msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-15 10:11+0100\n" "Last-Translator: Simon Rozman \n" "Language-Team: Simon Rozman \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretekli čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Predviden čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostali čas:" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Da" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "V redu" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Vzpostavitev OLE ni možna" # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Datotečne ročice za »%s« ni mogoče zapreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Izpis" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pokaži podrobnosti" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrij podrobnosti" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Okvir" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Celica" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Lastnosti predmeta" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje poteka" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Poti »%s« ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Poti »%s« ni mogoče zapreti." #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Del" # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Nazaj" # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Ins" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Return" # generic/prntdlgg.cpp:164 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Gor" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dol" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "End" # html/helpfrm.cpp:628 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Escape" # generic/logg.cpp:475 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Meni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Velike začetnice" # generic/dirdlgg.cpp:191 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Izbiralka" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Posnetek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Odštej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Decimalno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "Krat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Razdeli" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "ŠT_Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Št Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "ŠT_Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Št Tabulatorka" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "ŠT_Vnašalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Št Enter" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "ŠT_Začetek" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Št Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "ŠT_Levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Št levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "ŠT_Navzgor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Št gor" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "ŠT_Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Št desno" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "ŠT_Navzdol" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Št dol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "ŠT_Prejšnjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Št Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "ŠT_Naslednjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Št Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "ŠT_Prejšnji" # msw/mdi.cpp:188 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "ŠT_Naslednji" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "ŠT_Konec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Št End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "ŠT_Začni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Št Begin" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "ŠT_Vstavljalka" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Št Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "ŠT_Brisalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Št Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "ŠT_Enako" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Št =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "ŠT_Množi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Št *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "ŠT_Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Št +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "ŠT_Ločilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Št ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "ŠT_Odštej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Št -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "ŠT_Vejica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Št ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "ŠT_Deli" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Št /" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Levo" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Desno" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Meni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Command" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "POSEBNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosti »%s« ni mogoče negirati." # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo." # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "»%s« ni pravilna numerična vrednost za možnost »%s«." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dvojno" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datum" # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi " # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki." # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Razširitev okoljske spremenljivke ni uspela: manjka »%c« na mestu %u v »%s«." # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "»%s« ima dodaten »..«, prezrto." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "potrjeno" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "nepotrjeno" # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 msgid "undetermined" msgstr "nedoločeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prvi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "peti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "osmi" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "deveti" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "deseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "opoldne" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila za razhroščevanje »%s« ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Mape poročila za razhroščevanje »%s« ni mogoče počistiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Ustvarjanje poročila o razhroščevanju ni uspela." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Obdelava poročila za razhroščevanje ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Poročilo za razhroščevanje je bilo ustvarjeno. Nahaja se v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila za razhroščevanje ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Zapisa datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti." # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šablone" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Pogledi" # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti." # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola »%s« v dinamični knjižnici ni mogoče najti." # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke »%s«" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izplakniti datoteke '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki »%s« ni mogoče najti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega opisnika %d" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati z datotečnim opisnikom %d" # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati z datotečnim opisnikom %d" # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izplakniti datotečnega opisnika %d" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče nastaviti položaja z datotečnim opisnikom %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče določiti položaja z datotečnim opisnikom %d" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke z datotečnim opisnikom %d" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke z opisnikom %d dosežen" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\"" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "datoteka »%s«: nepričakovan znak %c v vrstici %zu." # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »%s« je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »=» pričakovan." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: vrednost nespremenljivega ključa »%s« ignorirana." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: ključ »%s« je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s »%c«." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "leva poševnica na koncu v »%s« prezrta" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati v »%s«" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prepisati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke »%s« v »%s«." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče nastaviti." #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odstraniti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mape »%s« ni mogoče izbrisati." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek »%s« ni možno" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti." # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za »%s« ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke »%s« se ni mogoče dotakniti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac, japonski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac, kitajski tradicionalni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac, korejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac, arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac, hebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac, grški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac, cirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac, devanagarski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac, gurmuški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac, gudžaratski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Mac, orijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac, bengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac, tamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac, teluški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac, kanareški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac, malajalamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac, sinhalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac, burmanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac, kmerski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac, tajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac, laoški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac, gruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac, armenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac, tibetanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac, mongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac, etiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac, vietnamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac, arabski, razširjeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac, simbolni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac, znakovni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac, turški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac, hrvaški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac, islandski" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac, romunski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac, keltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac, galski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac, pismenke tipkovnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "privzeto" # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " prečrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " tanko" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " zelo rahlo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " rahlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " srednje" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " pol krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " zelo krepko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " masivno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " zelo masivno" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " ležeče" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "prečrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "tanko" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "zelorahlo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "rahlo" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "navadno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "srednje" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "polkrepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "zelokrepko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "masivno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "zelomasivno" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "ležeče" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pomnilniški VFS že vsebuje datoteko »%s«!" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz pomnilniškega VFS, vendar ni naložena!" # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v pomnilniški VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarno" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi stolpce" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "Prila&godi ..." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Ikon iz vira »%s« ni mogoče naložiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Pomnilnika ni mogoče dodeliti." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error in reading image DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko »%s«: neznana končnica." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Ni mogoče samodejno določiti zapisa slike za vhod, ki ne podpira nastavljanja položaja." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznan zapis slikovnih podatkov." # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To ni %s." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika ni vrste %s." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo pomnilnika." # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Vzpostavitev asociativnega polja GIF ni možna." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo pomnilnika." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče dodeliti." # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d" # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje pomnilnika." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Pomnilnika ni mogoče dodeliti." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika." # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Pomnilnika ni mogoče dodeliti." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta" # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Vzpostavitev ni uspela v po-vzpostavitvi, prekinjam." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"." # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo:" #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (napaka %ld: %s)" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Pomnilnika za razširjanje LZMA ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Razširjanja LZMA ni mogoče vzpostaviti: nepričakovana napaka %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "vhod ni v zapisu XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "vhod je stisnjen z neznano opcijo XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "vhod je pokvarjen" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "neznana napaka pri razširjanju" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Napaka pri razširjanju LZMA: %s" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Pomnilnika za stiskanje LZMA ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Stiskanja LZMA ni mogoče vzpostaviti: nepričakovana napaka %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "premalo pomnilnika" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "neznana napaka pri stiskanju" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Napaka pri stiskanju LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Napaka stiskanja LZMA med izplakovanjem izhoda: %s" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Vzpostavitev modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 pal." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 pal." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal." #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Priprava" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tiskanje strani %d" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Prva stran" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stran" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj pomnilnika za predogled tiskanja." # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Ni na voljo za na tej platformi" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Shranjevanje gesla za »%s« je spodletelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Branje gesla za »%s« ni uspelo: %s" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje gesla za »%s« je spodletelo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # msw/app.cpp:252 #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Vzpostavitev vtičnic ni možna" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "O progr&amu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "Upor&abi" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Spodaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "Pogon &CD" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "Pogon CD" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zapri " # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "Izv&edi" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Izhod" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Trdi disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Domov" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Indeks" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Podatki" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Podatki" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Skoči na" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Zadnji" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Zadnji" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nov" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Ne" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Predogle&d tiskanja ..." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Predogled tiskanja ..." # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Zamenjaj ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Barva" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "Nar&aščajoče" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Padajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Preverjanje črkovanja" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Preveri črkovanje" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "Pre&črtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Gor" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Dej&anska velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Najdi v dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Najdi in zamenjaj v dokumentu" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Zapri ta program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječ dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke." #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov »%s« ne deluje." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepopolni blok glave v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "vnos tar ni odprt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos »%s«" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna velikost za vnos tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "»%s« je verjetno binarni medpomnilnik." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Napaka pri branju besedilne datoteke \"%s\"." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "»%s« ni veljaven katalog sporočil." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neveljaven katalog sporočil." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljam katalog »%s« iz »%s«." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' vsebuje neveljavne znake" # common/log.cpp:362 #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format #| msgid "Error: " msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Napaka: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Premalo prostora na disku za prenos." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl ni mogoče vzpostaviti" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: napačen zapis glave!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "upadalnega toka zlib ni mogoče ponovno vzpostaviti" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "napihovalnega toka zlib ni mogoče ponovno vzpostaviti" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "Ignoriram izmaličen dodatni podatkovni zapis, datoteka ZIP je mogoče pokvarjena" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': prevelika datoteka brez ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Vzpostavitev napihovalnega toka zlib ni možna." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Vzpostavitev upadalnega toka zlib ni možna." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Avtor dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Avtor grafik " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Prevajalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Različica " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Avtorji dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Rdeča:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Modra:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k prilagojenim barvam" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Up. ime:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "je resnično" # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 msgid "false" msgstr "ni resnično" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Vrstica %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "Strni" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementov)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stolpec %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo za razhroščevanje je bilo ustvarjeno v mapi\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Ustvarjeno bo naslednje poročilo za razhroščevanje\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo za razhroščevanje, izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo, nadaljujte z ustvarjanjem poročila.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Najlepša hvala, za nevšečnosti se opravičujemo!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Pogled ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:" # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Domača mapa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neveljavno ime mape." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v domačo mapo" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite &mape" # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate zahtevana dovoljenja?)" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nov element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajta" msgstr[2] "%ld bajti" msgstr[3] "%ld bajtov" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Ime" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna mapa:" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite &datoteke" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne obstaja." # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v starševsko mapo" # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "serifna" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Običajno" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetlo" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "Kopiranje več kot enega izbranega bloka na odložišče ni podprto." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrij to obvestilo." # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Program" # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko »%s«." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče." # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko »%s« (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Možnosti %s" # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strani" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Za:" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Pres&koči" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "neznan" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Končano." # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or setting to \"ibus\"." msgstr "POZOR: uporaba vnosne metode XIM ni podprta in lahko vodi do težav z vhodom in utripanja. Premislite o odstranitvi nastavitve GTK_IM_MODULE, ali jo nastavite na \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ ni mogoče vzpostaviti. Je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela." #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too old, 1.38 or later required." msgstr "Uporaba zasebnih pisav na tem sistemu ni podprta: knjižnica Pango je prestara, zahtevana je 1.38 ali novejša." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Objekta konfiguracijske pisave ni mogoče ustvariti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Prilagojene pisave \"%s\" ni mogoče dodati." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Konfiguracija pisave z zasebnimi pisavami ni uspela." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ta program ni bil preveden s podporo EGL, ki jo zahteva Wayland.\n" "Bodisi namestite knjižnice EGL in ponovno prevedite, ali ga zaženite\n" "v zaledju X11, tako da nastavite spremenljivko okolja GDK_BACKEND=x11\n" "preden zaženete svoj program." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas je trenutno podprt samo na Wayland in X11. To omejitev boste\n" "mogoče lahko zaobšli, če nastavite spremenljivko okolja GDK_BACKEND=x11\n" "preden zaženete svoj program." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Napaka pri tiskanju: " # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "Branje izhoda skript JavaScript ni podprto v WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Napaka pri izvajanju JavaScript: %s" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK+ 2.12 ali novejšim." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "napaka pri nastavljanju položaja" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke »%s« ni mogoče ustvariti." #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis »%s« v »%s« ni uspel." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi." # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Poišči" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje glede na velikost črk." # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i od %u" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u od %u" # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Končano" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n" "\n" "Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Predogled" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik." # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mape" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Izbira" # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom »%s« na temo »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, vzpostavljena kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, vzpostavljena kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dodelitev pomnilnika ni uspela." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)." # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Vzpostavitev klicne povezave ni uspela: %s" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Dodeljevanje %lu Kb pomnilnika za podatke bitne slike ni uspelo." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi »%s« ni možno." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti" # common/log.cpp:242 #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (napaka %d: %s)" # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Datoteke s pisavo \"\"%s ni mogoče naložiti" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja" # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira OpenGL 3.0 ali novejšega." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Konteksta OpenGL ni mogoče ustvariti" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Vzpostavitev OpenGL ni uspela." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Napaka pri registraciji prilagojenega nalagalnika pisav DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo, namestite jo." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Vzpostavitev pomoči MS HTML ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI »%s« ni mogoče izbrisati." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktivne instance »%s« ni mogoče pridobiti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznano ime ali imenovani argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepravilno število argumentov." # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznana izjema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Zahtevani parameter manjka." # common/intl.cpp:374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Razred ni registriran." # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznana napaka %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča »%s« ni uspela." # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznano (%lu)" # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu »%s« niso dosegljive." # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče odpreti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra »%s«" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa »%s« v »%s« ni uspelo." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa »%s« ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče izbrisati iz ključa »%s«." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče nastaviti." #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni numerična (temveč vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni binarna (temveč vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni besedilna (temveč vrste %s)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa »%s« ni mogoče prešteti." #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno namestite riched32.dll" # msw/thread.cpp:433 #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:552 #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Vzpostavitev modula niti ni uspela: v lokalni shrambi niti ni mogoče dodeliti indeksa" # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Vzpostavitev modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti" # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "gradnja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitna izdaja" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza »%s« ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz »%s«!" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z »%s« ni možno." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Nivoja emulacije spletnega pogleda ni mogoče najti v registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Spletnega pogleda ni mogoče nastaviti na sodoben nivo emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Spletnega pogleda ni mogoče povrniti na standardni nivo emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Ne morem izvajati skript JavaScript brez veljavnega dokumenta HTML" # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Objekta JavaScript niti ni bilo mogoče pridobiti" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "failed to evaluate" msgstr "napaka pri ovrednotenju" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "rezultata izvajanja ni mogoče pridobiti" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite za krepko pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite za ležečo pisavo." # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite za podčrtano pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokaže predogled pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Povečaj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Postavi vse v ospredje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Datoteka s pisavo \"%s\" ne obstaja." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s\"." msgstr "Datoteka s pisavo \"%s\" ne more biti uporabljena, ker ni v mapi s pisavami \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "O programu …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Storitve" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij druge" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Izhod iz %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Sistemska spletna kontrola ne omogoča tiskanja" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Operacije tiskanja ni mogoče vzpostaviti." # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Velikost točke" # generic/filedlgg.cpp:610 #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Ime pisave" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Slog" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Debelina" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Družina" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Delovna površina programa" # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "DejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "DejavniNapis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "PloskevGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "PoudarekGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "SencaGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "BesediloGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "BesediloNapisa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "KrmilnikTemno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "KrmilnikSvetlo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "SivoBesedilo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "PoudariBesedilo" # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "NedejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "NedejavenNapis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "BesediloOrodnegaNamiga" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Okno" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "OkvirOkna" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "BesediloOkna" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Oljčna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Limetna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Bela" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Smerna tipka desno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Tarča" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Znak" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Križec" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Roka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Levi gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Srednji gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Ni vnosa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Čopič" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Usmeri levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Usmeri desno" # generic/logg.cpp:1023 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Vprašaj s puščico" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Desni gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Določanje velikosti SV-JZ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Določanje velikosti S-J" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Določanje velikosti SZ-JV" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Določanje velikosti Z-V" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Določanje velikosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Pršilka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Čakaj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Opazuj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Puščica čakanja" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Opravite izbor:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriziran način" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedni način" # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Ne velja" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Resnično" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" # common/prntbase.cpp:120 #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Napaka lastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Napaka v viru: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE »%s«." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Neznana osnova %d. Uporabljena bo desetiški sistem." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ni %s" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izberite mapo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Omogoči barvo ozadja." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Barva ozadja." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Uporabi &senco" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Omogoči senco." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodoravni odmik:" # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodoravni odmik." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr " px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr " cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr " pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Enote za to vrednost." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Navpični odmik:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Navpični odmik." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Barva sen&ce:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Omogoči barvo sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Barva sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Raz&širjanje sence:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Omogoči razširjanje sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Razširjanje sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pre&krivnost:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Omogoči prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr " %" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enote za širino levega roba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Slog obrobe." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enote za širino desnega roba." # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enote za širino gornje obrobe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enote za širino spodnje obrobe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "U&skladi vrednosti" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enote za širino levega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enote za širino desnega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enote za širino gornjega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enote za širino spodnjega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Polmer o&glišča:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vrednost polmera koda." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enote za polmer oglišča." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Brez" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Zapolnjeno" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pikčasto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Črtkano" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Brazda" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Vstavek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Izraščeno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Spremeni slog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Spremeni slog predmeta" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Spremeni lastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Spremeni slog seznama" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovno oštevilči seznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Vstavi polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Preveč klicev EndStyle!" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "datotek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "navadno/krog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "navadno/oris-kroga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "navadno/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "navadno/karo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "navadno/trikotnik" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti polja" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Lastnosti več vrstic" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celice" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Določite slog celice" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Izbriši vrstico" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Izbriši stolpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj vrstico" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj stolpec" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Slog &oznak:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Pi&ka" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Po&ravnava oznak:" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za oznake." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Izberi ..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka." # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "P&isava posebnih znakov:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Pisave na voljo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Navadno ime oznake:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime oznake." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Številka elementa seznama." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Velike začetnice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Male črke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velike rimske številke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Majhne rimske številke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Oštevilčen oris" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Povleci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrani oznako" # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Vpišite ime pisave." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Vnesite velikost v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Slo&g pisave:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izberite navadno ali ležeče." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Odebeljenost pisave:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izberite navadno ali krepko." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtovanje:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ve&like začetnice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ale začetnice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah." # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Nadpisano" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Označite za nadpisano besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Po&dpisano" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Označite za podpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Z de&sne na levo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Preskoči deljenje &besed" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave." # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Navadno" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nepodčrtano" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Robovi" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Por&avnava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Levo poravnano besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Desno poravnaj besedilo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Sredinsko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedoločeno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Levi zamik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prva vrstica):" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Zamik prve vrstice." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Desni odmik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Raven orisa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Raven orisa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Razmik (v desetinah mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmik nad odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Z&a odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmik pod odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Razmik med vrsticami." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Prelom strani" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Raven seznama:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izbere raven seznama za urejanje." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Pisava za raven ..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Slog oznak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik med vrsticami:" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost levega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enote za levi rob." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enote za desni rob." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost vrhnjega roba." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enote za gornji rob." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost spodnjega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enote za spodnji rob." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Plavajoči način:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Navpična poravnava:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Omogoči navpično poravnavo." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Sredinsko" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Navpična poravnava." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Omogoči vrednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enote za širino predmeta." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Omogoči vrednost višine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enote za višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Najm. širina:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Najmanjša širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Najmanjša višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Najv. širina:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Omogoči vrednost največje širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Največja širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enote za največjo širino predmeta." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Najv. višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Največja višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enote za največjo višino predmeta." # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Položaj" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Način položaja:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statično" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Levi položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enote za levi položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Vrhnji položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enote za gornji položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Desni položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enote za desni položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Spodnji položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enote za spodnji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premakni predmet v:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prejšnji odstavek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Naslednji odstavek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Slogi:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Slogi na voljo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Predogled sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nov &znakovni slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nov slog &odstavka ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nov slog po&lja ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "Upor&abi slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Znova oštevilči" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nov slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vnesite ime sloga odstavka" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Želite izbrisati slog %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vnesite ime sloga seznama" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Vnesite ime sloga polja" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Ime sloga." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Temelji na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog." # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji slog:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Vsi slogi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Slogi odstavka" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Slogi znakov" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Slogi seznama" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Slogi polja" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožica:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokaže podmnožico Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Koda znaka:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Koda znaka." # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Prikazano območje." # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(navadno besedilo)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatorja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatorjev." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja." # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši &vse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Vzpostavitev GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enostavna enobarvna tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno." #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Deljene knjižnice ni mogoče odnaložiti" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Opisnika epoll ni mogoče ustvariti" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Napaka pri zapiranju opisnika epoll" # common/file.cpp:304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Opisnika %d ni mogoče dodati opisniku epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Opisnika %d v opisniku epoll %d ni mogoče spremeniti" # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Opisnika %d ni uspelo odregistrirati iz opisnika epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanje na V/I na opisniku epoll %d ni uspelo" # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega opisnika." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ni mogoče brati iz opisnika inotify" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri branju iz opisnika inotify" # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa »%s« ni mogoče pisati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki »%s« ni bilo možno nastaviti pravic." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče zakleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče pregledati." #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka »%s«." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odstraniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odkleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke »%s« ni uspelo." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati asinhrono." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrito možno puščanje pomnilnika - prosimo, ponovno zaženite program" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Vzpostavitev modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje prikaza »%s« ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Virov iz datoteke »%s« ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Datoteke virov »%s« ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke »%s«." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (med prepisovanjem obstoječe postavke)" # common/docview.cpp:249 #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Shrani kot" # common/valtext.cpp:166 #, c-format #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "»%s« ni sestavljen le iz veljavnih znakov." # common/valtext.cpp:178 #, c-format #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "»%s« sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo znake ASCII." # common/valtext.cpp:166 #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." # common/valtext.cpp:160 #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo števke." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #, c-format #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "libnotify ni mogoče inicializirati." # msw/timer.cpp:96 #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:578 #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Konteksta prekrivnega okna ni mogoče vzpostaviti." # common/ffile.cpp:182 #, c-format #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode." # generic/dirdlgg.cpp:550 #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti." #, c-format #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." # generic/tipdlg.cpp:138 #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ni na voljo" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Zamenjaj izbor" # common/docview.cpp:249 #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizator slogov" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n" # generic/dirdlgg.cpp:571 #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Prekrivanja, ki ni vzpostavljeno, ne morete počistiti" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Prekrivanja ne morete vzpostaviti dvakrat" # common/intl.cpp:575 #, c-format #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'." # common/valtext.cpp:140 #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "'%s' je neveljaven" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti." #~ msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje število stolpcev." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati." #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti." # common/textcmn.cpp:94 #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Stolpca ni mogoče dodati." # common/intl.cpp:374 #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potrdite osvežitev registra" # common/prntbase.cpp:711 #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti" # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set alignment." #~ msgstr "Poravnave ni mogoče določiti." # common/prntbase.cpp:711 #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Ikone ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Največje širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Ne morem sprostiti mutexa." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n" #~ "Trenutna vrednost je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nova vrednost je \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul" # msw/clipbrd.cpp:428 #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti." # generic/filedlgg.cpp:1074 #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka '%s' že obstaja.\n" #~ "Jo želite prepisati?" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neveljaven indeks gif." # common/imaggif.cpp:64 #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznana napaka!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nova mapa" # msw/mdi.cpp:188 #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Stolpec ne obstaja." #, fuzzy #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec." #~ msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za podatkovni stolpec po meri." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n" #~ "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n" #~ "ali pa ta program ne bo deloval pravilno." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Upodabljanje ni uspelo." # generic/filedlgg.cpp:913 #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Pokaži skrite mape" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "The previous message repeated %lu time." #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times." #~ msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #~ msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #~ msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #~ msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja." #~ msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" #~ msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo različico comctl32.dll" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo." #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Program Hildon neuspešno vzpostavljen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove inotify watch" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i." #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznan zapis podatkov" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja" # msw/utils.cpp:545 #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen" # common/ffile.cpp:182 #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' ni mogoče izvesti" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:481 #~ msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." #~ msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #~ msgid "file '%s', line %d: '=' expected." #~ msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan." # common/fileconf.cpp:536 #~ msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." #~ msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:526 #~ msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." #~ msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana." # common/fileconf.cpp:449 #~ msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." #~ msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d" # common/file.cpp:342 #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "nepoznana smer iskanja" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov" # html/helpfrm.cpp:1174 #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Kontrolnik wxWidget ni vzpostavljen." # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i od %i" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "DODAJ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "VRAČALKA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "PREKLIČI" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VELIKEČRKE" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "POČISTI" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "UKAZ" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMALNO" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" # generic/filedlgg.cpp:356 #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELI" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "NAVZDOL" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "VNAŠALKA" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "UBEŽNICA" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "UBEŽNICA" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "IZVRŠEVALKA" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOČ" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_ADD" #~ msgstr "KP_DODAJ" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_ZAČNI" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMALNO" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DELJENO" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOL" #~ msgid "KP_END" #~ msgstr "KP_KONEC" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_VNAŠALKA" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_JEENAKO" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEVO" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_KRAT" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NASLEDNJI" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_NASLEDNJASTRAN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PREJŠNJASTRAN" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PREJŠNJI" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DESNO" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_LOČILO" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_PRESLEDNICA" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_MINUS" #~ msgid "KP_TAB" #~ msgstr "KP_TABULATORKA" #~ msgid "KP_UP" #~ msgstr "KP_GOR" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEVO" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENI" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "NASLEDNJASTRAN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PREJŠNJASTRAN" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PREMOR" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "NATISNI" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DESNO" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "IZBERI" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "LOČILO" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "PRESLEDNICA" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "MINUS" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti." #~ msgid "UP" #~ msgstr "GOR" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENI" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DESNO" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ni implementirano" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage." #, fuzzy #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Vrsta dogodka prekoračena" #~ msgid "percent" #~ msgstr "odstotek" # common/docview.cpp:897 #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #, fuzzy #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Datotečni sistem, ki vsebuje opazovani predmet, je bil odklopljen"