge</CODE>
 | |
| might mark some entries as being fuzzy.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
 | |
| for her own convenience, when she wants to remember that the entry
 | |
| has to be later revisited.  So, some commands are more specifically
 | |
| related to fuzzy entry processing.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>f</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the next fuzzy entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-f</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the previous fuzzy entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>TAB</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Remove the fuzzy attribute of the current entry.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The commands <KBD>f</KBD> (<CODE>po-next-fuzzy</CODE>) and <KBD>M-f</KBD>
 | |
| (<CODE>po-previous-fuzzy</CODE>) move forwards or backwards, chasing for
 | |
| a fuzzy entry.  If none is found, the search is extended and wraps
 | |
| around in the PO file buffer.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-unfuzzy</CODE>) removes the fuzzy
 | |
| attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
 | |
| Further, if the variable <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> has not
 | |
| the <CODE>nil</CODE> value, the <KBD>TAB</KBD> command will automatically chase
 | |
| for another interesting entry to work on.  The initial value of
 | |
| <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The initial value of <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is <CODE>nil</CODE>.  However,
 | |
| if the variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is set to <CODE>t</CODE>, any entry
 | |
| edited through the <KBD>RET</KBD> command is marked fuzzy, as a way to ensure
 | |
| some kind of double check, later.  In this case, the usual paradigm is
 | |
| that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
 | |
| modifies it.  If she is satisfied with the translation, she then uses
 | |
| <KBD>TAB</KBD> to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
 | |
| on the same blow.  If she is not satisfied yet, she merely uses <KBD>SPC</KBD>
 | |
| to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The translator may also use the <KBD>DEL</KBD> command
 | |
| (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) over any translated entry to mark it as being
 | |
| fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
 | |
| working at this entry.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the <KBD>q</KBD>
 | |
| command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
 | |
| still exists.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Untranslated Entries</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told
 | |
| otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated
 | |
| string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty.  Such entries,
 | |
| having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries.
 | |
| Later, when the programmer slightly modifies some string right in
 | |
| the program, this change is later reflected in the PO file
 | |
| by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
 | |
| entries on the same level as active entries.  Untranslated entries
 | |
| are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
 | |
| of seeking after an untranslated entry, editing a translation for
 | |
| it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
 | |
| Some commands are more specifically related to untranslated entry
 | |
| processing.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>u</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the next untranslated entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-u</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the previous untranslated entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>k</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Turn the current entry into an untranslated one.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The commands <KBD>u</KBD> (<CODE>po-next-untranslated-entry</CODE>) and <KBD>M-u</KBD>
 | |
| (<CODE>po-previous-untransted-entry</CODE>) move forwards or backwards,
 | |
| chasing for an untranslated entry.  If none is found, the search is
 | |
| extended and wraps around in the PO file buffer.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| An entry can be turned back into an untranslated entry by
 | |
| merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD>
 | |
| (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>).  See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
 | |
| with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation,
 | |
| if some untranslated string still exists.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Obsolete Entries</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are
 | |
| commented out, usually by <CODE>msgmerge</CODE> when it found that the
 | |
| translation is not needed anymore by the package being localized.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
 | |
| entries on the same level as active entries.  Obsolete entries are
 | |
| easily recognizable by the fact that all their lines start with
 | |
| <KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
 | |
| to the original untranslated string.  Commands interfacing with the
 | |
| kill ring may force some previously saved text into the translation.
 | |
| The user may interactively edit the translation.  All these commands
 | |
| may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
 | |
| after the fact.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
 | |
| entry processing.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>o</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the next obsolete entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-o</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Find the previous obsolete entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>DEL</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The commands <KBD>o</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-o</KBD>
 | |
| (<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards,
 | |
| chasing for an obsolete entry.  If none is found, the search is
 | |
| extended and wraps around in the PO file buffer.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
 | |
| and making it active, because this would reintroduce an original
 | |
| untranslated string which does not correspond to any marked string
 | |
| in the program sources.  This goes with the philosophy of never
 | |
| introducing useless <CODE>msgid</CODE> values.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| However, it is possible to comment out an active entry, so making
 | |
| it obsolete.  GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the
 | |
| disappearance of a translation by using the untranslated string.
