From 9aef9e59fc8c6968dc123438ad76f22773c863ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Walter Cheuk Date: Fri, 28 Jun 2019 13:42:33 +0200 Subject: [PATCH] Traditional Chinese translations update from Walter Cheuk --- locale/zh_TW.po | 1738 ++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 817 insertions(+), 921 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index fbdba809b5..94003b3139 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -4,20 +4,22 @@ # PAL , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006, 2013. # cw.ahbong , 2011. +# Walter Cheuk , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n" -"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-28 17:37+0800\n" +"Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" @@ -37,9 +39,9 @@ msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (copy %d of %d)" -msgstr "%d / %d 頁" +msgstr " (複製 %d / %d )" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format @@ -49,11 +51,11 @@ msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" -msgstr "(在模組中:\"%s\")" +msgstr "(在「%s」模組)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" -msgstr "" +msgstr " (正在覆寫現有項目時)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " @@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" -msgstr " 刪除線" +msgstr "刪除線" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" @@ -111,7 +113,7 @@ msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format @@ -119,9 +121,9 @@ msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%i of %u" -msgstr "%i / %i" +msgstr "%i / %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format @@ -135,9 +137,9 @@ msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%d items)" -msgstr "%s (或 %s)" +msgstr "%s (%d 個項目)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format @@ -155,9 +157,9 @@ msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "偏好設定" +msgstr "%s 偏好設定" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format @@ -167,17 +169,17 @@ msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭" +msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" +msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u of %u" -msgstr "%lu / %lu" +msgstr "%u / %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" @@ -189,7 +191,7 @@ msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "段落之後(&A):" +msgstr "段落之後(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 @@ -218,11 +220,11 @@ msgstr "回傳(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" -msgstr "基於(&B):" +msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "段落之前(&B):" +msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" @@ -230,7 +232,7 @@ msgstr "背景顏色(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" -msgstr "" +msgstr "模糊距離(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" @@ -291,7 +293,7 @@ msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" -msgstr "顏色(&C):" +msgstr "顏色(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" @@ -316,7 +318,7 @@ msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "除錯報告預覽(&D): " +msgstr "除錯報告預覽(&D):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 @@ -425,14 +427,13 @@ msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 -#, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" -msgstr "垂直位置(&O):" +msgstr "水平偏移值(&H):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)" +msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 @@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "左側(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" -msgstr "清單層級(&L):" +msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" @@ -494,7 +495,7 @@ msgstr "移動(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" -msgstr "移動物件至(&M):" +msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" @@ -504,8 +505,7 @@ msgstr "網路(&N)" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 -#: ../src/msw/mdi.cpp:180 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" @@ -515,15 +515,15 @@ msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" -msgstr "下個段落(&N)" +msgstr "下一個段落(&N)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" -msgstr "下一祕訣(&N)" +msgstr "下一個祕訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" -msgstr "下一樣式(&N):" +msgstr "下一個樣式(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" -msgstr "編號(&N):" +msgstr "編號(&N):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 @@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "開啟(&O)…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" -msgstr "大綱層級(&O):" +msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" @@ -569,25 +569,23 @@ msgstr "字點大小(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)" +msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 -#, fuzzy msgid "&Position mode:" -msgstr "浮動模式(&F):" +msgstr "位置模式(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "偏好設定(&P)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 -#: ../src/msw/mdi.cpp:181 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" -msgstr "前一個(&P)" +msgstr "上一個(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" -msgstr "上個段落(&P)" +msgstr "上一個段落(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." @@ -600,7 +598,7 @@ msgstr "性質(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" -msgstr "離開(&Q)" +msgstr "結束(&Q)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 @@ -614,7 +612,7 @@ msgstr "重做(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." -msgstr "重新命名樣式(&R)..." +msgstr "重新命名樣式(&R)…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" @@ -675,7 +673,7 @@ msgstr "略過(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)" +msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" @@ -704,16 +702,16 @@ msgstr "子集合(&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" -msgstr "樣式(&S):" +msgstr "符號(&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" -msgstr "" +msgstr "將值同步化(&S)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" -msgstr "表格(&T) " +msgstr "表格(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" @@ -756,12 +754,11 @@ msgstr "向上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" -msgstr "垂直對齊(&V):" +msgstr "垂直對齊(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 -#, fuzzy msgid "&Vertical offset:" -msgstr "垂直位置(&O):" +msgstr "垂直偏移值(&V):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." @@ -774,7 +771,7 @@ msgstr "粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" -msgstr "寬度(&W):" +msgstr "寬度(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 @@ -788,69 +785,69 @@ msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:256 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" -msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" +msgstr "「%s」含有無效字母字元" #: ../src/common/valtext.cpp:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" -msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" +msgstr "「%s」沒有包含有效字元" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。" +msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" +msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" +msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/valtext.cpp:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" -msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" +msgstr "「%s」不是有效字串之一" #: ../src/common/valtext.cpp:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" -msgstr "'%s' 是無效的" +msgstr "「%s」是無效字串之一" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" +msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' 應該是數值。" +msgstr "「%s」應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。" +msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" +msgstr "「%s」應該只含有字母。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。" +msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." -msgstr "'%s' 應該只含數字字元。" +msgstr "「%s」應該只含有數字。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 @@ -1068,11 +1065,11 @@ msgstr "粗斜加底線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " -msgstr "粗體。 " +msgstr "粗體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " -msgstr "斜體。 " +msgstr "斜體 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 @@ -1198,24 +1195,22 @@ msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 -#, fuzzy msgid "About..." -msgstr "關於" +msgstr "關於..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "絕對" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 -#, fuzzy msgid "ActiveBorder" -msgstr "邊框" +msgstr "有效邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" -msgstr "" +msgstr "有效標題" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" @@ -1228,19 +1223,19 @@ msgstr "加入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" -msgstr "" +msgstr "加入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" -msgstr "" +msgstr "加入橫列" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "把目前頁面加到書籤中" +msgstr "把目前頁面加到書籤" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" -msgstr "加到自訂顏色中" +msgstr "加到自訂顏色" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" @@ -1257,11 +1252,11 @@ msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "進階" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" -msgstr "段落之後:" +msgstr "段落之後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" @@ -1315,7 +1310,7 @@ msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." -msgstr "" +msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" @@ -1329,12 +1324,12 @@ msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" -msgstr "" +msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" +msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" @@ -1346,12 +1341,12 @@ msgstr "套用" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" -msgstr "" +msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯數字" +msgstr "阿拉伯語" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" @@ -1360,13 +1355,12 @@ msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." -msgstr "找不到參數 '%u'。" +msgstr "找不到引數 '%u'。