From 2abc5496fa490a4e65d938db3faf87be69c043cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Date: Sun, 10 Apr 2022 01:33:06 +0200 Subject: [PATCH] Update Brazilian Portuguese translations for 3.1.6 --- locale/pt_BR.po | 307 +++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 158 insertions(+), 149 deletions(-) diff --git a/locale/pt_BR.po b/locale/pt_BR.po index ee28e3f34a..b8da854dc2 100644 --- a/locale/pt_BR.po +++ b/locale/pt_BR.po @@ -4,18 +4,18 @@ # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.4\n" +"Project-Id-Version: wxWidgets 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-18 08:25-0300\n" -"Last-Translator: Felipe\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:21-0300\n" +"Last-Translator: Felipe \n" "Language-Team: Felipe \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 @@ -878,20 +878,20 @@ msgstr "&Refazer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s" +msgstr "String pra Cor: Especificação da cor incorreta: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." -msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." +msgstr "Valor inválido %ld pra uma chave booleana \"%s\" no arquivo da config." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" -"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " -"em '%s'." +"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' ausente na posição %u em " +"'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format @@ -1066,11 +1066,11 @@ msgid "" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" +"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." +msgstr "Falhou em executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." +msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto pra leitura." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgid "" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" -"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." +"Ele foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." +msgstr "Lamento, o formato pra este arquivo é desconhecido." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" @@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" +msgstr "falhou em limpar o arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format @@ -1235,79 +1235,80 @@ msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" +msgstr "não consegue remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'" +msgstr "não consegue fazer as mudanças no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" +msgstr "não consegue remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" +msgstr "não consegue criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d" +msgstr "não consegue fechar o descritor do arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue limpar o descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" +msgstr "não consegue achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" +msgstr "" +"não consegue determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." +msgstr "não consegue abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." +msgstr "não consegue abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" -"As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " -"\"%s\"" +"As mudanças não serão salvas pra evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s" +"\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." @@ -1381,7 +1382,7 @@ msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'" +msgstr "barra invertida do rastreamento ignorada em '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format @@ -1391,12 +1392,12 @@ msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" +msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' pra '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" +msgstr "Impossível obter as permissões pro arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format @@ -1579,7 +1580,7 @@ msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" +msgstr "Europeu Ocidental com o Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" @@ -1691,7 +1692,7 @@ msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)" +msgstr "Página do Código Unix Extendida pro Japonês (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" @@ -1987,7 +1988,7 @@ msgid "" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" -"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" +"outro conjunto de caracteres pra substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 @@ -2022,9 +2023,9 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" +"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' foi achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" -"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?" +"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format @@ -2035,7 +2036,7 @@ msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" -"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" +"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format @@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" -"Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " +"Tempo pra esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 @@ -2076,7 +2077,7 @@ msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL" +msgstr "Falhou em distribuir a côr pro OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" @@ -2218,13 +2219,13 @@ msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." -msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." +msgstr "Nenhum manipulador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." +msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format @@ -2249,7 +2250,7 @@ msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido." +msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format @@ -2400,7 +2401,7 @@ msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" -"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " +"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido pro Unicode e " "será ignorado." #: ../src/common/init.cpp:284 @@ -2447,7 +2448,7 @@ msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." -msgstr "Falhou em alocar memória para a descompressão do LZMA." +msgstr "Falhou em distribuir a memória para a descompressão do LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format @@ -2477,7 +2478,7 @@ msgstr "Erro de descompressão do LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." -msgstr "Falhou em alocar memória para a compressão do LZMA." +msgstr "Falhou em distribuir memória para a compressão do LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format @@ -2501,12 +2502,12 @@ msgstr "Erro de compressão do LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" -msgstr "Erro da compressão do LZMA quando limpa a entrada dos dados: %s" +msgstr "Erro de compressão do LZMA quando limpa a saída dos dados: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s." +msgstr "'{' incomparável em uma entrada pro tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format @@ -3094,11 +3095,11 @@ msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" -msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão" +msgstr "Falha ao Pré-Visualizar a Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização." +msgstr "Lamento, não há memória o bastante pra criar uma pré-visualização." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format @@ -3219,14 +3220,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 -#, fuzzy msgid "&CD-ROM" -msgstr "&CD-Rom" +msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 -#, fuzzy msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-Rom" +msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" @@ -3468,7 +3467,7 @@ msgstr "Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." -msgstr "Pré-visualizar impressã&o..." +msgstr "Pré-visualização da impressã&o..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." @@ -3856,7 +3855,7 @@ msgstr "Não há espaço o bastante no disco pro download." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" -msgstr "o libcurl não pôde ser inicializado" +msgstr "O libcurl não pôde ser inicializado" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." @@ -3899,11 +3898,11 @@ msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create" +msgstr "Contagem Ilegal dos Parâmetros pro Metodo Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject" +msgstr "Contagem Ilegal dos Parâmetros pro Método ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format @@ -3954,7 +3953,7 @@ msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML" +msgstr "objetos não podem ter os Nodes de Texto do XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" @@ -3976,7 +3975,7 @@ msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" +msgstr "sequência do manipulador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" @@ -3989,7 +3988,7 @@ msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" -"Ignorando registro dos dados extras mal-formados, o arquivo ZIP pode estar " +"Ignorando o registro dos dados extras mal-formados, o arquivo ZIP pode estar " "corrompido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 @@ -4079,7 +4078,7 @@ msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." -msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." +msgstr "Nenhum manipulador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" @@ -4157,12 +4156,12 @@ msgstr "Tradutores" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." -msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." +msgstr "Nenhum manipulador achado para o tipo de animação." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." +msgstr "Nenhum manipulador de animação pro tipo %ld definido." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format @@ -4244,7 +4243,7 @@ msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" +msgstr "Insira o comando pra abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" @@ -4280,7 +4279,7 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " +"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n" @@ -4514,7 +4513,7 @@ msgstr "O diretório não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" -msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas" +msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" @@ -4638,12 +4637,12 @@ msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." +msgstr "Clique pra cancelar a seleção da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." +msgstr "Clique pra confirmar a seleção da fonte." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 @@ -4658,7 +4657,7 @@ msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado." +msgstr "O diretório da ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format @@ -4973,9 +4972,9 @@ msgid "" "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" -"AVISO: não é suportado usar o método de entrada dos dados XIM e pode " -"resultar em problemas com o manejamento e oscilação da entrada dos dados. " -"Considere remover a definição GTK_IM_MODULE or defina como \"ibus\"." +"AVISO: Não é suportado usar o método de entrada do XIM e pode resultar em " +"problemas com o manejamento e oscilação da entrada dos dados. Considere " +"remover a definição GTK_IM_MODULE ou defina como \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" @@ -5021,7 +5020,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este programa não foi compilado com suporte a EGL requerido pelo Wayland, " "ou\n" -"instale as bibliotecas do EGL, reconstrua ou execute-o pelo backend do X11 " +"instale as bibliotecas do EGL e reconstrua ou execute-o pelo backend do X11 " "definindo\n" "a variável do ambiente como GDK_BACKEND=x11 antes de iniciar seu programa." @@ -5032,11 +5031,11 @@ msgid "" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" -"wxGLCanvas só é suportado no Wayland e X11 atualmente. Você pode ser capaz " -"de\n" +"O wxGLCanvas só é suportado no Wayland e X11 atualmente. Você pode ser " +"capaz de\n" "trabalhar ao redor disto definindo a variável do ambiente como " -"GDK_BACKEND=x11 antes\n" -"de iniciar seu programa." +"GDK_BACKEND=x11\n" +"antes de iniciar seu programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" @@ -5061,8 +5060,8 @@ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" -"Recuperação da saída de dados do script do JavaScript não é suportado com o " -"WebKit v1" +"A recuperação da saída dos dados do script do JavaScript não é suportada com " +"o WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 @@ -5076,14 +5075,14 @@ msgid "" "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " -"tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." +"tela, por favor instale o GTK+ 2.12 ou superior." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" -"Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " +"Composição não suportada por este sistema, por favor ative-a no seu " "Gerenciador de Janelas." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 @@ -5106,7 +5105,7 @@ msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" +msgstr "Não pôde extrair o %s para %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" @@ -5169,11 +5168,11 @@ msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" +msgstr "O manipulador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." +msgstr "O link continha '//'; convertido pra link absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format @@ -5418,7 +5417,7 @@ msgstr "Conectando..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" +msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML requisitado: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " @@ -5431,12 +5430,12 @@ msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "A âncora em HTML %s não existe." +msgstr "A âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" +msgstr "Copiado pra área de transferência:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" @@ -5490,7 +5489,7 @@ msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo." +msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a tela pro '%s': saindo." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" @@ -5608,7 +5607,7 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" +"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." @@ -5619,8 +5618,8 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" -"realizar uma transação DDE, ou\n" +"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n" +"realizar uma transação DDE ou\n" "um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." @@ -5667,13 +5666,13 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" -"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" +"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversa\n" +"que foi encerrada pelo cliente ou o servidor\n" "encerrou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." +msgstr "Um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." @@ -5685,8 +5684,8 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" -"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" +"Um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" +"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 @@ -5719,7 +5718,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." +msgstr "Erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format @@ -5746,7 +5745,7 @@ msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "Escolha um ISP para discar" +msgstr "Escolha um ISP pra discar" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" @@ -5858,7 +5857,7 @@ msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." -msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL." +msgstr "O OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 @@ -5925,22 +5924,22 @@ msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" +msgstr "Falhou em achar a CLSID do \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" -msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" +msgstr "Falhou em criar uma instância do \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\"" +msgstr "Não consegue obter uma instância ativa do \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" -msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" +msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE pro \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." @@ -6014,7 +6013,7 @@ msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" -msgstr "Pular" +msgstr "Ignorar" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format @@ -6093,7 +6092,7 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" +"A chave do registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." @@ -6227,11 +6226,11 @@ msgstr "" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "Não pôde criar um timer" +msgstr "Não pôde criar um cronômetro" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." +msgstr "não pôde achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format @@ -6334,11 +6333,11 @@ msgstr "Estilo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." +msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." +msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar em itálico." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 @@ -6348,7 +6347,7 @@ msgstr "&Sublinhado" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." +msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" @@ -6356,7 +6355,7 @@ msgstr "Côr:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "Clique para mudar a côr da fonte." +msgstr "Clique pra mudar a côr da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." @@ -6364,11 +6363,11 @@ msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." +msgstr "Clique pra cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." +msgstr "Clique pra confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" @@ -6423,7 +6422,7 @@ msgstr "Trazer Tudo pra Frente" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)." +msgstr "Falhou em carregar o som do \"%s\" (erro %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format @@ -7120,7 +7119,7 @@ msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." -msgstr "Unidades para este valor." +msgstr "Unidades pra este valor." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" @@ -7508,7 +7507,7 @@ msgstr "&Estilo da projétil:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." -msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." +msgstr "Os estilos dos projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 @@ -7520,7 +7519,7 @@ msgstr "Pon&to" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil." +msgstr "Marque pra adicionar um período após a projétil." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 @@ -7532,7 +7531,7 @@ msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses." +msgstr "Marque pra cercar a projétil com parênteses." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 @@ -7544,7 +7543,7 @@ msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." +msgstr "Marque pra adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 @@ -7582,7 +7581,7 @@ msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "Clique para procurar por um símbolo." +msgstr "Clique pra procurar por um símbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 @@ -8210,42 +8209,42 @@ msgstr "Enchimento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." -msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." +msgstr "O tamanho do preenchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." -msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." +msgstr "Unidades para o preenchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." -msgstr "O tamanho do enchimento a direita." +msgstr "O tamanho do preenchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." -msgstr "Unidades para o enchimento a direita." +msgstr "Unidades para o preenchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." -msgstr "O tamanho do enchimento do topo." +msgstr "O tamanho do preenchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." -msgstr "Unidades para o enchimento do topo." +msgstr "Unidades para o preenchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." -msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé." +msgstr "O tamanho do preenchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." -msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé." +msgstr "Unidades para o preenchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" @@ -8516,7 +8515,7 @@ msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." +msgstr "Clique pra criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." @@ -8525,7 +8524,7 @@ msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." +msgstr "Clique pra criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." @@ -8534,7 +8533,7 @@ msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." -msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." +msgstr "Clique pra criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." @@ -8543,7 +8542,7 @@ msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." -msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." +msgstr "Clique pra criar um novo estilo de caixas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" @@ -8552,7 +8551,7 @@ msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." -msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." +msgstr "Clique pra aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." @@ -8561,7 +8560,7 @@ msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." +msgstr "Clique pra renomear o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." @@ -8570,7 +8569,7 @@ msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." +msgstr "Clique pra editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." @@ -8579,7 +8578,7 @@ msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." +msgstr "Clique pra apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 @@ -8593,7 +8592,7 @@ msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "Marque para reiniciar a numeração." +msgstr "Marque pra reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" @@ -8713,7 +8712,7 @@ msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." -msgstr "O código do caracteres." +msgstr "O código do caractere." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" @@ -8750,7 +8749,7 @@ msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba." +msgstr "Clique pra criar uma nova posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 @@ -8780,7 +8779,7 @@ msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "Tema monocromático simples" +msgstr "Tema Monocromático Simples" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" @@ -8808,11 +8807,11 @@ msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" +msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "Já discando para o ISP." +msgstr "Já discando pro ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" @@ -8843,7 +8842,7 @@ msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" +msgstr "Falhou em remover o registro do descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format @@ -8939,7 +8938,7 @@ msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." +msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem um dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format @@ -8995,7 +8994,7 @@ msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." +msgstr "Não pôde carregar os dados do som do '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format @@ -9020,7 +9019,7 @@ msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " -"agendamento %d." +"agendamento do %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." @@ -9110,7 +9109,7 @@ msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo." +msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a tela. Saindo." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format @@ -9153,24 +9152,31 @@ msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Salvar como" +#, c-format #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos" +#, c-format #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' deve ser numérico." +#, c-format #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." +#, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." +#, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." +#, c-format #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos." +#, c-format #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s" @@ -9183,12 +9189,14 @@ msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay" +#, c-format #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." +#, c-format #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\"" @@ -9216,6 +9224,7 @@ msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" +#, c-format #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido."