msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-31 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-10 16:09+0200\n" "Last-Translator: Roman Rolinsky \n" "Language-Team: wx-translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(У вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1204 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:491 msgid " Preview" msgstr "Пред-осмотр печати" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " байт " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2988 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s должно быть числом." #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s не соответствует спецификации bitmap-ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s не соответствует спецификации иконки." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3085 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: ошибочный синтаксис файла ресурсов." #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/generic/logg.cpp:685 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Следующий >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующая подсказка" #: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1911 msgid "&Redo" msgstr "&Восстановить" #: ../src/common/docview.cpp:1894 ../src/common/docview.cpp:1921 msgid "&Redo " msgstr "&Восстановить " #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать подсказки при старте" #: ../src/common/docview.cpp:1906 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: ../src/common/docview.cpp:1881 msgid "&Undo " msgstr "О&тменить " #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' недопустимо" #: ../src/common/cmdline.cpp:657 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - недопустимое числовое значение для опции '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' неверный каталог сообщений." #: ../src/common/textfile.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' возможно двоичный файл." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' должно быть числом." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Помощь)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3024 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", ожидался static, #include или #define\n" "во время синтаксического анализа." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #: ../src/common/fontmap.cpp:462 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:651 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2516 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1017 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:387 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Пока невозможно работать с 4-битной кодировкой." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не могу распределить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не могу записать недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не могу записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Не могу записать заголовок файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Кодировка не соответствует глубине битов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Высота файла изображения > 32767 пикселов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Ширина файла изображения > 32767 пикселов." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Неизвестная глубина битов файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Неизвестная кодировка файла." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Спецификация ресурса bitmap %s не найдена." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 мм" #: ../src/common/filefn.cpp:1272 ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не могу подсчитать файлы в каталоге '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1883 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не могу О&тменить " #: ../src/common/image.cpp:926 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Не могу проверить формат изображения файла '%s': файл не существует." #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Не могу найти объект сериализации '%s' для объекта '%s'." #: ../src/common/image.cpp:626 ../src/common/image.cpp:646 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Не могу загрузить изображение из файла '%s': файл не существует." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Не могу загрузить динамическую библиотеку wxSerial." #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не могу сохранить содержание журнала в файл." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2241 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для распорядка %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Невозможно открыть URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь распорядок нити." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Невозможно стартовать нить: ошибка записи TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Учет регистра" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../src/common/fileconf.cpp:750 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Соединение с wxHelp не было установлено за %d секунд" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Не найден включаемый файл ресурсов %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "невозможно найти tab для id" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "невозможно отыскать контрольный класс для id '%s'. Замените на (ненулевое) целое " "число\n" "или предоставьте #define (см. руководство для примеров)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "невозможно отыскать меню id '%s'. Замените на (ненулевое) целое число\n" "или предоставьте #define (см. руководство для примеров)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "невозможно начать пред-осмотр документа." #: ../src/generic/printps.cpp:209 msgid "Could not start printing." msgstr "невозможно начать печать." #: ../src/common/wincmn.cpp:782 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "невозможно передать данные в окно" #: ../src/common/dynlib.cpp:268 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/common/imagpng.cpp:245 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "невозможно загрузить изображение PNG - возможно файл поврежден или недостаточно памяти." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Создать директорий" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый директорий" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий директорий:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cyrillic (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 мм" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знали что..." #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Директорий '%s' не может быть создан" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вывести все строки индекса содержащие данную подстроку. Поиск без учета \n" "регистра." #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог опций" #: ../src/common/docview.cpp:438 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в документе %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Сделано" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 дюйм" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Затраченное время : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Найдены записи" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %d в '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Оценка времени : " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "И т.д." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Ожидалось '*' при синтаксическом анализе ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3070 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Ожидалось '=' при синтаксическом анализе ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3039 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Ожидалось 'char' при синтаксическом анализе ресурса." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Не удалось создать каталог " #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не удалось вывести документ HTML в кодировке %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Не удалось найти ресурс XBM %s.