merged 2.2 branch
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
513
docs/html/gettext/gettext_9.html
Normal file
513
docs/html/gettext/gettext_9.html
Normal file
@@ -0,0 +1,513 @@
|
||||
<HTML>
|
||||
<HEAD>
|
||||
<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
|
||||
from gettext.texi on 25 January 1999 -->
|
||||
|
||||
<TITLE>GNU gettext utilities - The Translator's View</TITLE>
|
||||
<link href="gettext_10.html" rel=Next>
|
||||
<link href="gettext_8.html" rel=Previous>
|
||||
<link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
|
||||
|
||||
</HEAD>
|
||||
<BODY>
|
||||
<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
|
||||
<P><HR><P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H1><A NAME="SEC56" HREF="gettext_toc.html#TOC56">The Translator's View</A></H1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<H2><A NAME="SEC57" HREF="gettext_toc.html#TOC57">Introduction 0</A></H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
GNU is going international! The Translation Project is a way
|
||||
to get maintainers, translators and users all together, so GNU will
|
||||
gradually become able to speak many native languages.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
|
||||
need for internationalizing their packages for messages. It also
|
||||
contains quite useful tools for helping translators at localizing
|
||||
messages to their native language, once a package has already been
|
||||
internationalized.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
To achieve the Translation Project, we need many interested
|
||||
people who like their own language and write it well, and who are also
|
||||
able to synergize with other translators speaking the same language.
|
||||
If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
|
||||
please send mail to your translating team.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
|
||||
International. You may reach your translating team at the address
|
||||
<TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
|
||||
code for your language. Language codes are <EM>not</EM> the same as
|
||||
country codes given in ISO 3166. The following translating teams
|
||||
exist:
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<BLOCKQUOTE>
|
||||
<P>
|
||||
Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
|
||||
Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
|
||||
<CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
|
||||
Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
|
||||
<CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
|
||||
Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
|
||||
</BLOCKQUOTE>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
|
||||
<TT>`zh@li.org'</TT>. When you become a member of the translating team
|
||||
for your own language, you may subscribe to its list. For example,
|
||||
Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
|
||||
having this message body:
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
subscribe
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
|
||||
at translations, or at solving translational difficulties, rather than
|
||||
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
|
||||
start one, please write to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>;
|
||||
you will then reach the GNU coordinator for all translator teams.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
|
||||
with message translations for several languages. Translation
|
||||
teams have begun to organize, using these packages as a starting
|
||||
point. But there are many more packages and many languages for
|
||||
which we have no volunteer translators. If you would like to
|
||||
volunteer to work at translating messages, please send mail to
|
||||
<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> indicating what language(s)
|
||||
you can work on.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H2><A NAME="SEC58" HREF="gettext_toc.html#TOC58">Introduction 1</A></H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
This is now official, GNU is going international! Here is the
|
||||
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<BLOCKQUOTE>
|
||||
<P>
|
||||
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
|
||||
with message translations for several languages. Translation
|
||||
teams have begun to organize, using these packages as a starting
|
||||
point. But there are many more packages and many languages
|
||||
for which we have no volunteer translators. If you'd like to
|
||||
volunteer to work at translating messages, please send mail to
|
||||
<SAMP>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</SAMP> indicating what language(s)
|
||||
you can work on.
|
||||
</BLOCKQUOTE>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
This document should answer many questions for those who are curious
|
||||
about the process or would like to contribute. Please at least skim
|
||||
over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail
|
||||
generated by this collective effort towards GNU internationalization.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Most free programming which is widely shared is done in English, and
|
||||
currently, English is used as the main communicating language between
|
||||
national communities collaborating to the GNU project. This very document
|
||||
is written in English. This will not change in the foreseeable future.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
However, there is a strong appetite from national communities for
|
||||
having more software able to write using national language and habits,
|
||||
and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way
|
||||
that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
|
||||
an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU
|
||||
internationalization is dedicated to succeed.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
For suggestion clarifications, additions or corrections to this
|
||||
document, please e-mail to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H2><A NAME="SEC59" HREF="gettext_toc.html#TOC59">Discussions</A></H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
Facing this internationalization effort, a few users expressed their
|
||||
concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI>Smaller groups
|
||||
|
||||
Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
|
||||
speaking them sometimes consider that there may not be all that much
|
||||
demand such versions of free software packages. Moreover, many people
|
||||
being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem to prefer
|
||||
English versions of their software.
|
||||
|
||||
On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
|
||||
very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
|
||||
beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
|
||||
a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
|
||||
people beneficiating of their work.
|
||||
|
||||
<LI>Misinterpretation
|
||||
|
||||
Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
|
||||
some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
|
||||
users of the language over the networks pestering other people with it.
|
||||
|
||||
But any spoken language is worth localization, because there are
|
||||
people behind the language for whom the language is important and
|
||||
dear to their hearts.
|
||||
|
||||
<LI>Odd translations
|
||||
|
||||
The biggest problem is to find the right translations so that
|
||||
everybody can understand the messages. Translations are usually a
|
||||
little odd. Some people get used to English, to the extent they may
|
||||
find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
|
||||
and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
|
||||
the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
|
||||
translated in French in Korea or Taiwan...
|
||||
|
||||
The fact is that we sometimes have to create a kind of national
|
||||
computer culture, and this is not easy without the collaboration of
|
||||
many people liking their mother tongue. This is why translations are
|
||||
better achieved by people knowing and loving their own language, and
|
||||
ready to work together at improving the results they obtain.
|
||||
|
||||
<LI>Dependencies over the GPL
|
||||
|
||||
Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
|
||||
under the protective wing of the GNU General Public License, when they
|
||||
do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
|
||||
The simplest answer is yes.
|
||||
|
||||
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
|
||||
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
|
||||
GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
|
||||
the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
|
||||
if they were distributed with it. So, I presume that, for those
|
||||
for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
|
||||
the end installers the burden of assembling a package prepared for
|
||||
localization, but not providing the localization routines themselves.
|
||||
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<H2><A NAME="SEC60" HREF="gettext_toc.html#TOC60">Organization</A></H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
|
||||
fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
|
||||
some thought to this idea lately, and realize there will be some
|
||||
touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
|
||||
such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
|
||||
between ourselves first. Most probably that Linux International has
|
||||
some experience in the field already, or would like to orchestrate
|
||||
the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
I guess we have to setup something early, somehow, that will help
|
||||
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
|
||||
work duplication, and further be put in contact for solving together
|
||||
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
|
||||
difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
|
||||
contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
|
||||
them for French.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
This is surely not a technical issue, but we should manage so the
|
||||
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
|
||||
team layer interface between contributors and maintainers.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
The Translation Project needs some setup for coordinating language
|
||||
coordinators. Localizing evolving programs will surely
|
||||
become a permanent and continuous activity in the free software community,
|
||||
once well started.
|
||||
The setup should be minimally completed and tested before GNU
|
||||
<CODE>gettext</CODE> becomes an official reality. The e-mail address
|
||||
<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> has been setup for receiving
|
||||
offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
|
||||
reaches the Translation Project coordinator.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<H3><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">Central Coordination</A></H3>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
|
||||
a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
|
||||
of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates
|
||||
this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
|
||||
Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
|
||||
can be published.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
|
||||
speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
|
||||
maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
|
||||
national registries for until national groups are ready to take over.
|
||||
In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
|
||||
one another for creating national teams, which should then select
|
||||
one coordinator per language, or country (regionalized language).
|
||||
If well done, the coordination should be useful without being an
|
||||
overwhelming task, the time to put delegations in place.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H3><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">National Teams</A></H3>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
|
||||
languages. These people will scan contributions of translation files
|
||||
for various programs, for their own languages, and will ensure high
|
||||
and uniform standards of diction.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
From my current experience with other people in these days, those who
|
||||
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
|
||||
more interested in the localization process than in the program they
|
||||
localize, and want to do many programs, not just one. This seems
|
||||
to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
|
||||
good idea.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
We need to choose someone who is good at writing clear and concise
|
||||
prose in the language in question. That is hard--we can't check
|
||||
it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
|
||||
writing and select the one who is best.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
|
||||
believe all the discussions it generated already. I shudder to think
|
||||
what will happen when this will be launched, for true, officially,
|
||||
world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
|
||||
contradicting each other, for example?
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
I assume that your German is not much better than my French so that
|
||||
I would not be able to judge about these formulations. What I would
|
||||
suggest is that for each language there is a group for people who
|
||||
maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
|
||||
be cultural differences between how such groups of people will behave.
|
||||
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
|
||||
of the group relate to the maintainers, while others will fight to
|
||||
death, organize heavy administrations up to national standards, and
|
||||
use strict channels.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
The German team is putting out a good example. Right now, they are
|
||||
maybe half a dozen people revising translations of each other and
|
||||
discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
|
||||
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
|
||||
He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
|
||||
him specifically of incoming releases.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
|
||||
on translations. That will make the translations better and more
|
||||
consistent.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<H4><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">Sub-Cultures</A></H4>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
|
||||
which developed diverging vocabularies. Picking volunteers here and
|
||||
there without addressing this problem in an organized way, soon in the
|
||||
project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
|
||||
and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Keeping some kind of unity in the way French localization of
|
||||
internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
|
||||
Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
|
||||
the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
|
||||
Maybe we should begin to address this problem seriously <EM>before</EM>
|
||||
GNU <CODE>gettext</CODE> become officially published. And I suspect that this
|
||||
means soon!
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H4><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">Organizational Ideas</A></H4>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
I expect the next big changes after the official release. Please note
|
||||
that I use the German translation of the short GPL message. We need
|
||||
to set a few good examples before the localization goes out for true
|
||||
in the free software community. Here are a few points to discuss:
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI>
|
||||
|
||||
Each group should have one FTP server (at least one master).
|
||||
|
||||
<LI>
|
||||
|
||||
The files on the server should reflect the latest version (of
|
||||
course!) and it should also contain a RCS directory with the
|
||||
corresponding archives (I don't have this now).
|
||||
|
||||
<LI>
|
||||
|
||||
There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
|
||||
RCS archive but can be generated automatically from the later by
|
||||
Emacs).
|
||||
|
||||
<LI>
|
||||
|
||||
A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
|
||||
this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
|
||||
this also seems to work).
|
||||
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<H3><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">Mailing Lists</A></H3>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
|
||||
be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer
|
||||
his/her way!
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
|
||||
<TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
|
||||
them and log members. We have a slight preference that you use it.
|
||||
If this is OK with you, I can get you clued in.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
|
||||
asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
|
||||
were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
|
||||
For communicating with my pretesters, I later made a handful of
|
||||
mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
|
||||
<CODE>majordomo</CODE>. These lists have been <EM>very</EM> dependable
|
||||
so far...
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
I suspect that the German team will organize itself a mailing list
|
||||
located in Germany, and so forth for other countries. But before they
|
||||
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
|
||||
located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
|
||||
how I should proceed to create and handle them.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
We should create temporary mailing lists, one per country, to help
|
||||
people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
|
||||
would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
|
||||
in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
|
||||
run, each team should run its own list, from within their country.
|
||||
There also should be some central list to which all teams could
|
||||
subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
|
||||
<H2><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">Information Flow</A></H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
There will surely be some discussion about this messages after the
|
||||
packages are finally released. If people now send you some proposals
|
||||
for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
|
||||
right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
|
||||
receive both the translations and the coordination concerns about them.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
|
||||
and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
|
||||
Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
|
||||
For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
|
||||
This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
|
||||
I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
|
||||
in fact) should update central registry kept at the Translation Project
|
||||
(Jim, me, or Len's recruits) once in a while.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
In December/January, I was aggressively ready to internationalize
|
||||
all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
|
||||
or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
|
||||
not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
|
||||
I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
|
||||
I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
And when the first localized packages are released we'll get a lot of
|
||||
responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
|
||||
beforehand a fairly good idea about how to handle the information
|
||||
flow between the national teams and the package maintainers.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
|
||||
for sure that the file format will change, allowing for comments.
|
||||
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
|
||||
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
|
||||
I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
|
||||
receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
|
||||
have more information about this.
|
||||
|
||||
</P>
|
||||
<P><HR><P>
|
||||
<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
|
||||
</BODY>
|
||||
</HTML>
|
Reference in New Issue
Block a user