merged 2.2 branch
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
@@ -8,23 +8,23 @@ many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
|
||||
wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many
|
||||
identical, only differently encoded, packages with your application
|
||||
(e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
|
||||
to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data
|
||||
to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data
|
||||
and it will be handled transparently under all systems.
|
||||
|
||||
Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
|
||||
describes locales concept.
|
||||
describes the locales concept.
|
||||
|
||||
Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
|
||||
In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
|
||||
used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
|
||||
|
||||
\wxheading{Locales}
|
||||
|
||||
The best way how to ensure correctly displayed texts in GUI across platforms
|
||||
The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms
|
||||
is to use locales. Write your in-code messages in English or without
|
||||
diacritics and put real messages into message catalog (see
|
||||
diacritics and put real messages into the message catalog (see
|
||||
\helpref{Internationalization}{internationalization}).
|
||||
|
||||
Standard .po file begins with a header like this:
|
||||
A standard .po file begins with a header like this:
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
@@ -51,11 +51,11 @@ Notice these two lines:
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
The first tells {\it msgfmt} compiler not to include string "" (empty)
|
||||
to compiled .mo catalog. Second one informs about charset used to write
|
||||
The first tells the {\it msgfmt} compiler not to include "" (the empty string)
|
||||
in compiled .mo catalog. The second one specifies the charset used to write
|
||||
translated messages.
|
||||
|
||||
You have to do 2 things: fill-in proper charset information and delete
|
||||
You have to do two things: fill in proper charset information and delete
|
||||
the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
@@ -76,24 +76,24 @@ msgstr ""
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
|
||||
(although iso8859-2 is Unix encoding and is not understood by Windows).
|
||||
(although iso8859-2 is a Unix encoding and is not understood by Windows).
|
||||
|
||||
How is this done? When you tell wxLocale class to load message catalog that
|
||||
contains the header (msgid "". Normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
|
||||
How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
|
||||
contains the header (msgid ""; normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
|
||||
you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
|
||||
charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
|
||||
any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
|
||||
any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
|
||||
\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
|
||||
to obtain encoding that is more common on this platform and converts
|
||||
to obtain an encoding that is more common on this platform and converts
|
||||
the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
|
||||
for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
|
||||
have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
|
||||
(if ever) used.
|
||||
|
||||
The behaviour described about is disabled by default.
|
||||
The behaviour described above is disabled by default.
|
||||
You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in
|
||||
\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
|
||||
runtime encoding conversion!
|
||||
runtime encoding conversion.
|
||||
|
||||
\wxheading{Font mapping}
|
||||
|
||||
@@ -122,26 +122,26 @@ if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
|
||||
\wxheading{Converting data}
|
||||
|
||||
You may want to store all program data (created documents etc.) in
|
||||
same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
|
||||
the same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
|
||||
be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
|
||||
|
||||
\wxheading{Help files}
|
||||
|
||||
If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
|
||||
no problem at all. You must only make sure that all HTML files contain
|
||||
META tag, e.g.
|
||||
no problem at all. You must only make sure that all the HTML files contain
|
||||
the META tag, e.g.
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
<meta http-equiv="Content-Type" content="iso8859-2">
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
and that hhp project file contains one additional line in {\tt OPTIONS}
|
||||
and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS}
|
||||
section:
|
||||
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
Charset=iso8859-2
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
|
||||
This additional entry tells HTML help controller what encoding is used
|
||||
This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used
|
||||
in contents and index tables.
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user