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 -#, fuzzy msgid "Arrow" -msgstr "明天" +msgstr "箭頭" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" @@ -1466,7 +1460,7 @@ msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" -msgstr "向後" +msgstr "Backspace" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 @@ -1475,7 +1469,7 @@ msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" -msgstr "背景顏色(&C)" +msgstr "背景顏色(&C):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" @@ -1483,21 +1477,20 @@ msgstr "背景顏色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Backspace" -msgstr "向後" +msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" +msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)" +msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "段落之前:" +msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 @@ -1506,20 +1499,20 @@ msgstr "點陣圖" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "黑色" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" -msgstr "" +msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "藍色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" -msgstr "" +msgstr "藍色:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 @@ -1541,7 +1534,7 @@ msgstr "底端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "底邊距(公釐):" +msgstr "底邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" @@ -1552,9 +1545,8 @@ msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 -#, fuzzy msgid "Brown" -msgstr "瀏覽" +msgstr "梡色" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" @@ -1575,29 +1567,28 @@ msgstr "項目符號" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 -#, fuzzy msgid "Bullseye" -msgstr "項目符號樣式" +msgstr "標靶" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" -msgstr "" +msgstr "按鈕正面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" -msgstr "" +msgstr "按鈕凸顯" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" -msgstr "" +msgstr "按鈕陰影" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" -msgstr "" +msgstr "按鈕文字" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" @@ -1633,7 +1624,7 @@ msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" -msgstr "CD 光碟" +msgstr "唯讀光碟" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" @@ -1708,7 +1699,7 @@ msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" +msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format @@ -1756,11 +1747,11 @@ msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。" +msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案:不明的副檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" +msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" @@ -1797,7 +1788,7 @@ msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" +msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format @@ -1806,12 +1797,12 @@ msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" +msgstr "找不到通訊錄的檔案位置" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "無法提取「%s」的作用中實體" +msgstr "無法取得「%s」的作用中實體" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format @@ -1820,11 +1811,11 @@ msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "無法取得主機名稱。" +msgstr "無法取得主機名稱" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "無法取得正式的主機名稱。" +msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." @@ -1841,17 +1832,17 @@ msgstr "無法初始化通訊端" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" +msgstr "無法從「%s」載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" +msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" +msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format @@ -1880,7 +1871,7 @@ msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." -msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" +msgstr "無法開啟資源檔「%s」。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." @@ -1889,12 +1880,12 @@ msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" +msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" -msgstr "無法恢復執行緒 %x" +msgstr "無法恢復執行緒 %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." @@ -1903,16 +1894,16 @@ msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。" +msgstr "無法將語言設定為「%s」。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/msw/thread.cpp:872 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" -msgstr "無法暫停執行緒 %x" +msgstr "無法暫停執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" @@ -1920,14 +1911,13 @@ msgstr "無法等候執行緒終結" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Capital" -msgstr "大寫(&P)" +msgstr "大寫" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" -msgstr "" +msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" @@ -1999,18 +1989,17 @@ msgstr "變更樣式" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。" +msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" +msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 -#, fuzzy msgid "Character" -msgstr "字元碼(&C):" +msgstr "字元" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" @@ -2035,7 +2024,7 @@ msgstr "勾選以加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." -msgstr "" +msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 @@ -2046,9 +2035,8 @@ msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." -msgstr "點擊以變更文字顏色。" +msgstr "勾選以指明右至左文字配置。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." @@ -2079,9 +2067,8 @@ msgstr "勾選以將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." -msgstr "勾選以將字變成大寫。" +msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 @@ -2096,7 +2083,7 @@ msgstr "勾選以將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." -msgstr "" +msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" @@ -2104,7 +2091,7 @@ msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" -msgstr "選擇目錄" +msgstr "選擇目錄:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" @@ -2122,7 +2109,7 @@ msgstr "選擇字型" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。" +msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" @@ -2151,7 +2138,7 @@ msgstr "點擊以套用所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "點擊以瀏覽該符號。" +msgstr "點擊瀏覽該符號。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." @@ -2168,17 +2155,17 @@ msgstr "點擊變更字型顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." -msgstr "點擊取消字型選擇。" +msgstr "點擊變更文字背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." -msgstr "點擊以變更文字顏色。" +msgstr "點擊變更文字顏色。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "點擊以選擇此層級的字型。" +msgstr "點擊選擇此層級的字型。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 @@ -2187,7 +2174,7 @@ msgstr "點擊關閉視窗" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "點擊以確認字型變更。" +msgstr "點擊確認字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 @@ -2197,52 +2184,52 @@ msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." -msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。" +msgstr "點擊新增文字方塊樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "點擊以新增字元樣式。" +msgstr "點擊新增字元樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." -msgstr "點擊以新增清單樣式。" +msgstr "點擊新增清單樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "點擊以新增段落樣式。" +msgstr "點擊新增段落樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "點擊以新增定位點。" +msgstr "點擊新增定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "點擊以刪除所有的定位點。" +msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "點擊以刪除所選樣式。" +msgstr "點擊刪除所選樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "點擊以刪除所選定位點。" +msgstr "點擊刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "點擊以編輯所選樣式。" +msgstr "點擊編輯所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "點擊以重新命名所選樣式。" +msgstr "點擊重新命名所選樣式。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 @@ -2258,7 +2245,7 @@ msgstr "全部關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" -msgstr "關閉當前的文件" +msgstr "關閉當前文件" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" @@ -2267,7 +2254,7 @@ msgstr "關閉視窗" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "摺疊" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" @@ -2289,19 +2276,19 @@ msgstr "顏色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" -msgstr "" +msgstr "欄位 %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "指令" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." -msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" +msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format @@ -2312,7 +2299,7 @@ msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." -msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。" +msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" @@ -2320,12 +2307,12 @@ msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" -msgstr "我的電腦" +msgstr "電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" +msgstr "設定項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -2342,17 +2329,17 @@ msgstr "目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" -msgstr "" +msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" -msgstr "" +msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" +msgstr "無法轉換到「%s」字集。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" @@ -2361,7 +2348,7 @@ msgstr "轉換" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" +msgstr "複製到剪貼簿:「%s」" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" @@ -2373,35 +2360,34 @@ msgstr "複製" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" -msgstr "複製選取項目" +msgstr "複製所選項目" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" -msgstr "" +msgstr "角位" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" -msgstr "" +msgstr "角位半徑(&R):" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" +msgstr "無法建立暫存檔「%s」" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" +msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." -msgstr "無法設定對齊。" +msgstr "無法初始化 libnotify。" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format @@ -2423,7 +2409,7 @@ msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "無法轉移資料到視窗中。" +msgstr "無法轉移資料到視窗中" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 @@ -2433,17 +2419,16 @@ msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 -#, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "無法建立計時器" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "無法建立 overlay 視窗" +msgstr "無法建立覆蓋視窗" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" @@ -2452,15 +2437,15 @@ msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" +msgstr "在動態函式庫找不到「%s」符號" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "無法取得目前執行緒指標。" +msgstr "無法取得目前執行緒指標" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。" +msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." @@ -2468,27 +2453,26 @@ msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" +msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" +msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "無法取得資料夾名稱" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" +msgstr "無法開啟音訊:「%s」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" +msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format @@ -2502,7 +2486,7 @@ msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "無法終止執行緒。" +msgstr "無法終止執行緒" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format @@ -2518,14 +2502,14 @@ msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" +msgstr "無法建立 %s 「%s」。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" -msgstr "" +msgstr "十字" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" @@ -2543,9 +2527,8 @@ msgstr "目前目錄:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "自訂大小" +msgstr "自訂" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" @@ -2561,11 +2544,11 @@ msgstr "剪下" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" -msgstr "剪下選取項目" +msgstr "剪下所選項目" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" +msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" @@ -2577,15 +2560,15 @@ msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" +msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" +msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" +msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." @@ -2619,7 +2602,7 @@ msgstr "無法產生除錯報告。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" -msgstr "" +msgstr "小數點" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" @@ -2627,13 +2610,12 @@ msgstr "修飾" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "預設值" +msgstr "預設" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" -msgstr "預設的編碼" +msgstr "預設編碼" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" @@ -2641,33 +2623,30 @@ msgstr "預設字型" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" -msgstr "預設的印表機" +msgstr "預設印表機" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Del" -msgstr "刪除" +msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" -msgstr "刪除全部(&L)" +msgstr "全部刪除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 -#, fuzzy msgid "Delete Column" -msgstr "刪除選取項目" +msgstr "刪除欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 -#, fuzzy msgid "Delete Row" -msgstr "刪除" +msgstr "刪除橫列" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" @@ -2683,28 +2662,28 @@ msgstr "刪除項目" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" -msgstr "刪除選取項目" +msgstr "刪除所選項目" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "刪除樣式 %s?" +msgstr "是否刪除樣式 %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/common/secretstore.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" +msgstr "未能刪除「%s/%s」的密碼:%s" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。" +msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" @@ -2717,7 +2696,7 @@ msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " -msgstr "開發由 " +msgstr "開發者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" @@ -2727,16 +2706,16 @@ msgstr "開發者" msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." -msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" +msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." -msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。" +msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" @@ -2745,12 +2724,12 @@ msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "目錄 '%s' 無法建立" +msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "目錄 '%s' 無法刪除" +msgstr "無法刪除「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" @@ -2762,13 +2741,13 @@ msgstr "目錄不存在。" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" -msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?" +msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." -msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" +msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" @@ -2776,26 +2755,25 @@ msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。" +msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" -msgstr "" +msgstr "/" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?" +msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 -#, fuzzy msgid "Document:" -msgstr "文件撰寫由 " +msgstr "文件:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " -msgstr "文件撰寫由 " +msgstr "文件撰寫者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" @@ -2823,7 +2801,7 @@ msgstr "雙線" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" +msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format @@ -2858,7 +2836,7 @@ msgstr "編輯項目" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" -msgstr "" +msgstr "已過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 @@ -2899,44 +2877,38 @@ msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Enables a shadow." -msgstr "啟用背景顏色。" +msgstr "啟用陰影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 -#, fuzzy msgid "Enables the blur distance." -msgstr "啟用寬度值。" +msgstr "啟用模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." -msgstr "啟用背景顏色。" +msgstr "啟用陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 -#, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." -msgstr "啟用寬度值。" +msgstr "啟用陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 -#, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." -msgstr "啟用寬度值。" +msgstr "啟用陰影擴散。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" -msgstr "" +msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Enter" -msgstr "印表機" +msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" @@ -2961,7 +2933,7 @@ msgstr "輸入段落樣式名稱" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" +msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" @@ -2996,9 +2968,9 @@ msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." -msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" +msgstr "將「%s」檔案複製到「%s」時出錯" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" @@ -3011,7 +2983,7 @@ msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" -msgstr "資源錯誤: %s" +msgstr "資源錯誤:%s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." @@ -3027,18 +2999,17 @@ msgstr "列印時發生錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " -msgstr "錯誤︰" +msgstr "錯誤:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" -msgstr "" +msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Escape" -msgstr "橫向列印" +msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" @@ -3046,7 +3017,7 @@ msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" -msgstr "" +msgstr "估計時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" @@ -3060,7 +3031,7 @@ msgstr "執行" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "指令 '%s' 執行失敗" +msgstr "「%s」指令執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" @@ -3069,22 +3040,22 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "展開" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" +msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案,無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)" +msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" +msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" @@ -3111,7 +3082,7 @@ msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。" +msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" @@ -3120,21 +3091,21 @@ msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." -msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。" +msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" +msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "無法關閉檔案" +msgstr "無法關閉檔案處理常式" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" +msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." @@ -3143,7 +3114,7 @@ msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "關閉顯示「%s」時失敗" +msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." @@ -3156,7 +3127,7 @@ msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode" +msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." @@ -3175,7 +3146,7 @@ msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" +msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format @@ -3201,12 +3172,12 @@ msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" -msgstr "建立「%s」的實體時失敗" +msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" +msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." @@ -3215,7 +3186,7 @@ msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" +msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format @@ -3223,17 +3194,17 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"無法建立目錄 '%s'\n" -"(您是否有足夠的權限?)" +"無法建立「%s」目錄\n" +"(是否有足夠權限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "無法建立 epoll 描述子。" +msgstr "無法建立 epoll 描述子" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" +msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format @@ -3247,7 +3218,7 @@ msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" +msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." @@ -3269,21 +3240,21 @@ msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "無法執行 '%s'\n" +msgstr "無法執行「%s」\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。" +msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗" +msgstr "找不到「%s」的 CLSID" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串" +msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format @@ -3293,7 +3264,7 @@ msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" -msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" +msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" @@ -3301,7 +3272,7 @@ msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "無法取得系統的當地時間" +msgstr "無法取得本機電腦的時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" @@ -3326,7 +3297,7 @@ msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "無法於控制項中插入文字" +msgstr "無法於控制項插入文字" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format @@ -3335,7 +3306,7 @@ msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "無法安裝信號處理函式。" +msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" @@ -3349,39 +3320,39 @@ msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." -msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" +msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。" #: ../src/common/image.cpp:2509 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." -msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" +msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" +msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." -msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。" +msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." -msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" +msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." -msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。" +msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。" +msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." @@ -3390,27 +3361,27 @@ msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." -msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" +msgstr "無法載入「%s」資源。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" +msgstr "無法載入「%s」共享函式庫" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" +msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." -msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。" +msgstr "無法鎖定「%s」資源。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" +msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format @@ -3420,7 +3391,7 @@ msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" +msgstr "無法變更「%s」檔案的日期" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" @@ -3429,33 +3400,33 @@ msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" +msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" +msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" +msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。" +msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\"" +msgstr "無法建立監看「%s」目錄" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。" +msgstr "無法開啟顯示「%s」。" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." @@ -3468,37 +3439,37 @@ msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" +msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。" +msgstr "無法準備播放「%s」。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" +msgstr "無法存放資料到剪貼簿" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" +msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。" #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." -msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" +msgstr "無法讀取設定選項。" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。" +msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" -msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗" +msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" -msgstr "從喚醒管線讀取時失敗" +msgstr "無法從喚醒管線讀取" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" @@ -3511,27 +3482,27 @@ msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" +msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" +msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\"" +msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" +msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format @@ -3543,7 +3514,7 @@ msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." -msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。" +msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format @@ -3553,7 +3524,7 @@ msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" +msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" @@ -3566,21 +3537,21 @@ msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。" +msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" +msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" +msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" +msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." @@ -3589,12 +3560,11 @@ msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" +msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 -#, fuzzy msgid "Failed to set process priority" -msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" +msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -3602,12 +3572,12 @@ msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "無法在文字控制項中設定文字。" +msgstr "無法在文字控制項設定文字。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" -msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" +msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format @@ -3616,20 +3586,20 @@ msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." -msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。" +msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" +msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" -msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗" +msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" -msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗" +msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." @@ -3637,7 +3607,7 @@ msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" +msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format @@ -3647,36 +3617,36 @@ msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" +msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" +msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" +msgstr "無法撤銷「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」的註冊" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。" +msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "無法更新使用者配置檔案。" +msgstr "無法更新使用者設定檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" +msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" +msgstr "無法寫入鎖定檔案「%s」" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 @@ -3695,31 +3665,31 @@ msgstr "檔案" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。" +msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。" +msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" +msgstr "檔案「%s」已存在,是否要覆寫?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" -msgstr "無法移除檔案『%s』" +msgstr "無法移除「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" -msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』" +msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "檔案無法載入。" +msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format @@ -3760,9 +3730,8 @@ msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Fixed" -msgstr "定寬字型︰" +msgstr "定寬" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" @@ -3770,7 +3739,7 @@ msgstr "定寬字型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "定寬大小字體。
粗體 斜體 " +msgstr "定寬大小字體
粗體 斜體 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" @@ -3782,12 +3751,12 @@ msgstr "軟碟" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" +msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" -msgstr "字型 " +msgstr "字型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" @@ -3808,11 +3777,11 @@ msgstr "字型:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。" +msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" -msgstr "建立執行緒失敗" +msgstr "建立分支失敗" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" @@ -3833,7 +3802,7 @@ msgstr "從:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" -msgstr "" +msgstr "Fuchsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." @@ -3852,7 +3821,7 @@ msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" -"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" +"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" @@ -3860,7 +3829,7 @@ msgstr "GTK+ 布景主題" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" @@ -3900,38 +3869,36 @@ msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" -msgstr "進入使用者目錄" +msgstr "前往家目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" -msgstr "進入父目錄" +msgstr "前往父目錄" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " -msgstr "美術設計由 " +msgstr "美術設計者:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "灰色" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" -msgstr "" +msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" -msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" +msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 -#, fuzzy msgid "Green" -msgstr "MacGreek" +msgstr "綠色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Green:" -msgstr "MacGreek" +msgstr "綠色:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" @@ -3939,7 +3906,7 @@ msgstr "溝槽" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" +msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" @@ -3957,7 +3924,7 @@ msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" -msgstr "" +msgstr "手掌" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" @@ -3965,7 +3932,7 @@ msgstr "硬碟" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" +msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 @@ -3997,12 +3964,12 @@ msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。" +msgstr "找不到說明目錄「%s」。" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。" +msgstr "找不到「%s」檔案。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format @@ -4020,24 +3987,22 @@ msgstr "隱藏其他" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." -msgstr "隱藏這個通知訊息" +msgstr "隱藏這個通知訊息。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 -#, fuzzy msgid "Highlight" -msgstr "細體" +msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 -#, fuzzy msgid "HighlightText" -msgstr "文字向右對齊。" +msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" -msgstr "家目錄" +msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" @@ -4051,11 +4016,11 @@ msgstr "物件與文字之間的相對位置。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" -msgstr "" +msgstr "工字" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" +msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 @@ -4063,35 +4028,35 @@ msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!" +msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: 圖像太高。" +msgstr "ICO:圖像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: 圖像太寬。" +msgstr "ICO:圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" +msgstr "ICO:圖示索引無效。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" +msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" +msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: 記憶體不足。" +msgstr "IFF:記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!" +msgstr "IFF:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" @@ -4108,8 +4073,8 @@ msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" -"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" +"如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" +"請在此輸入,其會被加到錯誤報告:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" @@ -4118,34 +4083,34 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n" -"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" -"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" +"如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n" +"但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n" +"如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" +msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" +msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" +msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" +msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." -msgstr "不合法的目錄名稱。" +msgstr "目錄名稱不合規範。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." -msgstr "不合規範的檔案描述。" +msgstr "檔案描述不合規範。" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." @@ -4154,12 +4119,12 @@ msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "影像檔不是型態 %d。" +msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." -msgstr "影像不是型態 %s。" +msgstr "影像不是 %s 類型。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" @@ -4176,42 +4141,41 @@ msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" +msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" +msgstr "無法覆寫「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限" +msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 -#, fuzzy msgid "InactiveBorder" -msgstr "邊框" +msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" -msgstr "" +msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" -msgstr "" +msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" -msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u" +msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." -msgstr "參數的數量不正確。" +msgstr "引數數量不正確。" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" @@ -4227,7 +4191,7 @@ msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" +msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" @@ -4235,23 +4199,21 @@ msgstr "資訊" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。" +msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Ins" -msgstr "內縮" +msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" -msgstr "插入" +msgstr "Ins" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 -#, fuzzy msgid "Insert Field" -msgstr "插入文字" +msgstr "插入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 @@ -4272,7 +4234,7 @@ msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." -msgstr "在段落後插入換頁符號" +msgstr "在段落前插入換頁符號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" @@ -4281,53 +4243,53 @@ msgstr "內縮" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" +msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" +msgstr "TIFF 圖像索引無效。" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" +msgstr "顯示模式規格「%s」無效。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無效的幾何規格 '%s'" +msgstr "幾何規格「%s」無效" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "inotify 事件「%s」無效" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "鎖定檔案「%s」無效。" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." -msgstr "無效的訊息分類。" +msgstr "訊息分類無效。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" +msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" +msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" +msgstr "正規運算式「%s」無效: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." -msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。" +msgstr "設定檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 @@ -4340,11 +4302,11 @@ msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" +msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" +msgstr "JPEG:無法儲存圖像。