applied typos and spelling error fixes patch from Olly Betts

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@15779 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
Vadim Zeitlin
2002-06-07 20:15:28 +00:00
parent f06ef5f4a3
commit 2edb0bdef6
158 changed files with 429 additions and 422 deletions

View File

@@ -444,7 +444,7 @@ While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
the set of C program sources from which PO files have been derived.
It has a few special features, among which are the interactive marking
of program strings as translatable, and the validatation of PO files
of program strings as translatable, and the validation of PO files
with easy repositioning to PO file lines showing errors.
</P>

View File

@@ -153,7 +153,7 @@ translator teams get interested in your package, and submit PO files.
<P>
It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your role is
to authentify the origin of the submission as being the representative
to authenticate the origin of the submission as being the representative
of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
the submission to <TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> in case of doubt),
to ensure that the PO file format is not severely broken and does not

View File

@@ -17,7 +17,7 @@
<P>
The ISO 639 standard defines two character codes for many countries.
All abreviations for countries or languages used in the Translation
All abbreviations for countries or languages used in the Translation
Project should come from this standard.
</P>

View File

@@ -149,7 +149,7 @@ the full control she needs.
The comment lines beginning with <KBD>#,</KBD> are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are. The
comma separated list of <VAR>flag</VAR>s is used by the <CODE>msgfmt</CODE>
program to give the user some better disgnostic messages. Currently
program to give the user some better diagnostic messages. Currently
there are two forms of flags defined:
</P>
@@ -171,7 +171,7 @@ search only. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>.
<DT><KBD>no-c-format</KBD>
<DD>
These flags should not be added by a human. Instead only the
<CODE>xgettext</CODE> program adds them. In an automatized PO file processing
<CODE>xgettext</CODE> program adds them. In an automated PO file processing
system as proposed here the user changes would be thrown away again as
soon as the <CODE>xgettext</CODE> program generates a new template file.
@@ -199,7 +199,7 @@ not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on.
<P>
Each of <VAR>untranslated-string</VAR> and <VAR>translated-string</VAR> respects
the C syntax for a character string, including the surrounding quotes
and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes
and embedded backslashed escape sequences. When the time comes
to write multi-line strings, one should not use escaped newlines.
Instead, a closing quote should follow the last character on the
line to be continued, and an opening quote should resume the string
@@ -540,7 +540,7 @@ merely use <KBD>x</KBD> for making the switch.
There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters
by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
by backslashed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
particular string encoded into the <CODE>msgid</CODE> field of some entry.
Even if PO mode has internally all the built-in machinery for

View File

@@ -94,7 +94,7 @@ numbers in the <CODE>"C"</CODE> locale format. In some situation, it might
also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
recognize whether the number is in the <CODE>"C"</CODE> locale or the local
format. This can happen if thousands separator characters are used.
Some locales define this character accordfing to the national
Some locales define this character according to the national
conventions to <CODE>'.'</CODE> which is the same character used in the
<CODE>"C"</CODE> locale to denote the decimal point.
@@ -524,7 +524,7 @@ Consider the following case:
<P>
While it is no problem to mark the string <CODE>"a default message"</CODE> it
is not possible to mark the string initializers for <CODE>messages</CODE>.
What is to be done? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
What is to be done? We have to fulfil two tasks. First we have to mark the
strings so that the <CODE>xgettext</CODE> program (see section <A HREF="gettext_4.html#SEC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>)
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.

View File

@@ -106,7 +106,7 @@ Join messages with existing file.
<DD>
<DT><SAMP>`--keyword[=<VAR>word</VAR>]'</SAMP>
<DD>
Additonal keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
Additional keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
use default keywords).
The default keywords, which are always looked for if not explicitly
@@ -194,7 +194,7 @@ adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
<H2><A NAME="SEC21" HREF="gettext_toc.html#TOC21">C Sources Context</A></H2>
<P>
PO mode is particularily powerful when used with PO files
PO mode is particularly powerful when used with PO files
created through GNU <CODE>gettext</CODE> utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
@@ -205,7 +205,7 @@ exactly where the untranslated string appears in the program sources.
When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as
it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before chosing how to translate the string, she needs to understand
Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
@@ -222,7 +222,7 @@ translator should not be shy at taking a look, once in a while.
It is most probable that she will still be able to find some of the
hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
in program code, paying more attention to programmer's comments,
variable and function names (if he dared chosing them well), and
variable and function names (if he dared choosing them well), and
overall organization, than to programmation itself.
</P>

View File

@@ -70,7 +70,7 @@ See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>.
<P>
Each PO file entry may have a set of <STRONG>attributes</STRONG>, which are
qualities given an name and explicitely associated with the entry
qualities given an name and explicitly associated with the entry
translation, using a special system comment. One of these attributes
has the name <CODE>fuzzy</CODE>, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.

View File

@@ -70,7 +70,7 @@ translation errors. The <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE> strings are
studied and compared. It is considered abnormal that one string
starts or ends with a newline while the other does not.
Also, if the string represents a format sring used in a
Also, if the string represents a format string used in a
<CODE>printf</CODE>-like function both strings should have the same number of
<SAMP>`%'</SAMP> format specifiers, with matching types. If the flag
<CODE>c-format</CODE> or <CODE>possible-c-format</CODE> appears in the special

View File

@@ -167,7 +167,7 @@ On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
people beneficiating of their work.
people benefiting of their work.
<LI>Misinterpretation