git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
		
			
				
	
	
		
			338 lines
		
	
	
		
			11 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			338 lines
		
	
	
		
			11 KiB
		
	
	
	
		
			HTML
		
	
	
	
	
	
| <HTML>
 | |
| <HEAD>
 | |
| <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
 | |
|      from gettext.texi on 25 January 1999 -->
 | |
| 
 | |
| <TITLE>GNU gettext utilities - Making the Initial PO File</TITLE>
 | |
| <link href="gettext_5.html" rel=Next>
 | |
| <link href="gettext_3.html" rel=Previous>
 | |
| <link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
 | |
| 
 | |
| </HEAD>
 | |
| <BODY>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H1><A NAME="SEC19" HREF="gettext_toc.html#TOC19">Making the Initial PO File</A></H1>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC20" HREF="gettext_toc.html#TOC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A></H2>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <PRE>
 | |
| xgettext [<VAR>option</VAR>] <VAR>inputfile</VAR> ...
 | |
| </PRE>
 | |
| 
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-a'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--extract-all'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Extract all strings.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-c [<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--add-comments[=<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Place comment block with <VAR>tag</VAR> (or those preceding keyword lines)
 | |
| in output file.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-C'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--c++'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Recognize C++ style comments.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`--debug'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Use the flags <KBD>c-format</KBD> and <KBD>possible-c-format</KBD> to show who was
 | |
| responsible for marking a message as a format string.  The later form is
 | |
| used if the <CODE>xgettext</CODE> program decided, the format form is used if
 | |
| the programmer prescribed it.
 | |
| 
 | |
| By default only the <KBD>c-format</KBD> form is used.  The translator should
 | |
| not have to care about these details.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-d <VAR>name</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--default-domain=<VAR>name</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Use <TT>`<VAR>name</VAR>.po'</TT> for output (instead of <TT>`messages.po'</TT>).
 | |
| 
 | |
| The special domain name <TT>`-'</TT> or <TT>`/dev/stdout'</TT> means to write
 | |
| the output to <TT>`stdout'</TT>.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-D <VAR>directory</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--directory=<VAR>directory</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Change to <VAR>directory</VAR> before beginning to search and scan source
 | |
| files.  The resulting <TT>`.po'</TT> file will be written relative to the
 | |
| original directory, though.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-f <VAR>file</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--files-from=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Read the names of the input files from <VAR>file</VAR> instead of getting
 | |
| them from the command line.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`--force'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Always write output file even if no message is defined.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-h'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--help'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Display this help and exit.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| List of directories searched for input files.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-j'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--join-existing'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Join messages with existing file.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-k <VAR>word</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--keyword[=<VAR>word</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Additonal keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
 | |
| use default keywords).
 | |
| 
 | |
| The default keywords, which are always looked for if not explicitly
 | |
| disabled, are <CODE>gettext</CODE>, <CODE>dgettext</CODE>, <CODE>dcgettext</CODE> and
 | |
| <CODE>gettext_noop</CODE>.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-m [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--msgstr-prefix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Use <VAR>string</VAR> or "" as prefix for msgstr entries.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-M [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--msgstr-suffix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Use <VAR>string</VAR> or "" as suffix for msgstr entries.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`--no-location'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Do not write <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-n'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--add-location'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Generate <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines (default).
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`--omit-header'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Don't write header with <SAMP>`msgid ""'</SAMP> entry.
 | |
| 
 | |
| This is useful for testing purposes because it eliminates a source
 | |
| of variance for generated <CODE>.gmo</CODE> files.  We can ship some of
 | |
| these files in the GNU <CODE>gettext</CODE> package, and the result of
 | |
| regenerating them through <CODE>msgfmt</CODE> should yield the same values.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-p <VAR>dir</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--output-dir=<VAR>dir</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Output files will be placed in directory <VAR>dir</VAR>.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-s'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--sort-output'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Generate sorted output and remove duplicates.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`--strict'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Write out strict Uniforum conforming PO file.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-v'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--version'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Output version information and exit.
 | |
| 
 | |
| <DT><SAMP>`-x <VAR>file</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| <DT><SAMP>`--exclude-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
 | |
| <DD>
 | |
| Entries from <VAR>file</VAR> are not extracted.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Search path for supplementary PO files is:
 | |
| <TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| If <VAR>inputfile</VAR> is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| This implementation of <CODE>xgettext</CODE> is able to process a few awkward
 | |
| cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
 | |
| adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC21" HREF="gettext_toc.html#TOC21">C Sources Context</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| PO mode is particularily powerful when used with PO files
 | |
| created through GNU <CODE>gettext</CODE> utilities, as those utilities
 | |
| insert special comments in the PO files they generate.
 | |
| Some of these special comments relate the PO file entry to
 | |
| exactly where the untranslated string appears in the program sources.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
 | |
| often faced with an original string which is not as informative as
 | |
| it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
 | |
| Before chosing how to translate the string, she needs to understand
 | |
| better what the string really means and how tight the translation has
 | |
| to be.  Most of times, when problems arise, the only way left to make
 | |
| her judgment is looking at the true program sources from where this
 | |
| string originated, searching for surrounding comments the programmer
 | |
| might have put in there, and looking around for helping clues of
 | |
| <EM>any</EM> kind.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Surely, when looking at program sources, the translator will receive
 | |
| more help if she is a fluent programmer.  However, even if she is
 | |
| not versed in programming and feels a little lost in C code, the
 | |
| translator should not be shy at taking a look, once in a while.
 | |
| It is most probable that she will still be able to find some of the
 | |
| hints she needs.  She will learn quickly to not feel uncomfortable
 | |
| in program code, paying more attention to programmer's comments,
 | |
| variable and function names (if he dared chosing them well), and
 | |
| overall organization, than to programmation itself.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The following commands are meant to help the translator at getting
 | |
| program source context for a PO file entry.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <DL COMPACT>
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>s</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Resume the display of a program source context, or cycle through them.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-s</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Display of a program source context selected by menu.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>S</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Add a directory to the search path for source files.
 | |
| 
 | |
| <DT><KBD>M-S</KBD>
 | |
| <DD>
 | |
| Delete a directory from the search path for source files.
 | |
| 
 | |
| </DL>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| The commands <KBD>s</KBD> (<CODE>po-cycle-reference</CODE>) and <KBD>M-s</KBD>
 | |
| (<CODE>po-select-source-reference</CODE>) both open another window displaying
 | |
| some source program file, and already positioned in such a way that
 | |
| it shows an actual use of the string to be translated.  By doing
 | |
| so, the command gives source program context for the string.  But if
 | |
| the entry has no source context references, or if all references
 | |
| are unresolved along the search path for program sources, then the
 | |
| command diagnoses this as an error.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Even if <KBD>s</KBD> (or <KBD>M-s</KBD>) opens a new window, the cursor stays
 | |
| in the PO file window.  If the translator really wants to
 | |
| get into the program source window, she ought to do it explicitly,
 | |
| maybe by using command <KBD>O</KBD>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| When <KBD>s</KBD> is typed for the first time, or for a PO file entry which
 | |
| is different of the last one used for getting source context, then the
 | |
| command reacts by giving the first context available for this entry,
 | |
| if any.  If some context has already been recently displayed for the
 | |
| current PO file entry, and the translator wandered off to do other
 | |
| things, typing <KBD>s</KBD> again will merely resume, in another window,
 | |
| the context last displayed.  In particular, if the translator moved
 | |
| the cursor away from the context in the source file, the command will
 | |
| bring the cursor back to the context.  By using <KBD>s</KBD> many times
 | |
| in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to
 | |
| the next available contexts for this particular entry, getting back
 | |
| to the first context once the last has been shown.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| The command <KBD>M-s</KBD> behaves differently.  Instead of cycling through
 | |
| references, it lets the translator choose of particular reference among
 | |
| many, and displays that reference.  It is best used with completion,
 | |
| if the translator types <KBD>TAB</KBD> immediately after <KBD>M-s</KBD>, in
 | |
| response to the question, she will be offered a menu of all possible
 | |
| references, as a reminder of which are the acceptable answers.
 | |
| This command is useful only where there are really many contexts
 | |
| available for a single string to translate.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| Program source files are usually found relative to where the PO
 | |
| file stands.  As a special provision, when this fails, the file is
 | |
| also looked for, but relative to the directory immediately above it.
 | |
| Those two cases take proper care of most PO files.  However, it might
 | |
| happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
 | |
| place than its normal location.  When this happens, the translator
 | |
| should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
 | |
| file.  Many such directories may be specified, and all together, they
 | |
| constitute what is called the <STRONG>search path</STRONG> for program sources.
 | |
| The command <KBD>S</KBD> (<CODE>po-consider-source-path</CODE>) is used to interactively
 | |
| enter a new directory at the front of the search path, and the command
 | |
| <KBD>M-S</KBD> (<CODE>po-ignore-source-path</CODE>) is used to select, with completion,
 | |
| one of the directories she does not want anymore on the search path.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| 
 | |
| <H2><A NAME="SEC22" HREF="gettext_toc.html#TOC22">Using Translation Compendiums</A></H2>
 | |
| 
 | |
| <P>
 | |
| Compendiums are yet to be implemented.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| <P>
 | |
| An incoming PO mode feature will let the translator maintain a
 | |
| compendium of already achieved translations.  A <STRONG>compendium</STRONG>
 | |
| is a special PO file containing a set of translations recurring in
 | |
| many different packages.  The translator will be given commands for
 | |
| adding entries to her compendium, and later initializing untranslated
 | |
| entries, or updating already translated entries, from translations
 | |
| kept in the compendium.  For this to work, however, the compendium
 | |
| would have to be normalized.  See section <A HREF="gettext_2.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
 | |
| 
 | |
| </P>
 | |
| 
 | |
| <P><HR><P>
 | |
| <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
 | |
| </BODY>
 | |
| </HTML>
 |