 | |
| The command <KBD>DEL</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry
 | |
| a little further towards annihilation.  If the entry is active (it is a
 | |
| translated entry), then it is first made fuzzy.  If it is already fuzzy,
 | |
| then the entry is merely commented out, with confirmation.  If the entry
 | |
| is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
 | |
| It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
 | |
| entry, usually one which is untranslated.  See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Here is a quite interesting problem to solve for later development of
 | |
| PO mode, for those nights you are not sleepy.  The idea would be that
 | |
| PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
 | |
| guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
 | |
| entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
 | |
| I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
 | |
| we have to develop good and efficient measures of string similarity.
 | |
| Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
 | |
| when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
 | |
| merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Modifying Translations</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual
 | |
| means Emacs give for altering a buffer's contents.  By doing so,
 | |
| it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
 | |
| about the overall file format, or the proper quoting of strings,
 | |
| as those errors would be easily made.  Other kinds of errors are
 | |
| still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch
 | |
| validation process, which the translator may always trigger by the
 | |
| <KBD>V</KBD> command.  For all other errors, the translator has to rely on
 | |
| her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
 | |
| by the users of the translated package, having the same mother tongue.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed
 | |
| mechanically or reported by a user, the translators have to resort to
 | |
| using the following commands for modifying the translations.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>RET</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Interactively edit the translation.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>LFD</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Reinitialize the translation with the original, untranslated string.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>k</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Save the translation on the kill ring, and delete it.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>w</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Save the translation on the kill ring, without deleting it.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>y</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Replace the translation, taking the new from the kill ring.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs window
 | |
| containing a copy of the translation taken from the current PO file entry,
 | |
| all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of
 | |
| GNU Emacs modifying commands.  The string is presented to the translator
 | |
| expunged of all quoting marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM>
 | |
| string in this window to heart's content.  Once done, the regular Emacs
 | |
| command <KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the
 | |
| edited translation into the PO file, replacing the original translation.
 | |
| The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the same effect as
 | |
| <KBD>M-C-c</KBD>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent
 | |
| she prefers keeping the translation which was existent prior to the
 | |
| <KBD>RET</KBD> command, she may use the standard Emacs command <KBD>C-]</KBD>
 | |
| (<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while
 | |
| preserving the original translation.  The keys <KBD>C-c C-k</KBD> are
 | |
| bound so they have the same effect as <KBD>C-]</KBD>.  Another way would
 | |
| be for her to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>U</CODE>
 | |
| once for undoing the whole effect of last edition.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
 | |
| the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
 | |
| is entered.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| While editing her translation, the translator should pay attention to
 | |
| not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at
 | |
| the end of the translated string if those are not meant to be there,
 | |
| or to removing such characters when they are required.  Since these
 | |
| characters are not visible in the editing buffer, they are easily
 | |
| introduced by mistake.  To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts
 | |
| the character <KBD><</KBD> at the end of the string being edited, but this
 | |
| <KBD><</KBD> is not really part of the string.  On exiting the editing
 | |
| window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such
 | |
| <KBD><</KBD> and all whitespace added after it.  If the translator adds
 | |
| characters after the terminating <KBD><</KBD>, it looses its delimiting
 | |
| property and integrally becomes part of the string.  If she removes
 | |
| the delimiting <KBD><</KBD>, then the edited string is taken <EM>as
 | |
| is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible.  Also, if the
 | |
| translated string ought to end itself with a genuine <KBD><</KBD>, then the
 | |
| delimiting <KBD><</KBD> may not be removed; so the string should appear,
 | |
| in the editing window, as ending with two <KBD><</KBD> in a row.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When a translation (or a comment) is being edited, the translator
 | |
| may move the cursor back into the PO file buffer and freely
 | |
| move to other entries, browsing at will.  The edited entry will
 | |
| be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry
 | |
| only which is being modified.  If, with an edition still opened, the
 | |
| translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify
 | |
| any other entry.  If she tries to, PO mode will react by suggesting
 | |
| that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish
 | |
| the current edit prior to any other modification.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>LFD</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or
 | |
| reinitializes the translation with the original string.  This command
 | |
| is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
 | |
| of the original string, disregarding any previous work.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
 | |
| entry, the <KBD>LFD</KBD> command be automatically executed.  If you set
 | |
| <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> to <CODE>t</CODE>, the translation gets
 | |
| initialised with the original string, in case none exist already.
