diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index bc37e690bf..41c1a510bc 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -1,14 +1,16 @@ +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n" -"Last-Translator: 鈴見咲君高 \n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-02 13:39+0900\n" +"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format @@ -21,114 +23,113 @@ msgid "" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご" -"協力お願いいたします。\n" +"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 +#: ../src/palmos/utils.cpp:216 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" +msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/common/log.cpp:246 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr "(エラー %ld: %s)" +msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " -msgstr " -" +msgstr " - " -#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 -#, fuzzy +#: ../src/common/strconv.cpp:3063 +#: ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" -msgstr "タイマーを生成できません" +msgstr " UnicodeConverterを作成できません" -#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 +#: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" -msgstr "プレビュー" +msgstr " プレビュー" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " -msgstr "" +msgstr " バージョン " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 -#, fuzzy msgid " bold" -msgstr "ボールド" +msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 -#, fuzzy msgid " italic" -msgstr "イタリック" +msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 -#, fuzzy msgid " light" -msgstr "軽量" +msgstr " 軽量" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" +msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" +msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" +msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" +msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" +msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "#define %s は完全な整数です。" +msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" #: ../src/common/filename.cpp:2377 #, c-format msgid "%.*f GB" -msgstr "" +msgstr "%.*f GiB" #: ../src/common/filename.cpp:2375 #, c-format msgid "%.*f MB" -msgstr "" +msgstr "%.*f MiB" #: ../src/common/filename.cpp:2379 #, c-format msgid "%.*f TB" -msgstr "" +msgstr "%.*f TiB" #: ../src/common/filename.cpp:2373 #, c-format msgid "%.*f kB" -msgstr "" +msgstr "%.*f KiB" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "%i (%i 中)" +msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" -msgstr[1] "%ld バイト" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2371 #, c-format msgid "%s B" -msgstr "" +msgstr "%s バイト" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format @@ -158,163 +159,166 @@ msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1307 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "%s ファイル (%s)|%s" +msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" -msgstr "%s メッセージ" +msgstr "%s からの通知" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。" +msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。" +msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" +msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&About" -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "詳細 (&A)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:123 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&About..." -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "詳細 (&A) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" -msgstr "実際のサイズ(&A)" +msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 -#, fuzzy msgid "&Alignment" -msgstr "左に整列" +msgstr "整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" -msgstr "適用(&A)" +msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Apply Style" -msgstr "適用(&A)" +msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" -msgstr "アイコンを並べる(&A)" +msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" -msgstr "戻る(&B)" +msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" -msgstr "" +msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" -msgstr "太字(&B)" +msgstr "太字 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" -msgstr "" +msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460 +#: ../src/common/stockitem.cpp:114 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 +#: ../src/generic/wizard.cpp:460 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" -msgstr "キャンセル(&C)" +msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" -msgstr "カスケード(&C)" +msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" -msgstr "" +msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" -msgstr "クリア(&C)" +msgstr "消去 (&C)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1102 +#: ../src/common/stockitem.cpp:116 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:120 +#: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "&Close" -msgstr "閉じる(&C)" +msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 -#, fuzzy msgid "&Colour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色 (&C):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 +#: ../src/common/stockitem.cpp:117 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 msgid "&Copy" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "コピー (&C)" #: ../src/generic/hyperlink.cpp:160 -#, fuzzy msgid "&Copy URL" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" +msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306 +#: ../src/common/stockitem.cpp:119 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2306 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045 msgid "&Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 -#, fuzzy msgid "&Delete Style..." -msgstr "削除" +msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/generic/logg.cpp:723 msgid "&Details" -msgstr "明細(&D)" +msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" -msgstr "ダウン(&D)" +msgstr "下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "編集(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Edit Style..." -msgstr "項目を編集" +msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." -#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127 +#: ../src/common/stockitem.cpp:122 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" @@ -324,363 +328,377 @@ msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Finish" -msgstr "終了(&F)" +msgstr "完了 (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" -msgstr "フォントファミリ(&F): " +msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." -msgstr "" +msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 -#, fuzzy msgid "&Font:" -msgstr "フォントファミリ(&F): " +msgstr "フォント (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" -msgstr "前へ(&F)" +msgstr "進行 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 -#, fuzzy msgid "&From:" -msgstr "差出人: " +msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/common/prntbase.cpp:1148 msgid "&Goto..." -msgstr "先へ(&G)..." +msgstr "移動 (&G)..." -#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128 -#: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463 +#: ../src/common/stockitem.cpp:128 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:128 +#: ../src/generic/wizard.cpp:456 +#: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ(&H)" +msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" -msgstr "ホーム(&H)" +msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 -#, fuzzy msgid "&Indeterminate" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" -msgstr "索引(&I)" +msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" -msgstr "イタリック(&I)" +msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 -#, fuzzy msgid "&Justified" -msgstr "正当化" +msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" -msgstr "" +msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" -msgstr "" +msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "&Log" -msgstr "ログ(&L)" +msgstr "ログ (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "移動 (&M)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 +#: ../src/common/stockitem.cpp:137 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "&New" -msgstr "新規(&N)" +msgstr "新規作成 (&N)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 +#: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" -msgstr "次へ(&N)" +msgstr "次 (&N)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655 +#: ../src/generic/wizard.cpp:459 +#: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Next >" -msgstr "次へ(&N) >" +msgstr "次へ (&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" -msgstr "次の秘訣(&N)" +msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 -#, fuzzy msgid "&Next style:" -msgstr "次へ(&N) >" +msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" -msgstr "いいえ(&N)" +msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" -msgstr "注記(&N):" +msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" -msgstr "" +msgstr "番号 (&N):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 +#: ../src/common/stockitem.cpp:139 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" -msgstr "&OK" +msgstr "OK (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" -msgstr "開く(&O)" +msgstr "開く (&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:118 msgid "&Open..." -msgstr "開く(&O)..." +msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" -msgstr "" +msgstr "アウトラインレベル (&O):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 +#: ../src/common/stockitem.cpp:141 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 msgid "&Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け (&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" -msgstr "ポイントサイズ(&P): " +msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "" +msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" -msgstr "設定項目(&P)" +msgstr "設定 (&P)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 +#: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" -msgstr "以前の(&P)" +msgstr "前 (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" -msgstr "印刷(&P)" +msgstr "印刷 (&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 msgid "&Print..." -msgstr "印刷(&P)..." +msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" -msgstr "プロパティー(&P)" +msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" -msgstr "辞める(&Q)" +msgstr "終了 (&Q)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 -#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:295 +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 msgid "&Redo" -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." -msgstr "" +msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" -msgstr "書き換える(&R)" +msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" -msgstr "" +msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" -msgstr "復元(&R)" +msgstr "復元 (&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "簡単" +msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 -#, fuzzy msgid "&Right:" -msgstr "幅(&W):" +msgstr "右 (&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" -msgstr "保存(&S)" +msgstr "保存 (&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Save..." -msgstr "保存(&S)..." +msgstr "保存 (&S) ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" +msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" -msgstr "サイズ(&S)" +msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "サイズ(&S)" +msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" -msgstr "停止(&S)" +msgstr "停止 (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "打ち消し線 (&S)" -#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 msgid "&Style:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 -#, fuzzy msgid "&Styles:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" -msgstr "" +msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 -#, fuzzy msgid "&Symbol:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "記号 (&S):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 -#, fuzzy msgid "&Underlining:" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線 (&U):" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 +#: ../src/common/stockitem.cpp:157 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039 msgid "&Undo" -msgstr "元に戻す(&U)" +msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " -msgstr "元に戻す(&U) " +msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" -msgstr "アンインデント(&U(" +msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" -msgstr "上(&U)" +msgstr "上 (&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" -msgstr "幅(&W):" +msgstr "ウエイト (&W):" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316 -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298 -#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:316 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 +#: ../src/generic/mdig.cpp:298 +#: ../src/generic/mdig.cpp:314 +#: ../src/generic/mdig.cpp:318 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1436 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1443 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1473 msgid "&Window" -msgstr "ウィンドウ(&W)" +msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" -msgstr "はい(&Y)" +msgstr "はい (&Y)" -#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253 +#: ../src/common/config.cpp:469 +#: ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" +msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" -#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 +#: ../src/common/valtext.cpp:128 +#: ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' は無効です。" +msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" +msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" +msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" +msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" +msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" +msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" +msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" +msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" -msgstr "" +msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:980 msgid "(Help)" @@ -689,37 +707,36 @@ msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" -msgstr "" +msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524 -#, fuzzy msgid "(Normal text)" -msgstr "通常のフォント:" +msgstr "(通常のテキスト)" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1744 msgid "(bookmarks)" -msgstr "(しおり)" +msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627 -#, fuzzy msgid "(none)" -msgstr "名称未設定" +msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" -msgstr "" +msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 @@ -728,178 +745,180 @@ msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" -", 予想されたスタティック, #include または #define\n" -"リソースをパース中。" +"を見つけましたが static, #include, #defineの\n" +"どれでもありません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" -msgstr "" +msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 11 インチ" +msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 インチ" +msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 インチ" +msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" -msgstr "12 x 11 インチ" +msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" -msgstr "15 x 11 インチ" +msgstr "15×11インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" +msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" -msgstr "9 x 11 インチ" +msgstr "9×11インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": ファイルは存在しません。" +msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 不明な文字セット" +msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 不明なエンコード" +msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/generic/wizard.cpp:465 msgid "< &Back" -msgstr "< 戻る(&B)" +msgstr "< 戻る (&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1130 msgid "<<" msgstr "<<" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "装飾" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "モダン" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "ローマン " +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "スクリプト" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "スイス" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "テレタイプ" +msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<いずれか>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" -msgstr "<ディレクトリ>" +msgstr "<ディレクトリー>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "<ドライブ>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "太字でイタリックの書体