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" @@ -4427,130 +4389,118 @@ msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 -#, fuzzy msgid "KP_Add" -msgstr "KP_ADD" +msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" -msgstr "" +msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" -msgstr "" +msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 -#, fuzzy msgid "KP_Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" -msgstr "" +msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 -#, fuzzy msgid "KP_Down" -msgstr "下" +msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 -#, fuzzy msgid "KP_End" -msgstr "KP_END" +msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 -#, fuzzy msgid "KP_Enter" -msgstr "印表機" +msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" -msgstr "" +msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 -#, fuzzy msgid "KP_Home" -msgstr "家目錄" +msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 -#, fuzzy msgid "KP_Insert" -msgstr "插入" +msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 -#, fuzzy msgid "KP_Left" -msgstr "左" +msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" -msgstr "" +msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 -#, fuzzy msgid "KP_Next" -msgstr "下一個" +msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" -msgstr "" +msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" -msgstr "" +msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" -msgstr "" +msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 -#, fuzzy msgid "KP_Right" -msgstr "右側" +msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" -msgstr "" +msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" -msgstr "" +msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" -msgstr "" +msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 -#, fuzzy msgid "KP_Tab" -msgstr "KP_TAB" +msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 -#, fuzzy msgid "KP_Up" -msgstr "KP_UP" +msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" @@ -4569,14 +4519,14 @@ msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/common/log.cpp:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出" +msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" +msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key @@ -4599,11 +4549,11 @@ msgstr "左(第一列)(&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" -msgstr "" +msgstr "左鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左邊距(公釐):" +msgstr "左邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 @@ -4614,39 +4564,39 @@ msgstr "文字向左對齊。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" +msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" +msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" @@ -4658,12 +4608,12 @@ msgstr "細體" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" -msgstr "" +msgstr "青檸色" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。" +msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" @@ -4671,7 +4621,7 @@ msgstr "列距:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" +msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" @@ -4694,7 +4644,7 @@ msgstr "列出可用字型。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "載入檔案 %s " +msgstr "載入 %s 檔案" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " @@ -4703,17 +4653,17 @@ msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" +msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" +msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" +msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 @@ -4734,7 +4684,7 @@ msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" +"由於未安裝 MS HTML Help 函示庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" @@ -4766,11 +4716,11 @@ msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" -msgstr "Mac 簡化字漢語" +msgstr "Mac 簡體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" -msgstr "Mac 傳統字漢語" +msgstr "Mac 正體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" @@ -4903,7 +4853,7 @@ msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" -msgstr "" +msgstr "放大鏡" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" @@ -4916,7 +4866,7 @@ msgstr "外邊距" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" -msgstr "" +msgstr "栗子色" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" @@ -4933,12 +4883,12 @@ msgstr "最大寬度:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" -msgstr "" +msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" +msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour @@ -4952,7 +4902,7 @@ msgstr "訊息" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" -msgstr "金屬布景主題" +msgstr "金屬佈景主題" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." @@ -4965,7 +4915,7 @@ msgstr "最小化(&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" -msgstr "" +msgstr "中鍵" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" @@ -4977,7 +4927,7 @@ msgstr "最小寬度:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." -msgstr "缺少所需的參數。" +msgstr "缺少所需參數。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" @@ -4990,7 +4940,7 @@ msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" +msgstr "「%s」模組初始化失敗" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -5011,12 +4961,12 @@ msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." -msgstr "將物件移至下個段落。" +msgstr "將物件移至下一個段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." -msgstr "將物件移至上個段落。" +msgstr "將物件移至上一個段落。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" @@ -5028,7 +4978,7 @@ msgstr "名稱" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" -msgstr "" +msgstr "海軍藍" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" @@ -5044,15 +4994,15 @@ msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." -msgstr "新增字元樣式(&C)..." +msgstr "新增字元樣式(&C)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." -msgstr "新增清單樣式(&L)..." +msgstr "新增清單樣式(&L)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "新增段落樣式(&P)..." +msgstr "新增段落樣式(&P)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 @@ -5088,17 +5038,17 @@ msgstr "否" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" -msgstr "" +msgstr "禁止入內" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。" +msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." -msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。" +msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." @@ -5106,7 +5056,7 @@ msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." -msgstr "找不到任何項目。" +msgstr "找不到項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format @@ -5116,9 +5066,9 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" -"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" -"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" +"找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" +"但是系統有另一種編碼「%s」。\n" +"要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format @@ -5127,9 +5077,9 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" -"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" -"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" +"找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" +"要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" +"(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." @@ -5143,12 +5093,12 @@ msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" +msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" +msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" @@ -5160,16 +5110,16 @@ msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" +msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." -msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" +msgstr "圖像沒有未用的顏色。" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。" +msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 @@ -5200,7 +5150,7 @@ msgstr "非 %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" -msgstr "無法使用" +msgstr "無法提供" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" @@ -5217,122 +5167,117 @@ msgstr "注意" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" -msgstr "" +msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" -msgstr "" +msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," -msgstr "" +msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" -msgstr "" +msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." -msgstr "" +msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" -msgstr "" +msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" -msgstr "" +msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" -msgstr "" +msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Num Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Num Down" -msgstr "下" +msgstr "Num 下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" -msgstr "" +msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" -msgstr "" +msgstr "Num 輸入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 -#, fuzzy msgid "Num Home" -msgstr "家目錄" +msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 -#, fuzzy msgid "Num Insert" -msgstr "插入" +msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" -msgstr "" +msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" -msgstr "" +msgstr "Num PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" -msgstr "" +msgstr "Num PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Num Right" -msgstr "右側" +msgstr "Num 右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" -msgstr "" +msgstr "Num 空格" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" -msgstr "" +msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" -msgstr "" +msgstr "Num 上" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" -msgstr "" +msgstr "Num 左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" -msgstr "" +msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 @@ -5356,7 +5301,7 @@ msgstr "物件性質" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." -msgstr "物件實作不支援具名參數。" +msgstr "物件實作不支援具名引數。" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" @@ -5364,15 +5309,15 @@ msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" -msgstr "" +msgstr "橄欖色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" -msgstr "" +msgstr "混濁度(&T):" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" -msgstr "" +msgstr "混濁度:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" @@ -5385,7 +5330,7 @@ msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "開啟檔案 \"%s\"" +msgstr "開啟「%s」檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." @@ -5393,7 +5338,7 @@ msgstr "開啟..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." -msgstr "" +msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 @@ -5403,17 +5348,17 @@ msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "選項『%s』無法被打消" +msgstr "「%s」選項無法被打消" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "選項 '%s' 必須有值。" +msgstr "「%s」選項必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" +msgstr "「%s」選項:「%s」無法轉換成日期。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" @@ -5421,11 +5366,11 @@ msgstr "選項" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "橙色" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" -msgstr "方位" +msgstr "方向" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." @@ -5446,40 +5391,40 @@ msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: 無法配置記憶體" +msgstr "PCX:無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: 圖像格式不支援" +msgstr "PCX:圖像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 無效的圖像" +msgstr "PCX:圖像無效" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" +msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!" +msgstr "PCX:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 版本編號太低" +msgstr "PCX:版本太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" +msgstr "PNM:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" +msgstr "PNM:檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" +msgstr "PNM:檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" @@ -5597,13 +5542,12 @@ msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d 頁" +msgstr "第 %d / %d 頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 -#, fuzzy msgid "Page Down" -msgstr "第 %d 頁" +msgstr "PgDn" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" @@ -5611,9 +5555,8 @@ msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Page Up" -msgstr "第 %d 頁" +msgstr "PgUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" @@ -5621,15 +5564,13 @@ msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 -#, fuzzy msgid "PageDown" -msgstr "下" +msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 -#, fuzzy msgid "PageUp" -msgstr "頁" +msgstr "PgUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" @@ -5638,7 +5579,7 @@ msgstr "頁" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" -msgstr "" +msgstr "筆刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 @@ -5655,9 +5596,8 @@ msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" -msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject" +msgstr "傳入不明物件給 GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 @@ -5671,12 +5611,12 @@ msgstr "貼上選取項目" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Pause" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" -msgstr "" +msgstr "鉛筆" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 @@ -5690,12 +5630,12 @@ msgstr "允許" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" -msgstr "" +msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" -msgstr "" +msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" @@ -5707,40 +5647,37 @@ msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "請選擇一個有效的字型。" +msgstr "請選擇有效字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" +msgstr "請選擇已有檔案。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" +msgstr "請選擇要顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "請選擇你想連線的 ISP" +msgstr "請選擇要連線的 ISP" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" -msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:" +msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 -#, fuzzy msgid "Please wait while printing..." -msgstr "列印中,請稍待\n" +msgstr "列印中,請稍待..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 -#, fuzzy msgid "Point Left" -msgstr "字點大小" +msgstr "向左指" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 -#, fuzzy msgid "Point Right" -msgstr "靠右對齊" +msgstr "向右指" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 @@ -5769,7 +5706,7 @@ msgstr "偏好設定..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" -msgstr "" +msgstr "正在準備" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 @@ -5778,7 +5715,7 @@ msgstr "預覽︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" -msgstr "前一頁" +msgstr "上一頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 @@ -5810,18 +5747,16 @@ msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Print previe&w..." -msgstr "預覽列印" +msgstr "預覽列印(&W)..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立預覽列印失敗。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Print preview..." -msgstr "預覽列印" +msgstr "預覽列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" @@ -5877,14 +5812,14 @@ msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing page %d" -msgstr "正在列印第 %d 頁…" +msgstr "正在列印第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing page %d of %d" -msgstr "正在列印第 %d 頁…" +msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format @@ -5904,11 +5839,11 @@ msgstr "列印" #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" +msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" -msgstr "" +msgstr "進度:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" @@ -5925,7 +5860,7 @@ msgstr "性質錯誤" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" -msgstr "" +msgstr "紫色" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" @@ -5937,22 +5872,21 @@ msgstr "問題" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 -#, fuzzy msgid "Question Arrow" -msgstr "問題" +msgstr "問題箭頭" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" -msgstr "離開" +msgstr "結束" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" -msgstr "離開 %s" +msgstr "結束 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" -msgstr "離開這個程式" +msgstr "結束這個程式" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" @@ -5961,25 +5895,24 @@ msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" +msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" +msgstr "無法讀取「%s/%s」的密碼:%s。" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 -#, fuzzy msgid "Red" -msgstr "重做" +msgstr "紅色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" -msgstr "" +msgstr "紅色:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" @@ -6017,17 +5950,17 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format @@ -6040,9 +5973,8 @@ msgid "Regular" msgstr "一般" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 -#, fuzzy msgid "Relative" -msgstr "修飾" +msgstr "相對" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" @@ -6050,25 +5982,24 @@ msgstr "相關項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" -msgstr "" +msgstr "餘下時間:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 -#, fuzzy msgid "Remove Bullet" -msgstr "移除" +msgstr "移除項目符號" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "從書籤中移除目前頁面" +msgstr "從書籤移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" +msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" @@ -6076,7 +6007,7 @@ msgstr "重新編號清單" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" -msgstr "替換(&L)" +msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" @@ -6084,15 +6015,15 @@ msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" -msgstr "置換所有(&A)" +msgstr "全部置換(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" -msgstr "置換選擇項目" +msgstr "置換所選項目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" -msgstr "置換:" +msgstr "置換成:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." @@ -6101,12 +6032,12 @@ msgstr "所需的資訊項目空白。" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." -msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。" +msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "輸入" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" @@ -6118,7 +6049,7 @@ msgstr "背脊" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" -msgstr "" +msgstr "右至左(&H)" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key @@ -6127,18 +6058,17 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" -msgstr "右側" +msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 -#, fuzzy msgid "Right Arrow" -msgstr "右側" +msgstr "右箭頭" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" -msgstr "" +msgstr "右鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" @@ -6158,7 +6088,7 @@ msgstr "羅馬" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" -msgstr "" +msgstr "第 %i 行" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 @@ -6176,7 +6106,7 @@ msgstr "儲存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "儲存檔案 %s " +msgstr "儲存 %s 檔案" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." @@ -6188,7 +6118,7 @@ msgstr "另存為" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" -msgstr "另存為 " +msgstr "另存為" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" @@ -6200,31 +6130,31 @@ msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" -msgstr "將日誌內容存到檔案中" +msgstr "將日誌內容儲存到檔案" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" +msgstr "無法儲存「%s/%s」的密碼:%s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" -msgstr "手寫" +msgstr "手寫體" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" -msgstr "" +msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" -msgstr "" +msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Scrollbar" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 @@ -6255,32 +6185,31 @@ msgstr "搜尋中…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" -msgstr "段落" +msgstr "章節" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" +msgstr "「%s」檔案定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" +msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Select" -msgstr "選取項目" +msgstr "選取" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" -msgstr "選擇全部(&A)" +msgstr "全部選擇(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" -msgstr "選擇全部" +msgstr "全部選擇" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" @@ -6307,26 +6236,26 @@ msgstr "選擇是否加底線。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" -msgstr "選取項目" +msgstr "所選項目" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "選取並編輯該清單層級" +msgstr "選取並編輯該清單層級。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Separator" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" +msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "服務" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" @@ -6346,16 +6275,15 @@ msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" -msgstr "" +msgstr "陰影擴散(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" -msgstr "" +msgstr "陰影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" -msgstr "選擇顏色" +msgstr "陰影顏色(&O):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" @@ -6371,7 +6299,7 @@ msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" -msgstr "顯示所有 " +msgstr "全部顯示" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" @@ -6379,7 +6307,7 @@ msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" -msgstr "顯示所有" +msgstr "全部顯示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" @@ -6387,7 +6315,7 @@ msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" +msgstr "顯示/隱藏導覽面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 @@ -6421,11 +6349,11 @@ msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" -msgstr "" +msgstr "銀色" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "簡單的單色布景主題" +msgstr "簡單的單色佈景主題" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 @@ -6444,27 +6372,27 @@ msgstr "大小:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" -msgstr "" +msgstr "縮放" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" -msgstr "" +msgstr "縮放(南至北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" -msgstr "" +msgstr "縮放(東北至西南)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" -msgstr "" +msgstr "縮放(東南至西北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" -msgstr "" +msgstr "縮放(東至西)" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" @@ -6475,14 +6403,13 @@ msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Small C&apitals" -msgstr "大寫(&P)" +msgstr "小型大寫字(&A)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" -msgstr "" +msgstr "Snapshot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" @@ -6490,11 +6417,11 @@ msgstr "單色" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "對不起,無法開啟檔案。" +msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" +msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 @@ -6506,22 +6433,21 @@ msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。" +msgstr "抱歉,檔案格式不明。" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "音效資料格式不支援。" +msgstr "聲音資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" +msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Space" -msgstr "間距" +msgstr "空格" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" @@ -6534,7 +6460,7 @@ msgstr "拼字檢查" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" -msgstr "" +msgstr "噴漆" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 @@ -6547,9 +6473,8 @@ msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 -#, fuzzy msgid "Static" -msgstr "狀態:" +msgstr "靜態" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" @@ -6566,7 +6491,7 @@ msgstr "刪除線" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" +msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 @@ -6588,11 +6513,11 @@ msgstr "下標(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" -msgstr "" +msgstr "減號" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" -msgstr "下標" +msgstr "下標(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -6604,7 +6529,7 @@ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "" +msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" @@ -6621,40 +6546,38 @@ msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 -#, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" +msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." -msgstr "TIFF:影像大小過大。" +msgstr "TIFF:影像太大。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Tab" -msgstr "定位點" +msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" @@ -6674,7 +6597,7 @@ msgstr "定位點" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" -msgstr "" +msgstr "鴨綠色" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" @@ -6686,15 +6609,15 @@ msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" +msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" +msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" +msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 @@ -6729,9 +6652,8 @@ msgstr "背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 -#, fuzzy msgid "The border line style." -msgstr "字型樣式。" +msgstr "邊框線條樣式。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 @@ -6747,9 +6669,8 @@ msgstr "下內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 -#, fuzzy msgid "The bottom position." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "頁尾位置。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 @@ -6774,18 +6695,18 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" -"如果無法替換,則選擇[取消]" +"不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代,\n" +"如果無法取代,則選擇「取消」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" +msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "下個段落的預設樣式。" +msgstr "下一個段落的預設樣式。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format @@ -6793,8 +6714,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"目錄 '%s' 不存在\n" -"現在建立?" +"目錄「%s」不存在\n" +"是否馬上建立?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format @@ -6804,9 +6725,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" -"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n" +"文件「%s」的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。\n" "\n" -"無論如何您都要列印此份文件?" +"無論如何都要列印此份文件?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format @@ -6814,7 +6735,7 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" +"「%s」檔案不存在,無法開啟。\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 @@ -6834,7 +6755,7 @@ msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." -msgstr "字型。" +msgstr "字族。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 @@ -6852,9 +6773,8 @@ msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 -#, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." -msgstr "字型大小以點計。" +msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." @@ -6867,13 +6787,12 @@ msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。" +msgstr "無法確定「%s」檔案的格式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 -#, fuzzy msgid "The horizontal offset." -msgstr "啟用垂直位置。" +msgstr "水平偏移值。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 @@ -6885,7 +6804,7 @@ msgstr "左側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." -msgstr "左外邊距大小。" +msgstr "左外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 @@ -6896,9 +6815,8 @@ msgstr "左內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 -#, fuzzy msgid "The left position." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "左邊位置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 @@ -6933,7 +6851,6 @@ msgstr "物件最大寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 -#, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" @@ -6953,19 +6870,19 @@ msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/common/log.cpp:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." -msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。" +msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." -msgstr "前一個訊息重複了一次。" +msgstr "上一個訊息重複了一次。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." -msgstr "顯示的範圍。" +msgstr "顯示範圍。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" @@ -6973,13 +6890,13 @@ msgid "" "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" -"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" -"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" +"報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n" +"請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" +msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 @@ -6991,7 +6908,7 @@ msgstr "右側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." -msgstr "右外邊距大小。" +msgstr "右外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 @@ -7002,43 +6919,41 @@ msgstr "右內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 -#, fuzzy msgid "The right position." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "右方位置。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." -msgstr "" +msgstr "陰影模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 -#, fuzzy msgid "The shadow colour." -msgstr "字型顏色。" +msgstr "陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." -msgstr "" +msgstr "陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." -msgstr "" +msgstr "陰影擴散。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "段落之後的間距" +msgstr "段落之後的間距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "段落之前的間距" +msgstr "段落之前的間距。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 @@ -7062,11 +6977,11 @@ msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." @@ -7075,7 +6990,7 @@ msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." -msgstr "上外邊距大小。" +msgstr "上外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 @@ -7086,19 +7001,18 @@ msgstr "上內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 -#, fuzzy msgid "The top position." -msgstr "跳格位置。" +msgstr "上方位置。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" +msgstr "必須指定「%s」選項的值。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." -msgstr "" +msgstr "角位半徑值。" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format @@ -7106,25 +7020,23 @@ msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" -"於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:" -"%s)。" +"於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 -#, fuzzy msgid "The vertical offset." -msgstr "啟用垂直位置。" +msgstr "垂直偏移值。" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" +msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." -msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。" +msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format @@ -7139,13 +7051,13 @@ msgstr "這個平臺不支援透明背景。" msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." -msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" +msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區" +msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" @@ -7155,7 +7067,7 @@ msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" +msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." @@ -7171,7 +7083,7 @@ msgstr "垂直排列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。" +msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" @@ -7179,7 +7091,7 @@ msgstr "每日小祕訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "對不起,無法取得小祕訣!" +msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" @@ -7192,12 +7104,12 @@ msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" -msgstr "" +msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" -msgstr "" +msgstr "TooltipText" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 @@ -7210,7 +7122,7 @@ msgstr "頂邊距(公釐):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " -msgstr "翻譯由 " +msgstr "翻譯者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" @@ -7219,16 +7131,16 @@ msgstr "翻譯者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" -msgstr "True" +msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" +msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" +msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" @@ -7247,7 +7159,7 @@ msgstr "輸入大小,單位為點數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." -msgstr "參數 %u 的類別不吻合。" +msgstr "引數 %u 的類別不吻合。" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 @@ -7259,7 +7171,7 @@ msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." -msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。" +msgstr "類型操作「%s」失敗:標示為「%s」的性質是「%s」類型,而非「%s」。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" @@ -7292,12 +7204,12 @@ msgstr "無法關閉 inotify 實體" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "無法關閉路徑 '%s'" +msgstr "無法關閉「%s」路徑" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "無法關閉『%s』的控柄" +msgstr "無法關閉「%s」的控柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" @@ -7309,11 +7221,11 @@ msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" -msgstr "無法建立 inotify 實體" +msgstr "無法建立 inotify 執行實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" -msgstr "無法建立 kqueue 實體" +msgstr "無法建立 kqueue 執行實體" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" @@ -7321,47 +7233,47 @@ msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" -msgstr "無法從 kqueue 提取事件" +msgstr "無法從 kqueue 取得事件" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" -msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。" +msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "無法開啟路徑 '%s'" +msgstr "無法開啟「%s」路徑" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" +msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "無法非同步播放音效。" +msgstr "無法非同步播放聲音。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" -msgstr "無法貼上完成狀態" +msgstr "無法公佈完成狀態" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述子" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" -msgstr "無法移除 inotify watch" +msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" -msgstr "無法移除 kqueue watch" +msgstr "無法移除 kqueue 監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "無法為 '%s' 設定 watch" +msgstr "無法為「%s」設定監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" @@ -7392,12 +7304,12 @@ msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。" +msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "" +msgstr "「%s」有未能預期的事件:沒有相符的監看描述子。