 | |
| The default value for <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| In fact, whether it is best to start a translation with an empty
 | |
| string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
 | |
| taste or habit.  Sometimes, the source language and the
 | |
| target language are so different that is simply best to start writing
 | |
| on an empty page.  At other times, the source and target languages
 | |
| are so close that it would be a waste to retype a number of words
 | |
| already being written in the original string.  A translator may also
 | |
| like having the original string right under her eyes, as she will
 | |
| progressively overwrite the original text with the translation, even
 | |
| if this requires some extra editing work to get rid of the original.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the
 | |
| translation string, so turning the entry into an untranslated
 | |
| one.  But while doing so, its previous contents is put apart in
 | |
| a special place, known as the kill ring.  The command <KBD>w</KBD>
 | |
| (<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a
 | |
| copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
 | |
| the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the
 | |
| entry.  Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
 | |
| between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course
 | |
| of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
 | |
| From the kill ring, strings may later be reinserted in various
 | |
| Emacs buffers.  In particular, the kill ring may be used for moving
 | |
| translation strings between different entries of a single PO file
 | |
| buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
 | |
| even between PO files.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
 | |
| translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully
 | |
| unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines
 | |
| strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned
 | |
| into their corresponding characters.  In the special case of obsolete
 | |
| entries, the translation is also uncommented prior to saving.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the
 | |
| translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
 | |
| Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
 | |
| string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer.
 | |
| See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
 | |
| The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of
 | |
| the most recent addition to the kill ring.  If <KBD>y</KBD> is typed once
 | |
| again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
 | |
| just inserted is taken away and replaced by the second most recent
 | |
| addition to the kill ring.  By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row,
 | |
| the translator may travel along the kill ring for saved strings,
 | |
| until she finds the string she really wanted.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
 | |
| automatically requoted for complying with the format PO files should
 | |
| have.  Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
 | |
| push the inserted string inside comments.  Once again, translators
 | |
| should not burden themselves with quoting considerations besides, of
 | |
| course, the necessity of the translated string itself respective to
 | |
| the program using it.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings
 | |
| on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
 | |
| strings (or the translator comments) automatically save the old string
 | |
| on the kill ring.  The main exceptions to this general rule are the
 | |
| yanking commands themselves.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
 | |
| use an actual example, taken from a common situation.  When the
 | |
| programmer slightly modifies some string right in the program, his
 | |
| change is later reflected in the PO file by the appearance
 | |
| of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
 | |
| that the entry translating the original or unmodified string becomes
 | |
| obsolete.  In many cases, the translator might spare herself some work
 | |
| by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
 | |
| then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with
 | |
| this retrieved translation.  Once this done, the obsolete entry is
 | |
| not wanted anymore, and may be safely deleted.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
 | |
| slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD>
 | |
| to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
 | |
| entries with <KBD>o</KBD>, hoping to find some translation corresponding
 | |
| to the unmodified string.  Once found, she uses the <KBD>DEL</KBD> command
 | |
| for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>DEL</KBD> also <EM>kills</EM>
 | |
| the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
 | |
| Then, <KBD>r</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD>
 | |
| then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE>
 | |
| field.  The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine
 | |
| tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>u</KBD>,
 | |
| then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
 | |
| translator may find it useful to become better acquainted with the GNU
 | |
| Emacs capability of learning these sequences and playing them back under
 | |
| request.  See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Modifying Comments</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Any translation work done seriously will raise many linguistic
 | |
| difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
 | |
| further documented.  These documents may be saved within the
 | |
| PO file in form of translator comments, which the translator
 | |
| is free to create, delete, or modify at will.  These comments may
 | |
| be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Comments not having whitespace after the initial <SAMP>`#'</SAMP>, for example,
 | |
| those beginning with <SAMP>`#.'</SAMP> or <SAMP>`#:'</SAMP>, are <EM>not</EM> translator
 | |
| comments, they are exclusively created by other <CODE>gettext</CODE> tools.
 | |
| So, the commands below will never alter such system added comments,
 | |
| they are not meant for the translator to modify.  See section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The following commands are somewhat similar to those modifying translations,
 | |
| so the general indications given for those apply here.  See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>#</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Interactively edit the translator comments.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>K</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Save the translator comments on the kill ring, and delete it.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>W</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Save the translator comments on the kill ring, without deleting it.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>Y</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Replace the translator comments, taking the new from the kill ring.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| These commands parallel PO mode commands for modifying the translation
 | |
| strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
 | |
| this part of PO file comments meant for translator usage, rather
 | |
| than the translation strings.  So, if the descriptions given below are
 | |
| slightly succinct, it is because the full details have already been given.
 | |
| See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>#</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs
 | |
| window containing a copy of the translator comments on the current
 | |
| PO file entry.  If there are no such comments, PO mode
 | |
| understands that the translator wants to add a comment to the entry,
 | |
| and she is presented with an empty screen.  Comment marks (<KBD>#</KBD>) and
 | |
| the space following them are automatically removed before edition,
 | |
| and reinstated after.  For translator comments pertaining to obsolete
 | |
| entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
 | |
| Once in the editing window, the keys <KBD>C-c C-c</KBD> allow the
 | |
| translator to tell she is finished with editing the comment.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
 | |
| the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
 | |
| is entered.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>K</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all
 | |
| translator comments, while saving those comments on the kill ring.
 | |
| The command <KBD>W</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes
 | |
| a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
 | |
| them undisturbed in the current entry.  The command <KBD>Y</KBD>
 | |
| (<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments
 | |
| by a string taken at the front of the kill ring.  When this command
 | |
| is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
 | |
| and replaced by other strings taken along the kill ring.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| On the kill ring, all strings have the same nature.  There is no
 | |
| distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator
 | |
| comments</EM> strings.  So, for example, let's presume the translator
 | |
| has just finished editing a translation, and wants to create a new
 | |
| translator comment to document why the previous translation was
 | |
| not good, just to remember what was the problem.  Foreseeing that she
 | |
| will do that in her documentation, the translator may want to quote
 | |
| the previous translation in her translator comments.  To do so, she
 | |
| may initialize the translator comments with the previous translation,
 | |
| still at the head of the kill ring.  Because editing already pushed the
 | |
| previous translation on the kill ring, she merely has to type <KBD>M-w</KBD>
 | |
| prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there,
 | |
| all ready for being introduced by some explanatory text.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| On the other hand, presume there are some translator comments already
 | |
| and that the translator wants to add to those comments, instead
 | |
| of wholly replacing them.  Then, she should edit the comment right
 | |
| away with <KBD>#</KBD>.  Once inside the editing window, she can use the
 | |
| regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD>
 | |
| (<CODE>yank-pop</CODE>) to get the previous translation where she likes.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
 | |
| many languages, at taking advantage of translations already achieved
 | |
| in other languages she just happens to know.  It provides these other
 | |
| language translations as additional context for her own work.  Moreover,
 | |
| it has features to ease the production of translations for many languages
 | |
| at once, for translators preferring to work in this way.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| An <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file is an existing PO file meant for the same
 | |
| package the translator is working on, but targeted to a different mother
 | |
| tongue language.  Commands exist for declaring and handling auxiliary
 | |
| PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>a</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Seek auxiliary files for another translation for the same entry.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-a</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Switch to a particular auxiliary file.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>A</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Declare this PO file as an auxiliary file.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-A</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Remove this PO file from the list of auxiliary files.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Command <KBD>A</KBD> (<CODE>po-consider-as-auxiliary</CODE>) adds the current
 | |
| PO file to the list of auxiliary files, while command <KBD>M-A</KBD>
 | |
| (<CODE>po-ignore-as-auxiliary</CODE> just removes it.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>a</KBD> (<CODE>po-cycle-auxiliary</CODE>) seeks all auxiliary PO
 | |
| files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
 | |
| having an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for the current entry.
 | |
| The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
 | |
| the display (its window gets on top).  Before doing so, the current PO
 | |
| file is also made into an auxiliary file, if not already.  So, <KBD>a</KBD>
 | |
| in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
 | |
| so repeating <KBD>a</KBD> will eventually yield back the original PO file.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>M-a</KBD> (<CODE>po-select-auxiliary</CODE>) asks the translator
 | |
| for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
 | |
| then switches to that selected PO file.  The command also checks if
 | |
| the selected file has an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for
 | |
| the current entry, and if yes, this entry becomes current.  Otherwise,
 | |
| the cursor of the selected file is left undisturbed.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
 | |
| in that way that <CODE>msgid</CODE> fields should be written <EM>exactly</EM>
 | |
| the same way.  It is possible to write <CODE>msgid</CODE> fields in various
 | |
| ways for representing the same string, different writing would break the
 | |
| proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode.  This is not
 | |
| expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
 | |
| their <CODE>msgid</CODE> entries written by the same GNU <CODE>gettext</CODE> tools.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
 | |
| strings in source files, are normalised differently.  So are PO
 | |
| files resulting of the the <SAMP>`M-x normalize'</SAMP> command.  Until these
 | |
| discrepancies between PO mode and other GNU <CODE>gettext</CODE> tools get
 | |
| fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| </BODY>
 | |
| </HTML>
 |