" +msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" +msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Bold face. " -msgstr "太字の書体 " +msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Italic face. " -msgstr "イタリックの書体 " +msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 -#, fuzzy msgid ">" -msgstr ">>" +msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 msgid ">>" @@ -911,27 +930,26 @@ msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" +msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 -#, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" +msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" +msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." -msgstr "" +msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" @@ -943,19 +961,19 @@ msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" +msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 横 297 x 420 mm" +msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" +msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" @@ -963,19 +981,19 @@ msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" +msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 横 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" +msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" +msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" @@ -983,43 +1001,45 @@ msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "A5 横 210 x 148 mm" +msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 横 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" +msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 横 105 x 148 mm" +msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" +msgstr "A6横置き 148×105mm" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" -msgstr "" +msgstr "ADD" -#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 +#: ../src/common/ftp.cpp:381 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 -#, fuzzy +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 +#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 msgid "About " -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "詳細" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" @@ -1027,105 +1047,104 @@ msgstr "追加" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "今のページをしおりに加える。" +msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" -msgstr "カスタム色に加える。" +msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました" +msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。" +msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "ブック %s を追加する。" +msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" -msgstr "左に整列" +msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" -msgstr "右に整列" +msgstr "右寄せ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214 msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "全てのファイル (%s)|%s" +msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2334 msgid "All files (*)|*" -msgstr "全てのファイル (*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "All files (*.*)|*" -msgstr "全てのファイル (*.*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2331 msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr "全てのファイル (*.*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848 msgid "All styles" -msgstr "" +msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" +msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" +msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" -msgstr "" +msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 -#, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" -msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" +msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." -msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" +msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #: ../src/generic/logg.cpp:1169 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" +msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "算用数字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" +msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" +msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "デザイン" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" @@ -1135,23 +1154,23 @@ msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." -msgstr "" +msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" +msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" +msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" +msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" +msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" @@ -1159,257 +1178,265 @@ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" +msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" +msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" +msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" +msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" -msgstr "" +msgstr "BS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" -msgstr "" +msgstr "BIG5" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" +msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" +msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" +msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 msgid "Background colour" -msgstr "" +msgstr "背景色" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "バルト (ISO-8859-13)" +msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" -msgstr "" +msgstr "ビットマップ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" +msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "下側マージン (mm):" +msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "" +msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" -msgstr "" +msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" -msgstr "" +msgstr "行頭文字" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" +msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "C&lear" -msgstr "クリア(&l)" +msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" +msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" +msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" +msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" +msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" +msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" -msgstr "" +msgstr "CANCEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" -msgstr "" +msgstr "CapsLock" -#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 +#: ../src/html/chm.cpp:797 +#: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" +msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" -msgstr "" +msgstr "CLEAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" -msgstr "" +msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." -msgstr "ミューテクスを生成できません" +msgstr "Mutex を作成できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" +msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" -#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201 +#: ../src/unix/dir.cpp:228 +#: ../src/msw/dir.cpp:201 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" +msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" -msgstr "スレッド %lu を再開できません" +msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487 +#: ../src/msw/thread.cpp:889 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "スレッド %x を再開できません" +msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/msw/thread.cpp:525 msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" +msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" -msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" +msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460 +#: ../src/msw/thread.cpp:874 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" +msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:793 msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr "スレッド終了を待つことができません" +msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " -msgstr "復元できません(&U)" +msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/image.cpp:2643 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "" -"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" +msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:429 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" -#: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651 -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 +#: ../src/os2/thread.cpp:483 +#: ../src/msw/thread.cpp:651 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" -msgstr "スレッドを生成できません" +msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3605 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" +msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" -#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435 +#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 +#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" @@ -1432,70 +1459,75 @@ msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1297 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" +msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" +msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/msw/registry.cpp:357 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" +msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" +msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" +msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" -#: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057 +#: ../src/common/image.cpp:2035 +#: ../src/common/image.cpp:2057 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" +msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" +msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。" #: ../src/msw/registry.cpp:968 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "'%s' の値を読めません" +msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831 +#: ../src/msw/registry.cpp:801 +#: ../src/msw/registry.cpp:831 #: ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を読めません" +msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/common/image.cpp:2078 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" +msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026 +#: ../src/generic/logg.cpp:575 +#: ../src/generic/logg.cpp:1026 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" +msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" -#: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607 +#: ../src/os2/thread.cpp:466 +#: ../src/msw/thread.cpp:607 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860 +#: ../src/msw/registry.cpp:818 +#: ../src/msw/registry.cpp:860 #: ../src/msw/registry.cpp:984 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" @@ -1504,46 +1536,50 @@ msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" +msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203 -#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 +#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" +msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" +msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" +msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" +msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" +msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" +msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" +msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:809 msgid "Cannot get the hostname" @@ -1551,19 +1587,19 @@ msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:845 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "公式ホスト名を取得できません" +msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:952 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" +msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "OLE を初期化できません" +msgstr "OLEを初期化できません" #: ../src/mgl/app.cpp:283 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" +msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." @@ -1572,99 +1608,99 @@ msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" +msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" +msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" +msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" +msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" +msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" +msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1258 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" +msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" +msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" +msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "空のページを印刷できません。" +msgstr "空のページは印刷できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 +#: ../src/msw/volume.cpp:158 +#: ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" +msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" +msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" +msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." -msgstr "スレッド終了を待つことができません。" +msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" -msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" +msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" -msgstr "大/小文字の区別" +msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" +msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Cen&tred" -msgstr "センター" +msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" -msgstr "センター" +msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" @@ -1672,251 +1708,240 @@ msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Centre" -msgstr "センター" +msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Centre text." -msgstr "ミューテクスを生成できません" +msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 -#, fuzzy msgid "Ch&oose..." -msgstr "先へ(&G)..." +msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808 msgid "Change List Style" -msgstr "" +msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773 msgid "Change Style" -msgstr "" +msgstr "スタイルの変更" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850 msgid "Character styles" -msgstr "" +msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "" +msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "" +msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "" +msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "フォントが下線付きかどうか。" +msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "" +msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 -#, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "ダイヤルするISPを選択" +msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" -#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 +#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" -msgstr "カラー選択" +msgstr "色を選んでください" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" -msgstr "フォント選択" +msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "" +msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 +#: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" -msgstr "閉じる(&o)" +msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Clear the log contents" -msgstr "ログコンテンツのクリア" +msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 -#, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "" +msgstr "クリックで記号を一覧できます。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Click to cancel this window." -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Click to change the text colour." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Click to close this window." -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 -#, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックで選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "" +msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 -#, fuzzy msgid "Click to create a new list style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "" +msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91 -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:91 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:652 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 +#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "閉じる" @@ -1924,114 +1949,111 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 +#: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" -msgstr "全て閉じる" +msgstr "すべて閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" -msgstr "" +msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "Close this window" -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." -msgstr "" +msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517 -#, fuzzy msgid "Colour" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色:" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format -msgid "" -"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " -"ignored." -msgstr "" +msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." +msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" +msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" -msgstr "コンピュータ" +msgstr "コンピューター" #: ../src/common/fileconf.cpp:1003 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" +msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 msgid "Confirm" -msgstr "確認" +msgstr "確定" #: ../src/msw/mimetype.cpp:705 msgid "Confirm registry update" -msgstr "レジストリ更新を確認" +msgstr "レジストリーの更新を確定" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." -msgstr "接続中..." +msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" -msgstr "コンテンツ" +msgstr "目次" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" +msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" +msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Copy selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" +msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" +msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "idのためのタブを見つけることができません" +msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" +msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format @@ -2039,9 +2061,8 @@ msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" -"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ" -"以外)使って下さい\n" -"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" +"制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" +"0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format @@ -2049,264 +2070,263 @@ msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" -"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って" -"下さい\n" -"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" +"識別子 '%s' を解決できません。\n" +"0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Could not start document preview." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" +msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 +#: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1555 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "データをウインドウへ転送できません" +msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "ミューテックスを開放できません" +msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" +msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" -#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:195 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" +msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" -#: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101 +#: ../src/os2/timer.cpp:144 +#: ../src/msw/timer.cpp:101 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "タイマーを生成できません" +msgstr "タイマーを作成できませんでした" -#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "カーソルを生成できません。" +msgstr "カーソルを作成できませんでした" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 -#, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "タイマーを生成できません" +msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" -msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" +msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" +msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" -#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517 +#: ../src/msw/thread.cpp:915 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" +msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" +msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "" -"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り" -"ません。" +msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" +msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" +msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" +msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "ミューテックスを開放できません" +msgstr "Mutexを解放できませんでした" #: ../src/msw/listctrl.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" +msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 +#: ../src/common/imagpng.cpp:670 +#: ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "PNGイメージを保存できません。" +msgstr "PNG画像を保存できませんでした" -#: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775 +#: ../src/msw/thread.cpp:668 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "スレッドを終了できません。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" +msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" -msgstr "ディレクトリを作成" +msgstr "ディレクトリーを作成します" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "Create new directory" -msgstr "新しいディレクトリを作成" +msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Ctrl-" -msgstr "ctrl" +msgstr "Ctrl-" -#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 +#: ../src/common/stockitem.cpp:118 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り(&t)" +msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101 msgid "Current directory:" -msgstr "カレントディレクトリ:" +msgstr "カレントディレクトリー:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Cut selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" +msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" +msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" +msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" -msgstr "" +msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" -msgstr "" +msgstr "DEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" -msgstr "" +msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" +msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/menucmn.cpp:98 -#, fuzzy msgid "DIVIDE" -msgstr "<ドライブ>" +msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" +msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" -msgstr "" +msgstr "↓" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" +msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "瑕疵情報を作成できません。" +msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" +msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" -msgstr "装飾" +msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" -msgstr "デフォルトエンコーディング" +msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508 msgid "Default printer" -msgstr "デフォルトプリンター" +msgstr "既定のプリンター" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Delete A&ll" -msgstr "全て選択" +msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 -#, fuzzy msgid "Delete Style" -msgstr "削除" +msgstr "スタイルの削除" -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 msgid "Delete Text" -msgstr "削除" +msgstr "テキストの削除" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" -msgstr "削除" +msgstr "項目の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Delete selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "削除" +msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" +msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" @@ -2314,115 +2334,107 @@ msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " -msgstr "" +msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" -msgstr "" +msgstr "開発者" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 -msgid "" -"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " -"not installed on this machine. Please install it." -msgstr "" -"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機" -"能は利用できません。RASをインストールしてください。" +msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." +msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." -msgstr "ご存知ですか... " +msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." -msgstr "" +msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Directories" -msgstr "ディレクトリ" +msgstr "ディレクトリー" #: ../src/common/filefn.cpp:1257 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" +msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" -msgstr "ディレクトリがありません" +msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "ディレクトリがありません。" +msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 -msgid "" -"Display all index items that contain given substring. Search is case " -"insensitive." -msgstr "" -"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小" -"文字を区別しません。" +msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." +msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" -msgstr "ダイアログオプション表示" +msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "" +msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:698 msgid "" -"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" -"\" ?\n" +"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" -"現在の値は\n" +"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" +"現在の値 :\n" "%s, \n" -"新しい値は\n" +"新しい値 :\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:462 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" +msgstr "文書 %s への変更結果を保存しますか?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " -msgstr "" +msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" -msgstr "" +msgstr "説明書の著者" #: ../src/common/sizer.cpp:2095 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 +#: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:418 msgid "Done." -msgstr "完了。" +msgstr "完了しました。" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" +msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "重複するID : %d" +msgstr "識別子が重複しています: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" @@ -2430,107 +2442,110 @@ msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" +msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" -msgstr "" +msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" -msgstr "" +msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" -msgstr "" +msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" -msgstr "" +msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" -msgstr "" +msgstr "EXECUTE" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" -msgstr "項目を編集" +msgstr "項目の編集" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " -msgstr "経過時間 :" +msgstr "経過時間 : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" -msgstr "" +msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Enter a new style name" -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1073 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" -msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" +msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" -msgstr "" +msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" +msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" -msgstr "エントリが見つかりました" +msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" +msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:420 #, c-format -msgid "" -"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" +msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." +msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" -msgstr "ディレクトリ作成エラー" +msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 -#, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" +msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/common/fileconf.cpp:511 msgid "Error reading config options." -msgstr "configオプションでエラーを読みます。" +msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/common/fileconf.cpp:1093 msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" +msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" -msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" +msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Error: " @@ -2538,176 +2553,174 @@ msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" +msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " -msgstr "概算の時間 : " +msgstr "予想時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" +msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" +msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." -msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。" +msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." -msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。" +msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." -msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。" +msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1149 #, c-format -msgid "" -"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "" -"エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため" -"上書きされません。" +msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." +msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" +msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" +msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" -#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323 +#: ../src/common/menucmn.cpp:251 +#: ../src/common/menucmn.cpp:323 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s" +msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" +msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" +msgstr "ビットマップ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" +msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" +msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" +msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" +msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" +msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" +msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" +msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" +msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" +msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:641 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" +msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" +msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" +msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" +msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:111 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" +msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:852 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" +msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" +msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" +msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." -msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" +msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" +msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format @@ -2715,49 +2728,51 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" -"(必要なアクセス権はありますか?)" +"'%s' を作成できませんでした。\n" +"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" +msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" +msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:798 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" +msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 +#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "クリップボードを空にできません。" +msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" +msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" +msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" +msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:525 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" +msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format @@ -2765,8 +2780,8 @@ msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" -"XBM リソース %s を見つけられません。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" +"XBM リソース %s が見つかりません。\n" +"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format @@ -2774,8 +2789,8 @@ msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" -"XBM リソース %s を見つけられません。\n" -"wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?" +"XBM リソース %s が見つかりません。\n" +"wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format @@ -2783,302 +2798,296 @@ msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" -"XPM リソース %s を見つけられません。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" +"XPM リソース %s が見つかりません。