\n" "Вы забыли применить wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Не удалось найти ресурс XBM %s.\n" "Вы забыли применить wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Не удалось найти ресурс XBM %s.\n" "Вы забыли применить wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/timercmn.cpp:237 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Не удалось получить системное время UTC." #: ../src/common/timercmn.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не удалось соединиться с нитью, возможна утечка памяти - пожалуйста перезапустите \n" "программу" #: ../src/common/dynlib.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/common/fontmap.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет нити %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить нить." #: ../src/generic/logg.cpp:367 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Критическая ошибка: " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не может быть загружен." #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:330 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Неудачный Fork" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3022 msgid "Found " msgstr "Найден " #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных кажется укороченным." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Идти назад" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Идти вперед" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашний директорий" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "В родительский директорий" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "Файлы HTML (*.htm)|*.htm|Файлы HTML (*.html)|*.html|Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|Проект помощи HTML (*.hhp)|*.hhp|Все файлы (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Опции просмотра помощи" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Индекс помощи" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Помощь печати" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Помощь: %s" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Не найдена спецификация ресурса иконки %s." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Неверный синтаксис файла ресурсов." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя директория." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Неправильная версия книги помощи HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:198 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно[Н загрузить - возможно файл поврежден." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2232 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка изображения Grey Ascii PNM еще не реализована." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка изображения Grey Raw PNM еще не реализована." #: ../src/generic/logg.cpp:534 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "Потомок MDI" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Файл mailcap %s, строка %d: неполная запись проигнорирована." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Файл mime.types %s, строка %d: незакрытые кавычки." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Смонтиворанные устройства" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Домашний директорий" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Средства XBM отсутствуют!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Средства XBM отсутствуют!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Средства XBM icon отсутствуют!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/common/image.cpp:731 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения." #: ../src/common/image.cpp:739 ../src/common/image.cpp:773 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определен ни один обработчик для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:757 ../src/common/image.cpp:789 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определен ни один обработчик для изображения типа %d." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/common/cmdline.cpp:590 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Опция '%s' требует значения, ожидался '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:610 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Опция '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:671 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Опция '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не могу распределить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком длинный" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат еще не распознается." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл кажется укорочен." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Пожалуйста выберите допустимый шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будьте добры выбрать существующий файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите, пожалуйста..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2231 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2273 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2236 msgid "Preview Only" msgstr "Только пред-осмотр" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Пред-осмотр:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/common/docview.cpp:895 msgid "Print Preview" msgstr "Пред-осмотр печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка пред-осмотра печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Печать интервала" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Спулинг печати" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2235 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246 msgid "Printer Command: " msgstr "Команда принтера: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 msgid "Printer Options: " msgstr "Опции принтера: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346 msgid "Printer Settings" msgstr "Настройки принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Опции принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Опции принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/generic/printps.cpp:232 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:192 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Программа остановлена." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1019 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Остаточное время : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую станицу из закладок" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правая граница (мм):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/common/docview.cpp:247 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/generic/logg.cpp:469 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Поиск в содержании книг помощи всех упоминаний введенного выше \n" "текста" #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка поиска в файле '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Select a document template" msgstr "Выберите шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1449 msgid "Select a document view" msgstr "Выберите вид документа" #: ../src/common/docview.cpp:1344 ../src/common/docview.cpp:1381 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2234 msgid "Send to Printer" msgstr "Отправить на печать" #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "После опции '%s' ожидался разделитель." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все стоки индекса" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/спрятать навигационную панель" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Этот файл не может быть открыт для сохранения." #: ../src/common/docview.cpp:340 ../src/common/docview.cpp:352 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Этот файл не может быть открыт." #: ../src/common/docview.cpp:311 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Невозможно сохранить этот файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Недостаточно памяти для создания зоны пред-осмотра." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:594 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Невозможно распределить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Временный" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/common/fontmap.cpp:466 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменен" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Директорий" #: ../src/common/fontmap.cpp:655 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Кодировка '%s' неизвестна. Хотите выбрать шрифт для использования с этой\n" "кодировкой (иначе текст в этой кодировке не будет показан правильно)?" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Файл '%s' не существует или не может быть открыт.\n" "Он был удален из списка файлов MRU." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не указан." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не может быть сохранен." #: ../src/common/cmdline.cpp:740 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение опции '%s' должно быть указано." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля нитей: не удалось создать ключ нити" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Приоритет нити проигнорирован." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка Дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Извините, подсказки недоступны!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из списка памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Попытка определить имя хоста NULL: отменена" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Неожиданный конец файла во время лексического разбора ресурса." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неожиданная кодировка (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Неизвестное поле в файле %s, строка %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:496 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестная длинная опция '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестная опция '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для mime type %s." #: ../src/common/docview.cpp:1878 ../src/common/docview.cpp:1893 #: ../src/common/docview.cpp:1920 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназванная команда" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Неизвестный стиль %s в лексическом разборе ресурса." #: ../src/common/cmdline.cpp:797 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Локальный пользовательский" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов с деталями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/common/docview.cpp:1449 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Ошибка ожидания окончания подпроцесса" #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Предупреждение: попытка удалить обработчик тега HTML из пустого стека." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "West European новый (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Только полные слова" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291 msgid "X Scaling" msgstr "Масштабирование по X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2300 msgid "X Translation" msgstr "Сдвиг вдоль X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2295 msgid "Y Scaling" msgstr "Масштабирование по Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2304 msgid "Y Translation" msgstr "Сдвиг вдоль Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1440 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменную клавишу '%s' проигнорирована." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:910 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно определить длину файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно слить файл с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:597 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:316 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:328 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:790 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "ошибка записи файла '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:797 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/fileconf.cpp:1427 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3219 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/fileconf.cpp:471 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:500 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:526 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:516 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "файл '%s', строка %d: значение неизменного ключа '%s' проигнорировано." #: ../src/common/fileconf.cpp:439 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c на строке %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3215 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3218 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #: ../src/common/timercmn.cpp:233 msgid "gmtime() failed" msgstr "ошибка gmtime()" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "недопустимое значение возврата из eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1033 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "большой" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локейл '%s' не может быть установлен." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "поиск каталога '%s' в пути '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "средний" #: ../src/common/datetime.cpp:3379 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/timercmn.cpp:229 msgid "mktime() failed" msgstr "ошибка mktime()" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/common/datetime.cpp:3378 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/common/cmdline.cpp:909 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/datetime.cpp:3216 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "маленький" #: ../src/common/cmdline.cpp:908 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/common/datetime.cpp:3217 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #: ../src/common/fileconf.cpp:1547 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "неизвестный отсчет поиска" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/docview.cpp:404 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: ../src/common/docview.cpp:1186 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безымянный%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "очень большой" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "очень маленький" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: недействительная подпись в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: неизвестное событие!" #: ../src/common/filefn.cpp:1215 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: ошибка определения имени временного файла.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #~ msgid " B.C." #~ msgstr " до р.хр." #~ msgid "%s is invalid." #~ msgstr "%s недопустимое значение." #~ msgid "%s should be numeric." #~ msgstr "%s должно быть числом." #~ msgid "%s should only contain ASCII characters." #~ msgstr "%s должно содержать только символы ASCII." #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "%s должно содержать только символы алфавита." #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "%s должно содержать только символы алфавита или цифры." #~ msgid "Application Error" #~ msgstr "Ошибка приложения" #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Невозможно создать объект события." #~ msgid "Can not create tooltip control" #~ msgstr "Невозможно создать плавающую подсказку." #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard." #~ msgstr "Невозможно получить данные в формате '%s' из clipboard." #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d." #~ msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для задания распорядка %d." #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard." #~ msgstr "Невозможно поместить данные в формате '%s' в clipboard." #~ msgid "Can not resume thread %x" #~ msgstr "Невозможно возобновить нить %x" #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy." #~ msgstr "Невозможно извлечь распорядок нити." #~ msgid "Can not start thread: error writing TLS." #~ msgstr "Невозможно запустить нить: ошибка записи TLS." #~ msgid "Can not suspend thread %x" #~ msgstr "Невозможно остановить нить %x" #~ msgid "Can not wait for thread termination" #~ msgstr "Невозможно дождаться окончания нити" #~ msgid "Can't create thread" #~ msgstr "Невозможно создать нить" #~ msgid "Can't delete the INI file '%s'" #~ msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #~ msgid "Can't execute command '%s'" #~ msgstr "Невозможно выполнить команду '%s'" #~ msgid "Can't set thread priority" #~ msgstr "Невозможно установить приоритет нити" #~ msgid "Cannot initialize OLE" #~ msgstr "Невозможно проинициализировать OLE" #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name." #~ msgstr "Недопустимый символ '%c' в имени записи файла конфигурации." #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Невозможно получить блок для mutex" #~ msgid "Couldn't add an image to the image list." #~ msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений." #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Невозможно изменить состояние объекта сообщения." #~ msgid "Couldn't get the current thread pointer" #~ msgstr "Невозможно получить указатель на текущую нить" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Невозможно освободить mutex" #~ msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." #~ msgstr "Невозможно извлечь информацию об элементе списка %d." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called." #~ msgstr "DoLogString должно быть переопределено в случае вызова." #~ msgid "Enter the name of the directory to create" #~ msgstr "Введите имя создаваемого каталога" #~ msgid "Entry name can't start with '%c'." #~ msgstr "Имя записи не может начинаться с '%c'." #~ msgid "Execution of command '%s' failed" #~ msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #~ msgid "Failed to close the clipboard." #~ msgstr "Не удалось закрыть clipboard." #~ msgid "Failed to created dialog." #~ msgstr "Не удалось создать диалог." #~ msgid "Failed to empty the clipboard." #~ msgstr "Не удалось очистить clipboard." #~ msgid "Failed to open the clipboard." #~ msgstr "Не удалось открыть clipboard." #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Не удалось извлечь данные из clipboard." #~ msgid "Failed to set clipboard data." #~ msgstr "Не удалось установить данные clipboard." #~ msgid "Files (%s)|%s" #~ msgstr "Файлы (%s)|%s" #~ msgid "" #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored." #~ msgstr "" #~ "Файл mime.types %s, строка %d: лишние символы после значения поля " #~ "проигнорированы." #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Ошибка печати" #~ msgid "" #~ "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" #~ "deleting it will leave your system in unusable state:\n" #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Ключ registry '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" #~ "его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n" #~ "операция отменена." #~ msgid "Sizer error" #~ msgstr "Ошибка выравнивателя (sizer)" #~ msgid "" #~ "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " #~ "storage" #~ msgstr "" #~ "Ошибка инициализации модуля нитей: невозможно сохранить значение в локальном " #~ "пространстве нити" #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key." #~ msgstr "Ошибка инициализации модуля нитей: невозможно создать ключ pthread." #~ msgid "" #~ "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " #~ "local storage" #~ msgstr "" #~ "Ошибка инициализации модуля нитей: невозможно выделить индекс в локальном " #~ "пространстве нити " #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Неподдерживаемый формат clipboard." #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "неверный индекс в wxArrayString::Remove" #~ msgid "can't close registry key '%s'" #~ msgstr "невозможно закрыть ключ registry '%s'" #~ msgid "can't create registry key '%s'" #~ msgstr "невозможно создать ключ registry '%s'" #~ msgid "can't delete key '%s'" #~ msgstr "невозможно удалить ключ '%s'" #~ msgid "can't delete value '%s' from key '%s'" #~ msgstr "невозможно удалить значение '%s' ключа '%s'" #~ msgid "can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "невозможно удалить значение ключа '%s'" #~ msgid "can't enumerate subkeys of key '%s'" #~ msgstr "невозможно подсчитать подключи ключа '%s'" #~ msgid "can't enumerate values of key '%s'" #~ msgstr "невозможно подсчитать значения ключа '%s'" #~ msgid "can't find user's HOME, using current directory." #~ msgstr "" #~ "невозможно определить HOME пользователя, будет использован текущий " #~ "директорий." #~ msgid "can't get info about registry key '%s'" #~ msgstr "невозможно получить информацию о ключе registry '%s'" #~ msgid "can't open registry key '%s'" #~ msgstr "невозможно открыть ключ registry '%s'" #~ msgid "can't read value of '%s'" #~ msgstr "невозможно прочитать значение '%s'" #~ msgid "can't read value of key '%s'" #~ msgstr "невозможно прочитать значение ключа '%s'" #~ msgid "can't set value of '%s'" #~ msgstr "невозможно установить значение '%s'" #~ msgid "can't set value of a group!" #~ msgstr "невозможно установить значение группы!" #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath" #~ msgstr "пустое имя файла в wxFindFileInPath" #~ msgid "invalid day" #~ msgstr "недопустимый день" #~ msgid "invalid month" #~ msgstr "недопустимый месяц" #~ msgid "pm" #~ msgstr "пп" #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "удаление несуществующего элемента в wxArrayString::Remove" #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." #~ msgstr "не найдена строка '%s' в домене '%s' локейла '%s'." #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'." #~ msgstr "не найдена строка '%s' в локейле '%s'." #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog" #~ msgstr "неизвестный уровень журнала в wxLog::DoLog" #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog" #~ msgstr "неизвестный уровень журнала в wxLogGui::DoLog" #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!" #~ msgstr "Нет родителя у wxExpandSizer!" #~ msgid "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to " #~ "let me know about the canvas!" #~ msgstr "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: необходимо использовать " #~ "wxPrintPreviewBase::SetCanvas чтобы я знал о канве (canvas)!" #~ msgid "" #~ "can't determine if the end of file is reached on descriptor " #~ "%d" #~ msgstr "невозможно определить достигнут ли конец файла с дескриптором %d" #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert" #~ msgstr "неверный индекс в wxArrayString::Insert" #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение JPEG - возможно файл поврежден." #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение JPEG - возможно файл поврежден." #~ msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWindows не смог открыть дисплей для '%s': выходим." #~ msgid "Could not initialise Rich Edit DLL" #~ msgstr "Невозможно проинициализировать Rich Edit DLL" #~ msgid "" #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена неисправимая ошибка программы: приложение будет завершено." #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Фатальная ошибка" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Фатальная ошибка: выходим" #~ msgid "Failed to create dialog." #~ msgstr "Ошибка создания диалога." #~ msgid "Failed to create MDI parent frame." #~ msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #~ msgid "" #~ "Can't find dummy dialog template!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти шаблон диалога!\n" #~ "Проверьте путь поиска wx.rc." #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать окно класса %s!\n" #~ "Возможны проблемы совместимости Windows 3.x?" #~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer." #~ msgstr "Ошибка распределения %dКб памяти для передачи clipboard." #~ msgid "Failed to set clipboard data in format %s" #~ msgstr "Ошибка установки данных clipboard в формате %s"