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format @@ -7410,45 +7322,45 @@ msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" -msgstr "不優美的背景工作執行緒終止" +msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" -msgstr "萬國碼" +msgstr "萬國碼(Unicode)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)" +msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)" +msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)" +msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)" +msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)" +msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)" +msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)" +msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)" +msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" @@ -7476,20 +7388,18 @@ msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 -#, fuzzy msgid "Units for the bottom position." -msgstr "下內邊距單位。" +msgstr "下方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 -#, fuzzy msgid "Units for the corner radius." -msgstr "上內邊距單位。" +msgstr "角位半徑單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." -msgstr "左邊框單位" +msgstr "左邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 @@ -7508,9 +7418,8 @@ msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 -#, fuzzy msgid "Units for the left position." -msgstr "左內邊距單位。" +msgstr "左方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 @@ -7545,7 +7454,7 @@ msgstr "物件寬度單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." -msgstr "右邊框單位" +msgstr "右邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 @@ -7564,14 +7473,13 @@ msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Units for the right position." -msgstr "右內邊距單位。" +msgstr "右方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." -msgstr "上邊框單位" +msgstr "上邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 @@ -7590,9 +7498,8 @@ msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 -#, fuzzy msgid "Units for the top position." -msgstr "上內邊距單位。" +msgstr "上方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 @@ -7602,13 +7509,12 @@ msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 -#, fuzzy msgid "Units for this value." -msgstr "左外邊距單位。" +msgstr "本值的單位。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" -msgstr "不明的" +msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format @@ -7632,7 +7538,7 @@ msgstr "不明的性質 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" -msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之" +msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" @@ -7641,44 +7547,44 @@ msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "不明的編碼 (%d)" +msgstr "不明編碼 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" -msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x" +msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" -msgstr "未知的例外" +msgstr "不明例外情況" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." -msgstr "未知的影像資料格式。" +msgstr "不明影像資料格式。" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "不明的長選項 '%s'" +msgstr "不明長選項 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." -msgstr "不明的名稱或具名引數。" +msgstr "不明名稱或具名引數。" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "不明的選項 '%s'" +msgstr "不明選項 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" +msgstr "mime 類型 %s 有不成對的 {" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" -msgstr "未命名的指令" +msgstr "未命名指令" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 @@ -7692,7 +7598,7 @@ msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支援的布景主題 '%s'。" +msgstr "不支援的佈景主題「%s」。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 @@ -7717,7 +7623,7 @@ msgstr "使用方式:%s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" -msgstr "" +msgstr "使用陰影(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 @@ -7752,7 +7658,7 @@ msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " -msgstr "版本" +msgstr "版本:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 @@ -7774,12 +7680,12 @@ msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" -msgstr "" +msgstr "等待" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" -msgstr "" +msgstr "等待箭頭" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format @@ -7793,7 +7699,7 @@ msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" -msgstr "" +msgstr "時計" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 @@ -7806,7 +7712,7 @@ msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)" +msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." @@ -7814,45 +7720,42 @@ msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "白色" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" -msgstr "完整的字" +msgstr "整個字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" -msgstr "只限完整的字" +msgstr "只限整個字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 布景主題" +msgstr "Win32 佈景主題" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 -#, fuzzy msgid "WindowFrame" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 -#, fuzzy msgid "WindowText" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)" +msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)" +msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" @@ -7860,49 +7763,47 @@ msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" -msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312" +msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" -msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5" +msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)" +msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)" +msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)" +msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" -msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS" +msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" -msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)" +msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows 韓語 (CP 949)" +msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows 泰語 (CP 874)" +msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)" +msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 -#, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" -msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)" +msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" @@ -7914,53 +7815,50 @@ msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" -msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)" +msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Windows_Left" -msgstr "Windows 7" +msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 -#, fuzzy msgid "Windows_Menu" -msgstr "Windows ME" +msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Windows_Right" -msgstr "Windows Vista" +msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" +msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" +msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" +msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!" +msgstr "XPM:於第「%d」列的顏色描述不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 -msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "XPM:不正確的標頭格式!" +msgid "XPM:incorrect header format!" +msgstr "XPM:標頭格式不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!" +msgstr "XPM:顏色定義「%s」於第「%d」列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" @@ -7973,7 +7871,7 @@ msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "黃色" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 @@ -7982,19 +7880,19 @@ msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。" +msgstr "不能清除未初始化的覆蓋" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "您不能初始化 overlay 兩次" +msgstr "不能初始化覆蓋兩次" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" +msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." -msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" +msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" @@ -8022,7 +7920,7 @@ msgstr "縮放以適應視窗" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" +msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境(race condition)。" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" @@ -8033,7 +7931,7 @@ msgid "" msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" -"一個無效的實體物件識別。" +"無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." @@ -8270,7 +8168,7 @@ msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" -msgstr "" +msgstr "已勾選" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" @@ -8278,7 +8176,7 @@ msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤" +msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 @@ -8312,7 +8210,7 @@ msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" -msgstr "公分" +msgstr "公分(cm)" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" @@ -8332,7 +8230,7 @@ msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" -msgstr "解壓縮失敗" +msgstr "解壓失敗" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" @@ -8365,7 +8263,7 @@ msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" -msgstr "資料格式錯誤。" +msgstr "資料格式錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" @@ -8391,7 +8289,6 @@ msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 -#, fuzzy msgid "false" msgstr "假" @@ -8404,29 +8301,29 @@ msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" +msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" +msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" @@ -8459,7 +8356,7 @@ msgstr "圖像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "tar 中的標頭區塊不完整" +msgstr "tar 的標頭區塊不完整" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" @@ -8479,7 +8376,7 @@ msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" -msgstr "無效的 zip 檔案" +msgstr "zip 檔案無效" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" @@ -8563,7 +8460,7 @@ msgstr "程序上下文描述" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" -msgstr "" +msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 @@ -8668,7 +8565,7 @@ msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" -msgstr "讀取失敗" +msgstr "讀取出錯" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format @@ -8722,7 +8619,7 @@ msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" -msgstr "設定布景主題" +msgstr "設定佈景主題" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" @@ -8795,12 +8692,12 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "PAL \n" "張家偉 \n" -"趙惟倫 " +"趙惟倫 Walter Cheuk , 2019." #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "真" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" @@ -8813,7 +8710,7 @@ msgstr "第二十" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" -msgstr "" +msgstr "未勾選" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" @@ -8821,9 +8718,8 @@ msgstr "加底線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 -#, fuzzy msgid "undetermined" -msgstr "加底線" +msgstr "未判定" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format @@ -8837,26 +8733,26 @@ msgstr "意外的檔案結尾" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" -msgstr "不明的" +msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown (%lu)" -msgstr "不明的" +msgstr "不明 (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr "不明的類別 %s" +msgstr "不明類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" -msgstr "不明的錯誤" +msgstr "不明錯誤" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。" +msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format