\n" +"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" -#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/regex.cpp:425 +#: ../src/common/regex.cpp:473 +#, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました" +msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" +msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." -msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。" +msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" +msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" +msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1516 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" +msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" +msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" +msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 -#, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 -msgid "" -"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " -"program" -msgstr "" -"スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ" -"ラムを再起動して下さい" +msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" +msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" +msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" +msgstr "画像 %d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" +msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" +msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" +msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" +msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2208 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" +msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" +msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:887 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" +msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" +msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" +msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" +msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Failed to read config options." -msgstr "configオプションでエラーを読みます。" +msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" +msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." -msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" +msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" +msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" +msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" +msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" +msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" +msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1175 #, c-format -msgid "" -"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " -"exists." -msgstr "" +msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." +msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。" #: ../src/msw/registry.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" +msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" +msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2311 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" +msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" +msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" +msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" +msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" +msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" +msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" +msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" +msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" +msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015 -#, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" +msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" +msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" +msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" +msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2223 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" +msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1066 msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" +msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:400 msgid "Fatal error" -msgstr "致命的エラー" +msgstr "重大なエラー" #: ../src/common/log.cpp:457 msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的エラー: " +msgstr "重大なエラー:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" @@ -3089,10 +3098,11 @@ msgstr "ファイル" msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" +msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format @@ -3103,17 +3113,20 @@ msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" -#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 +#: ../src/common/textcmn.cpp:218 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "ファイルはロードできませんでした。" +msgstr "ファイルを読み取ることができません。" -#: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609 +#: ../src/common/docview.cpp:569 +#: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 msgid "File name exists already." -msgstr "ファイル名はすでに存在します。" +msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Files" @@ -3126,7 +3139,7 @@ msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:215 msgid "Filter" -msgstr "フィルタ" +msgstr "フィルター" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" @@ -3134,90 +3147,88 @@ msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定幅フォント: " +msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " +msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "フォント" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Font &weight:" -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Font size:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Font st&yle:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Font:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォント:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "" +msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 msgid "Fork failed" -msgstr "フォーク失敗" +msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "前方の hrefs はサポートされません" +msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " -msgstr "見つかりました: " +msgstr "リソース解析中に" #: ../src/html/helpwnd.cpp:891 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "一致箇所が %i 点ありました" +msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" -msgstr "差出人: " +msgstr "開始ページ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" -msgstr "" +msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" +msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" +msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: メモリが不足しています。" +msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 未知のエラーです。" +msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527 msgid "GTK+ theme" @@ -3225,28 +3236,27 @@ msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:238 msgid "Generic PostScript" -msgstr "一般的ポストスクリプト" +msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" +msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。" +msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" +msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "" -"GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。" +msgstr "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" @@ -3258,43 +3268,45 @@ msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "文書階層を1つ上る" +msgstr "文書構造のひとつ上へ" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 msgid "Go to home directory" -msgstr "ホームディレクトリに行く" +msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "Go to parent directory" -msgstr "親ディレクトリに行く" +msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/common/prntbase.cpp:1078 msgid "Goto Page" -msgstr "指定ページに行く" +msgstr "ページ番号指定" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " -msgstr "" +msgstr "デザイナー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 +#: ../src/common/zstream.cpp:149 +#: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " +msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" -msgstr "" +msgstr "HELP" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" -msgstr "" +msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format @@ -3306,35 +3318,35 @@ msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 -msgid "" -"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " -"pages and it can't continue any longer!" -msgstr "" +msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" +msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:97 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1209 msgid "Help Browser Options" -msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" +msgstr "ヘルプブラウザのオプション" -#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 +#: ../src/generic/helpext.cpp:461 +#: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" -msgstr "ヘルプ 索引" +msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1536 msgid "Help Printing" -msgstr "ヘルプ 印刷" +msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" -msgstr "ヘルプトピックス" +msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" @@ -3343,12 +3355,12 @@ msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "" +msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" +msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format @@ -3361,7 +3373,7 @@ msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" -msgstr "ホームディレクトリ" +msgstr "ホームディレクトリー" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" @@ -3369,153 +3381,153 @@ msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" +msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" +msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" +msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" +msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" +msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: メモリが不足しています。" +msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 未知のエラーです。" +msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" -msgstr "" +msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" -msgstr "" +msgstr "INSERT" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" +msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" -"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" +"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" +"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" -"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " -"\"Cancel\" button,\n" +"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" -"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" -"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" +"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n" +"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" +"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1313 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" +msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "リソースファイル構文が正しくありません" +msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" +msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です" +msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です" +msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 msgid "Illegal directory name." -msgstr "不正なディレクトリ名。" +msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 msgid "Illegal file specification." -msgstr "不正なファイル仕様。" +msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/common/image.cpp:1847 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" +msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" -#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/image.cpp:2195 +#: ../src/common/image.cpp:2235 +#, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" +msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" +msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:430 -msgid "" -"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " -"Please reinstall riched32.dll" -msgstr "" -"リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント" -"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" +msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" +msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:435 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "子プロセスの入力を取得できません" +msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1091 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1105 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" +msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" -msgstr "インデント" +msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "" +msgstr "字下げと間隔" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" @@ -3523,161 +3535,161 @@ msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" +msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "" -"アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し" -"ます。" +msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 -#, fuzzy msgid "Insert" -msgstr "インデント" +msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172 msgid "Insert Image" -msgstr "" +msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313 -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 msgid "Insert Text" -msgstr "" +msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "Inserts the chosen symbol." -msgstr "" +msgstr "選択した記号を挿入します" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" +msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" +msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" +msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" #: ../src/common/appcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" +msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" +msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無効なロックファイル '%s'" +msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" -#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" +msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" +msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:250 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" +msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:393 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" +msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" +msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "長形3号(日本)" +msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "長形3号横向き(日本)" +msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "長形4号(日本)" +msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "長形4号横向き(日本)" +msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "角形2号(日本)" +msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "角形2号横向き(日本)" +msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "角形3号(日本)" +msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "角形3号横向き(日本)" +msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "洋形4号(日本)" +msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "洋形4号横向き(日本)" +msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" +msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" +msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" -msgstr "正当化" +msgstr "両端揃え" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." -msgstr "" +msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" @@ -3687,117 +3699,119 @@ msgstr "KOI8-R" msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" -#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325 +#: ../src/common/menucmn.cpp:267 +#: ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "KP_" -msgstr "" +msgstr "Num" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" -msgstr "" +msgstr "Num+" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" -msgstr "" +msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" -msgstr "" +msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" -msgstr "" +msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" -msgstr "" +msgstr "Num/" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" -msgstr "" +msgstr "Num↓" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" -msgstr "" +msgstr "NumEnd" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" -msgstr "" +msgstr "NumEnter" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" -msgstr "" +msgstr "Num=" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" -msgstr "" +msgstr "NumHome" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" -msgstr "" +msgstr "NumInsert" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" -msgstr "" +msgstr "Num←" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" -msgstr "" +msgstr "Num*" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" -msgstr "" +msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" -msgstr "" +msgstr "NumPageDown" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" -msgstr "" +msgstr "NumPageUp" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" -msgstr "" +msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "Num→" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" -msgstr "" +msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" -msgstr "" +msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" -msgstr "" +msgstr "Num-" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" -msgstr "" +msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" -msgstr "" +msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "" +msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" -msgstr "" +msgstr "←" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Landscape" -msgstr "横長" +msgstr "横置き" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "元帳、17 x 11 インチ" +msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 @@ -3806,166 +3820,163 @@ msgstr "元帳、17 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "左" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" -msgstr "" +msgstr "左-一行目 (&F):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左の余白 (mm):" +msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." -msgstr "" +msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" +msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" +msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" +msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" +msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" +msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" +msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" -msgstr "簡単" +msgstr "軽量" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "" +msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" -msgstr "" +msgstr "行間隔:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" +msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851 msgid "List styles" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "" +msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Lists the available fonts." -msgstr "ヒントが利用できません。" +msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "ファイル '%s' を読み出す" +msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " -msgstr "ロード中 :" +msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" +msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" +msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/generic/logg.cpp:578 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" +msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" -#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 +#: ../include/wx/xti.h:497 +#: ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" -msgstr "long への変換は未対応です。" +msgstr "Long 型への変換には対応していません" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" -msgstr "" +msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "小文字ローマ数字" -#: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 +#: ../src/gtk/mdi.cpp:470 +#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" -msgstr "MDIにおける子" +msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" -msgstr "" +msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 -msgid "" -"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " -"not installed on this machine. Please install it." -msgstr "" -"MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ" -"ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" +msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." +msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&x)" +msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" -msgstr "Match case" +msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/common/fs_mem.cpp:178 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" +msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" @@ -3973,24 +3984,24 @@ msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" -msgstr "Metal theme" +msgstr "メタルテーマ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&n)" +msgstr "最小化 (&N)" #: ../src/mgl/app.cpp:162 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." +msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" -msgstr "モダン" +msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" -msgstr "修正" +msgstr "更新" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format @@ -3999,19 +4010,19 @@ msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" +msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" -msgstr "下に動かす" +msgstr "下に移動" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" -msgstr "移動" +msgstr "上に移動" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" -msgstr "" +msgstr "NumLock" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" @@ -4019,15 +4030,15 @@ msgstr "名前" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." -msgstr "" +msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." -msgstr "" +msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "" +msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 @@ -4037,33 +4048,36 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 -#, fuzzy msgid "New Style" -msgstr "新しい項目" +msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" -msgstr "新しいディレクトリ" +msgstr "新規ディレクトリー" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" -msgstr "新しい項目" +msgstr "新規項目" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" -msgstr "次へ" +msgstr "次" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "次のページ" -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -4071,33 +4085,31 @@ msgstr "いいえ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" -msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" +msgstr "XBM 機能は利用できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" +msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." -msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" +msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" -"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " -"one)?" +"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" -"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" -"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選" -"択しなければなりません)" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" +"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format @@ -4106,55 +4118,58 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" -"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" -"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" +"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No fonts found in %s." -msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" +msgstr "%s にフォントがありません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" +msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 -#, fuzzy msgid "No handler found for animation type." -msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" +msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220 +#: ../src/common/image.cpp:2177 +#: ../src/common/image.cpp:2220 msgid "No handler found for image type." -msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" +msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2273 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/image.cpp:2185 +#: ../src/common/image.cpp:2228 +#, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288 +#: ../src/common/image.cpp:2252 +#: ../src/common/image.cpp:2288 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" +msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:874 msgid "No matching page found yet" -msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" +msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" -msgstr "無音" +msgstr "音声なし" -#: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896 +#: ../src/common/image.cpp:1855 +#: ../src/common/image.cpp:1896 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" +msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "No unused colour in image." @@ -4163,344 +4178,357 @@ msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" +msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" -msgstr "ノーマル" +msgstr "通常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "通常の文字
下線付きの文字. " +msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 -#, fuzzy msgid "Not underlined" -msgstr "下線付き" +msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" -msgstr "" +msgstr "番号付きアウトライン" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 -#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 +#: ../src/msw/dialog.cpp:180 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" +msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" -#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 +#: ../src/common/docview.cpp:1282 +#: ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" -msgstr "HTMLドキュメントを開く" +msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" +msgstr "ファイル \"%s\" を開く" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Operation not permitted." -msgstr "許可されない操作です。" +msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" +msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" +msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" +msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" -msgstr "" +msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" -msgstr "" +msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" -msgstr "" +msgstr "PAUSE" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" +msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" +msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 無効なイメージ" +msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" +msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" +msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" +msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" -msgstr "" +msgstr "PGDN" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" -msgstr "" +msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" +msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" +msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "PRC 16K 横" +msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "PRC 32K 横" +msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "PRC 32K(Big) 横" +msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" +msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" +msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" +msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" +msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" +msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" +msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" +msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" +msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" -msgstr "" +msgstr "PrintScreen" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "%d ページ" +msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d ページ" +msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826 msgid "Page Setup" -msgstr "ページ設定" +msgstr "ページの設定" -#: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 +#: ../src/common/prntbase.cpp:461 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 msgid "Page setup" -msgstr "ページ設定" +msgstr "ページの設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Pages" -msgstr "ページ" +msgstr "指定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849 msgid "Paragraph styles" -msgstr "" +msgstr "段落スタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" +msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" +msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" -#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" -msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" +msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220 -#, fuzzy msgid "Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 -#, fuzzy msgid "Paste selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択部分を貼り付け" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" -msgstr "" +msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" -msgstr "アクセス権" +msgstr "パーミッション" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "パイプ生成失敗" +msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" +msgstr "有効なフォントを選んでください。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" +msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" +msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/msw/dialup.cpp:794 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "接続先ISPを選択してください" +msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/msw/listctrl.cpp:421 #, c-format @@ -4509,23 +4537,25 @@ msgid "" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" -"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" -"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" +"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" +"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" +"適切な版がないと正しく動作いたしません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:323 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "印刷中 お待ちください\n" +msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Portrait" -msgstr "ポートレート" +msgstr "縦置き" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" -msgstr "ポストスクリプトファイル" +msgstr "PostScript ファイル" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" @@ -4534,23 +4564,26 @@ msgstr "プレビュー:" msgid "Previous page" msgstr "前のページ" -#: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 +#: ../src/common/prntbase.cpp:403 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" -msgstr "印刷プレビュー " +msgstr "印刷プレビュー" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1495 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223 msgid "Print Range" -msgstr "印刷範囲 " +msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Print Setup" @@ -4562,7 +4595,7 @@ msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" -msgstr "印刷プレビュー(&w)" +msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915 msgid "Print preview" @@ -4570,7 +4603,7 @@ msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628 msgid "Print spooling" -msgstr "印刷スプール" +msgstr "印刷予約設定" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" @@ -4586,27 +4619,28 @@ msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer command:" -msgstr "プリンターコマンド:" +msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Printer options" -msgstr "プリンターオプション" +msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643 msgid "Printer options:" -msgstr "プリンターオプション:" +msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914 msgid "Printer..." -msgstr "プリンター..." +msgstr "プリンター ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" -#: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541 +#: ../src/common/prntbase.cpp:320 +#: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Printing " -msgstr "印刷中" +msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:337 msgid "Printing Error" @@ -4615,49 +4649,46 @@ msgstr "印刷エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "印刷中 ページ %d..." +msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." -msgstr "印刷中..." +msgstr "印刷中 ..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format -msgid "" -"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "" -"瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ" -"イルを残します。 " +msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." +msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。" #: ../src/common/log.cpp:458 msgid "Program aborted." -msgstr "プログラム中断" +msgstr "プログラムを中断しました。" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" +msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1171 msgid "Question" -msgstr "質問" +msgstr "お尋ねします" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 -#, fuzzy msgid "Quit this program" -msgstr "このページを印刷" +msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" -msgstr "" +msgstr "RETURN" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" -msgstr "" +msgstr "→" -#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 +#: ../src/common/ffile.cpp:125 +#: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" +msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:252 msgid "Ready" @@ -4665,26 +4696,26 @@ msgstr "準備完了" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" -msgstr "" +msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" +msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" -msgstr "リフレッシュ" +msgstr "更新" #: ../src/msw/registry.cpp:566 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" +msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:667 #, c-format @@ -4693,27 +4724,27 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" -"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" -"操作を中断しました。" +"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" +"これを削除するとシステムを不安定にします:\n" +"処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:462 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "通常" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" -msgstr "関連するエントリー:" +msgstr "関連項目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " -msgstr "残り時間 :" +msgstr "残り時間 : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" @@ -4721,106 +4752,102 @@ msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "しおりから現在のページを削除" +msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "" -"レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない" -"かもしれません。" +msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970 msgid "Renumber List" -msgstr "" +msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" -msgstr "書き換える(&l)" +msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361 -#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "書き換える(&R)" +msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" -msgstr "全て置換(&a)" +msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Replace selection" -msgstr "全て置換(&a)" +msgstr "選択範囲を置換します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" -msgstr "置換: " +msgstr "置換先:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" +msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" -msgstr "保存に戻る" +msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "簡単" +msgstr "右" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右の余白 (mm):" +msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." -msgstr "" +msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" -msgstr "ローマン " +msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "" +msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" -msgstr "" +msgstr "ScrollLock" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" -msgstr "" +msgstr "SELECT" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" -msgstr "" +msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" -msgstr "" +msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" -msgstr "" +msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" -msgstr "" +msgstr "SPACE" -#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327 +#: ../src/common/menucmn.cpp:270 +#: ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "SPECIAL" -msgstr "" +msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" -msgstr "" +msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2093 msgid "Save" @@ -4829,51 +4856,49 @@ msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "'%s' ファイルを保存" +msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." -msgstr "名前を付けて保存(&A)..." +msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/docview.cpp:303 msgid "Save as" -msgstr "名前を付けて保存" +msgstr "別名で保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Save current document" -msgstr "ドキュメントビューを選択" +msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "" +msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Save log contents to file" -msgstr "ログ内容をファイルへ保存" +msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" -msgstr "スクリプト" +msgstr "Script" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:340 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 -msgid "" -"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " -"above" -msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" +msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" +msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" -msgstr "検索方向 " +msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" -msgstr "検索: " +msgstr "検索内容:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1063 msgid "Search in all books" @@ -4885,56 +4910,54 @@ msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" -msgstr "セクション " +msgstr "セクション" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "" -"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま" -"せん)" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2308 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047 msgid "Select &All" -msgstr "全て選択(&A)" +msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" -msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" +msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" -msgstr "ドキュメントビューを選択" +msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" -msgstr "ファイルを選択" +msgstr "ファイルを選んでください" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Select all" -msgstr "全て選択" +msgstr "すべて選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." -msgstr "" +msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "" +msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "" +msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Selection" @@ -4943,95 +4966,92 @@ msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "" +msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" +msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" +msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Setup..." -msgstr "設定..." +msgstr "設定 ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "" -"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま" -"す。" +msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/common/menucmn.cpp:318 -#, fuzzy msgid "Shift-" -msgstr "シフト" +msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Show &hidden directories" -msgstr "隠しディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159 -#, fuzzy msgid "Show &hidden files" -msgstr "隠しファイルを表示" +msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" -msgstr "" +msgstr "詳細ダイアログを表示します。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" -msgstr "全て表示" +msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" -msgstr "インデックス内の全項目を表示" +msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" -msgstr "隠しディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" +msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "" +msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." -msgstr "" +msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." -msgstr "" +msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." -msgstr "" +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." -msgstr "" +msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "" +msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 @@ -5040,84 +5060,84 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" -msgstr "サイズ" +msgstr "大きさ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Size:" -msgstr "サイズ" +msgstr "大きさ:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:621 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" -msgstr "傾き" +msgstr "斜体" #: ../src/common/docview.cpp:579 msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" +msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611 +#: ../src/common/docview.cpp:615 +#: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:586 msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" +msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 -msgid "" -"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" -msgstr "" +msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" +msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" +msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" +msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "" +msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" -#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 +#: ../src/common/docview.cpp:1281 +#: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" +msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" +msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" +msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Spacing" -msgstr "検索中..." +msgstr "間隔" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" +msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203 msgid "Status:" @@ -5125,52 +5145,46 @@ msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:628 msgid "Status: " -msgstr "状態: " +msgstr "状態:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -msgstr "" -"ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で" -"す" +msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" +msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" -#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 +#: ../include/wx/xti.h:424 +#: ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" -msgstr "文字列の変換に対応しておりません" +msgstr "文字列変換は未対応です" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 -#, fuzzy msgid "Style" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" -msgstr "" +msgstr "スタイルの構成" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 -#, fuzzy msgid "Style:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "" -"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" +msgstr "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしません。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Subscrip&t" -msgstr "スクリプト" +msgstr "下付き文字(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Supe&rscript" -msgstr "スクリプト" +msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -5182,100 +5196,99 @@ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" -msgstr "スイス" +msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Symbol &font:" -msgstr "通常のフォント:" +msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "記号" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" -msgstr "" +msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." -msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" +msgstr "TIFFライブラリーエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." -msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" +msgstr "TIFFライブラリーの警告。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:285 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:436 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" +msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:310 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:482 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" +msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" +msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "タブ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" -msgstr "テレタイプ" +msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" -msgstr "テンプレート" +msgstr "雛形" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "タイ (ISO-8859-11)" +msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" +msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" +msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." -msgstr "" +msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 -#, fuzzy msgid "The available styles." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 @@ -5286,12 +5299,12 @@ msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." -msgstr "" +msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." -msgstr "" +msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format @@ -5300,19 +5313,19 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"文字セット '%s' は未知のものです。\n" -"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" -"[キャンセル]してください。" +"文字集合 '%s' は未対応です。\n" +"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" +"キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" +msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format @@ -5320,8 +5333,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" -"今作成しますか?" +"ディレクトリー '%s' は存在しません\n" +"作成しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1980 #, c-format @@ -5329,8 +5342,8 @@ msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" -"それは最近使われたファイルリストから削除されました。" +"ファイル '%s' を開くことができませんでした。\n" +"最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/common/docview.cpp:1990 #, c-format @@ -5338,340 +5351,318 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" -"最近使われたファイルのリストから削除されました。" +"ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。\n" +"最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 -#, fuzzy msgid "The first line indent." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "最初の行の字下げです。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." -msgstr "フォントの色。" +msgstr "フォントの色を指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." -msgstr "フォントファミリー。" +msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "" +msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 -#, fuzzy +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 -#, fuzzy msgid "The left indent." -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." -msgstr "" +msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." -msgstr "" +msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 -#, fuzzy msgid "The outline level." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" +msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" #: ../src/common/log.cpp:307 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 msgid "The range to show." -msgstr "" +msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" -"The report contains the files listed below. If any of these files contain " -"private information,\n" +"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" -"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる" -"場合、\n" -"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" +"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n" +"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" +msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." -msgstr "" +msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "" +msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "" +msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 -#, fuzzy msgid "The style name." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." -msgstr "" +msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 -#, fuzzy msgid "The style preview." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 -#, fuzzy msgid "The tab position." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 -#, fuzzy msgid "The tab positions." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "タブ位置の一覧です。" -#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 +#: ../src/common/textcmn.cpp:254 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "テキストは保存されませんでした。" +msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" +msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format -msgid "" -"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " -"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "" -"このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー" -"ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " +msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." +msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" -#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 -msgid "" -"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "" -"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま" -"す。" +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 +#: ../src/html/htmprint.cpp:610 +msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." +msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 -msgid "" -"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " -"of comctl32.dll" -msgstr "" -"このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを" -"アップグレードして下さい" +msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" +msgstr "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新しいものに更新してください" #: ../src/msw/thread.cpp:1268 -msgid "" -"Thread module initialization failed: can not store value in thread local " -"storage" -msgstr "" -"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ" -"ん" +msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1256 -msgid "" -"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " -"local storage" -msgstr "" -"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる" -"ことができません" +msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" +msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "水平に並べる(&H)" +msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "垂直に並べる(&V)" +msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "" -"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。" +msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。" -#: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111 +#: ../src/os2/timer.cpp:130 +#: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." -msgstr "タイマー生成失敗" +msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" -msgstr "今日のヒント" +msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "ヒントが利用できません。" +msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" -msgstr "宛先:" +msgstr "末尾ページ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "" +msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" +msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "上の余白(mm):" +msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " -msgstr "" +msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "翻訳者" #: ../src/common/fs_mem.cpp:230 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "" -"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま" -"れていません。" +msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" -#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 +#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 +#: ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" +msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" +msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" -msgstr "型" +msgstr "種類" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Type a font name." -msgstr "フォントファミリー。" +msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." -msgstr "" +msgstr "ポイントで大きさを指定します。" -#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 +#: ../src/common/xtixml.cpp:348 +#: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "enum から long への変換が必要です" +msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" -msgstr "" +msgstr "↑" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" +msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 -#, fuzzy msgid "US-ASCII" -msgstr "ASCII" +msgstr "US-ASCII" -#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 +#: ../src/common/strconv.cpp:2771 +#: ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" -msgstr "" +msgstr "TextEncodingConverter を作成できません" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " +msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" +msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" -msgstr "アンデリート" +msgstr "削除の取り消し" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 msgid "Underlined" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線付き" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" +msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 @@ -5686,130 +5677,133 @@ msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" +msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" +msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 -#, fuzzy msgid "Unicode" -msgstr "アンインデント(&U(" +msgstr "ユニコード" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" +msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" +msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" +msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:607 -#, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "未知のDDEエラー %08x" +msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:339 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "未知の動的なライブラリエラー" +msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "不明なエンコード (%d)" +msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "不明な長いオプション '%s'" +msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" -#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 +#: ../src/common/cmdline.cpp:608 +#: ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "不明なオプション '%s'" +msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " -msgstr "不明なスタイルフラグ" +msgstr "未知のスタイルフラグ" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" -msgstr "不明なプロパティ '%s'" +msgstr "未定義の特性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:214 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" +msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" -msgstr "コマンドに名前がありません" +msgstr "無名コマンド" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" +msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" +msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" +msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" -msgstr "上" +msgstr "上へ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" -msgstr "" +msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format @@ -5821,50 +5815,51 @@ msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "" +msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" -msgstr "検証の競合" +msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version %s" -msgstr "アクセス権" +msgstr "version %s" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" -msgstr "ビデオ出力" +msgstr "映像出力" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "詳細ビューでファイル表示" +msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "View files as a list view" -msgstr "リストビューでファイル表示" +msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" -msgstr "表示" +msgstr "ビュー" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" -msgstr "" +msgstr "左Windows" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" -msgstr "" +msgstr "Application" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "右Windows" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" +msgstr "サブプロセスの終了待ちに失敗しました" -#: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380 +#: ../src/common/docview.cpp:459 +#: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "警告" @@ -5874,35 +5869,36 @@ msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。" +msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" +msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" +msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "フォントが下線付きかどうか。" +msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" -msgstr "単語全体に一致" +msgstr "単語全体" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" -msgstr "単語全体への一致のみ" +msgstr "全体一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32テーマ" +msgstr "Win32 テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1上のWin32s " +msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format @@ -5932,20 +5928,20 @@ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" +msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows バルト (CP 1257)" +msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" -msgstr "Windows 9x (%d.%d)" +msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" +msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" @@ -5957,23 +5953,23 @@ msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows キリル (CP 1251)" +msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" +msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" +msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "Windows 日本 (CP 932)" +msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" +msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" @@ -5991,15 +5987,15 @@ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows タイ (CP 874)" +msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" +msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" +msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format @@ -6013,70 +6009,75 @@ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" +msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:713 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" +msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" +msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" +msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "" +msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729 +#, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" +msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "" +msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" +msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 +#, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" +msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" +msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" +msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150 -#, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" +msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" -#: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 +#: ../src/dfb/overlay.cpp:55 +#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "" +msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." @@ -6084,15 +6085,15 @@ msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できま #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" -msgstr "ズームイン(&I)" +msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" -msgstr "ズームアウト(&O)" +msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "ズーム適用(&F)" +msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2164 msgid "[EMPTY]" @@ -6100,50 +6101,49 @@ msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" +msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" -"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " -"function,\n" +"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" -"または、無効なインスタンス識別子が\n" -"DDEML関数に渡されました。" +"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" +"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +" " #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" +msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" +msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" +msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" +msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" @@ -6151,17 +6151,17 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" -"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" -"トランザクションを完了できませんでした。" +"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" +"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" +"終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." -msgstr "トランザクションは失敗しました。" +msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" -msgstr "alt" +msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" @@ -6170,10 +6170,10 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" -"DDEトランザクションを実行しようしたか\n" -"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" -"サーバートランザクションを実行しようとしました。" +"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" +"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" +"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" +"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " @@ -6181,7 +6181,7 @@ msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" +msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" @@ -6189,42 +6189,42 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" -"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" +"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" +"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" +msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/fileconf.cpp:1893 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" +msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" +msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" -msgstr "署名" +msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" +msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" -msgstr "バイナリ" +msgstr "バイナリー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" +msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format @@ -6234,12 +6234,12 @@ msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" +msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" +msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format @@ -6254,51 +6254,52 @@ msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" +msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" -msgstr "'%s' の実行に失敗しました" +msgstr "'%s' を実行できません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" +msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" +msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "" -"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い" -"ます。" +msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/common/file.cpp:336 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" +msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" -#: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 +#: ../src/common/file.cpp:392 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" +msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" +msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" -#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75 +#: ../src/common/file.cpp:264 +#: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" +msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format @@ -6311,16 +6312,16 @@ msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" +msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" +msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" +msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/file.cpp:539 #, c-format @@ -6332,29 +6333,30 @@ msgstr "ファイル '%s' を削除できません" msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 +#: ../src/common/file.cpp:378 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" +msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:279 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" +msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" +msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1060 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #: ../src/common/intl.cpp:1160 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" +msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" @@ -6362,7 +6364,7 @@ msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:816 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "" +msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" @@ -6374,7 +6376,7 @@ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" -msgstr "ctrl" +msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" @@ -6382,118 +6384,117 @@ msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" -msgstr "伸張エラー" +msgstr "展開エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" -msgstr "初期値" +msgstr "規定" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" -msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" +msgstr "委譲の型情報がありません" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" +msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/datetime.cpp:4030 msgid "eighteenth" -msgstr "第18" +msgstr "18日" #: ../src/common/datetime.cpp:4020 msgid "eighth" -msgstr "第8" +msgstr "8日" #: ../src/common/datetime.cpp:4023 msgid "eleventh" -msgstr "第11" +msgstr "11日" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "encoding %i" -msgstr "エンコード %s" +msgstr "エンコーディング %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1879 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" +msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" -msgstr "データ形式のエラー" +msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" +msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" -msgstr "ファイル の読み込みエラー" +msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" +msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" -msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" +msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" +msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "establish" -msgstr "確立" +msgstr "同期確立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #: ../src/common/datetime.cpp:4027 msgid "fifteenth" -msgstr "第15" +msgstr "15日" #: ../src/common/datetime.cpp:4017 msgid "fifth" -msgstr "第5" +msgstr "5日" #: ../src/common/fileconf.cpp:673 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." +msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:702 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:725 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:637 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" +msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995 -#, fuzzy msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetime.cpp:4013 msgid "first" -msgstr "第1" +msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "font size" @@ -6501,53 +6502,53 @@ msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetime.cpp:4026 msgid "fourteenth" -msgstr "第14" +msgstr "14日" #: ../src/common/datetime.cpp:4016 msgid "fourth" -msgstr "第4" +msgstr "4日" #: ../src/common/appbase.cpp:354 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "冗長なログメッセージを生成" +msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776 msgid "image" -msgstr "" +msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "" +msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" +msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1369 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "" +msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "initiate" -msgstr "開始" +msgstr "非同期確立" #: ../src/common/tarstrm.cpp:989 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "" +msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." -msgstr "不正な eof() 戻り値" +msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" #: ../src/generic/logg.cpp:1185 msgid "invalid message box return value" -msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" +msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" -msgstr "不正なzipファイル" +msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" @@ -6560,28 +6561,28 @@ msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:1580 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" +msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #: ../src/common/intl.cpp:1151 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" +msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" #: ../src/common/datetime.cpp:4182 msgid "midnight" -msgstr "夜" +msgstr "0時" #: ../src/common/datetime.cpp:4031 msgid "nineteenth" -msgstr "第19" +msgstr "19日" #: ../src/common/datetime.cpp:4021 msgid "ninth" -msgstr "第9" +msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." -msgstr "DDEエラーはありませんでした。" +msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" @@ -6593,7 +6594,7 @@ msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetime.cpp:4181 msgid "noon" -msgstr "昼" +msgstr "正午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" @@ -6601,41 +6602,41 @@ msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" +msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" -msgstr "メモリー不足" +msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" -msgstr "プロセスコンテキストの内容" +msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" -msgstr "読み込みエラー" +msgstr "読み取りエラー" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" -msgstr "読み込み" +msgstr "読み取り" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." -msgstr "再入可能製に関する問題。" +msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/common/datetime.cpp:4014 msgid "second" -msgstr "第2" +msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" @@ -6643,67 +6644,69 @@ msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "seventeenth" -msgstr "第17" +msgstr "17日" #: ../src/common/datetime.cpp:4019 msgid "seventh" -msgstr "第7" +msgstr "7日" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" -msgstr "シフト" +msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:344 msgid "show this help message" -msgstr "このヘルプメッセージを表示する" +msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "sixteenth" -msgstr "第16" +msgstr "16日" #: ../src/common/datetime.cpp:4018 msgid "sixth" -msgstr "第6" +msgstr "6日" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" +msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:230 msgid "specify the theme to use" -msgstr "使用するテーマを指定してください" +msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" +msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" -msgstr "文字家膣" +msgstr "文字列" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021 -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:999 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1021 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1512 msgid "tar entry not open" -msgstr "" +msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/datetime.cpp:4022 msgid "tenth" -msgstr "第10" +msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "" -"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" +msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/common/datetime.cpp:4015 msgid "third" -msgstr "第3" +msgstr "3日" #: ../src/common/datetime.cpp:4025 msgid "thirteenth" -msgstr "第13" +msgstr "13日" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" @@ -6718,139 +6721,146 @@ msgstr "明日" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "翻訳者-謝辞" #: ../src/common/datetime.cpp:4024 msgid "twelfth" -msgstr "第12" +msgstr "12日" #: ../src/common/datetime.cpp:4032 msgid "twentieth" -msgstr "第20" +msgstr "20日" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" -msgstr "下線付き" +msgstr "下線" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" +msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1040 -#, fuzzy msgid "unexpected end of file" -msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" +msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392 -#: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:369 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:392 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:423 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:301 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr "不明なクラス名称: %s" +msgstr "不明なクラス %s" -#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 +#: ../src/common/regex.cpp:257 +#: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "不明なエラー" +msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" +msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" -msgstr "不明な行末符号" +msgstr "未対応の改行子です" -#: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 +#: ../src/common/file.cpp:360 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" -msgstr "シークの基点が不明です" +msgstr "未対応のシーク方法です" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "不明-%d" +msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:428 msgid "unnamed" -msgstr "名前なし" +msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "名前なし%d" +msgstr "名称未指定%d" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "対応していない zip 書庫です" +msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/intl.cpp:1166 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" +msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" -msgstr "書き込みエラー" +msgstr "書き出しエラー" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" -msgstr "書き込み中" +msgstr "書き出し" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" +msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34 msgid "wxRichTextBulletsPage" -msgstr "" +msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" -msgstr "" +msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" -msgstr "" +msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" -msgstr "" +msgstr "wxRichTextStylePage" -#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 +#: ../src/common/socket.cpp:412 +#: ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" +msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" +msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。" #: ../src/motif/app.cpp:273 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" +msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" +msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" -msgstr "" +msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3839 msgid "yesterday" msgstr "昨日" -#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 +#: ../src/common/zstream.cpp:245 +#: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr "zlib のエラーです: %d" +msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1124 msgid "|<<" @@ -6859,92 +6869,315 @@ msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" -msgstr "" +msgstr "~" -#~ msgid "*** A debug report has been generated\n" -#~ msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n" +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "スキップ (&S)" -#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -#~ msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "%s について" + +#~ msgid "Added item is invalid." +#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "ファイルの選択" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." +#~ msgstr "" +#~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" + +#~ msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." +#~ msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" + +#~ msgid "Changed item is invalid." +#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" + +#~ msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" + +#~ msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." +#~ msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" + +#~ msgid "Column could not be added." +#~ msgstr "列を追加できませんでした。" + +#~ msgid "Column description could not be initialized." +#~ msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" + +#~ msgid "Column does not have a renderer." +#~ msgstr "列のレンダラーがありません。" + +#~ msgid "Column index not found." +#~ msgstr "列の索引が見つかりません。" + +#~ msgid "Column pointer must not be NULL." +#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" + +#~ msgid "Column width could not be determined" +#~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。" + +#~ msgid "Column width could not be set." +#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." +#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" + +#~ msgid "Control is wrongly initialized." +#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "コピー" + +#~ msgid "Could not add column to internal structures." +#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" + +#~ msgid "Could not determine column index." +#~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not determine column's position" +#~ msgstr "列の位置を特定できませんでした" + +#~ msgid "Could not determine number of items" +#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not get header description." +#~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not get items." +#~ msgstr "項目を取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not get property flags." +#~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not get selected items." +#~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not remove column." +#~ msgstr "列を削除できませんでした。" + +#~ msgid "Could not retrieve number of items" +#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set alignment." +#~ msgstr "整列方法を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set column width." +#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set header description." +#~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set icon." +#~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set maximum width." +#~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set minimum width." +#~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。" + +#~ msgid "Could not set property flags." +#~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" + +#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." +#~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "切り取り" + +#~ msgid "Data view control is not correctly initialized" +#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " +#~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" + +#~ msgid "Default font" +#~ msgstr "既定のフォント" + +#~ msgid "Error closing epoll descriptor" +#~ msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" + +#~ msgid "Error while printing: " +#~ msgstr "印刷中にエラー発生: " + +#~ msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" +#~ msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" + +#~ msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" +#~ msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" + +#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" +#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." +#~ msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" + +#~ msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" +#~ msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " + +#~ msgid "Failed to install signal handler" +#~ msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" + +#~ msgid "Failed to monitor I/O channels" +#~ msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" + +#~ msgid "Failed to open '%s' for reading" +#~ msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" + +#~ msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." +#~ msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" + +#~ msgid "Failed to read from wake-up pipe" +#~ msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" + +#~ msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" +#~ msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" + +#~ msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" +#~ msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" + +#~ msgid "Go back to the previous HTML page" +#~ msgstr "前のHTMLページに戻る" + +#~ msgid "Go forward to the next HTML page" +#~ msgstr "次のHTMLページに進む" -#, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "ヘルプ: %s" -#, fuzzy +#~ msgid "ISO-2022-JP" +#~ msgstr "ISO-2022-JP" + +#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " +#~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " + +#~ msgid "No bitmap handler for type %d defined." +#~ msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" + +#~ msgid "No column existing." +#~ msgstr "列がありません。" + +#~ msgid "No column for the specified column index existing." +#~ msgstr "指定された番号の列はありません。" + +#~ msgid "No column for the specified column position existing." +#~ msgstr "指定された位置には列がありません。" + +#~ msgid "No default application configured for HTML files." +#~ msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" + +#~ msgid "No model associated with control." +#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" + +#~ msgid "" +#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." +#~ msgstr "" +#~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" + +#~ msgid "No renderer specified for column." +#~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "お知らせ" + +#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" +#~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" + +#~ msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." +#~ msgstr "" +#~ "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" +#~ "す。" + +#~ msgid "Owner not initialized." +#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" + +#~ msgid "Passed item is invalid." +#~ msgstr "与えられた項目は無効です。" + +#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." +#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" + +#~ msgid "Pointer to model not set correctly." +#~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" + +#~ msgid "Preparing help window..." +#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "再実行" + +#~ msgid "Rendering failed." +#~ msgstr "レンダリングに失敗しました。" + #~ msgid "Search!" #~ msgstr "検索" -#~ msgid "." -#~ msgstr "." +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "すべて選択" -#~ msgid ".." -#~ msgstr ".." +#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " +#~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " -#~ msgid "Cannot open URL '%s'" -#~ msgstr "URL '%s' をオープンできません" +#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" +#~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" -#~ msgid "Error " -#~ msgstr "エラー" +#~ msgid "The print dialog returned an error." +#~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" -#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -#~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" +#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." +#~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" -#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -#~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" - -#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" -#~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません" - -#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -#~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" - -#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -#~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。" - -#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -#~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." - -#~ msgid "bold " -#~ msgstr "ボールド" - -#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" -#~ msgstr "" -#~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" - -#~ msgid "light " -#~ msgstr "軽量 " - -#~ msgid "underlined " -#~ msgstr "下線付き " - -#~ msgid "unsupported zip archive" -#~ msgstr "対応できない zip 書庫です" +#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." +#~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" #~ msgid "" -#~ "Failed to get stack backtrace:\n" -#~ "%s" +#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " +#~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" -#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" -#~ "%s" +#~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ" +#~ "さい" -#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" +#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " +#~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " -#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" +#~ msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" +#~ msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" -#~ msgid "Cannot wait on thread to exit." -#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" +#~ msgid "Unable to initialize Hildon program" +#~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" -#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "元に戻す" -#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" +#~ msgid "Unknown Property %s" +#~ msgstr "未知のプロパティ %s" -#~ msgid "" -#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." -#~ msgstr "" -#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" -#~ "きません。" +#~ msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" +#~ msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" + +#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" +#~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" + +#~ msgid "XPM: no colors left to use for mask!" +#~ msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" + +#~ msgid "double" +#~ msgstr "double値" + +#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" +#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" + +#~ msgid "no fonts found in %s, using builtin font" +#~ msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" + +#~ msgid "not implemented" +#~ msgstr "実装されていません" + +#~ msgid "trailing backslash ignored in '%s'" +#~ msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" + +#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" +#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"