From 0b572a67c1960006baac500ca67b0076e3a1b9f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Adolfo Jayme Barrientos Date: Wed, 9 Aug 2017 15:55:59 -0500 Subject: [PATCH] Update Spanish translation Closes https://github.com/wxWidgets/wxWidgets/pull/535 --- locale/es.po | 2171 +++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 555 insertions(+), 1616 deletions(-) diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index c8ffc36e3c..e4533f26b8 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -3,17 +3,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-09 09:12+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-09 15:55-0500\n" +"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" -"X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" @@ -21,7 +20,7 @@ msgid "" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, ¡gracias!\n" +"Envíe este informe al responsable del programa. ¡Gracias!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 @@ -30,7 +29,7 @@ msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n" +msgstr " Gracias. Sentimos las molestias.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format @@ -45,11 +44,11 @@ msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" -msgstr " (en el módulo \"%s\")" +msgstr " (en el módulo «%s»)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" -msgstr "" +msgstr " (al sobrescribir un elemento existente)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " @@ -61,11 +60,11 @@ msgstr " Previsualización" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" -msgstr "negrita" +msgstr " negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" -msgstr "cursiva" +msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" @@ -77,23 +76,23 @@ msgstr " tachado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" +msgstr "Sobre n.º 10, 4 1/8 × 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" +msgstr "Sobre n.º 11, 4 1/2 × 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" +msgstr "Sobre n.º 12, 4 3/4 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" +msgstr "Sobre n.º 14, 5 × 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" +msgstr "Sobre n.º 9, 3 7/8 × 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 @@ -132,9 +131,9 @@ msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%d items)" -msgstr "%s (o %s)" +msgstr "%s (%d elementos)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format @@ -144,22 +143,22 @@ msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" -msgstr "%s Error" +msgstr "Error de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" -msgstr "%s Información" +msgstr "Información de %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "%s Preferencias" +msgstr "Preferencias de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" -msgstr "Aviso %s" +msgstr "Alerta de %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format @@ -199,7 +198,7 @@ msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" -msgstr "&Aplicar Estilo" +msgstr "&Aplicar estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" @@ -257,7 +256,7 @@ msgstr "Estilo de &viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" -msgstr "&CD-Rom" +msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 @@ -309,7 +308,7 @@ msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." -msgstr "&Personalizar..." +msgstr "&Personalizar…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" @@ -323,7 +322,7 @@ msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." -msgstr "&Eliminar Estilo..." +msgstr "&Eliminar estilo…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" @@ -343,7 +342,7 @@ msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." -msgstr "&Editar Estilo..." +msgstr "&Editar estilo…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" @@ -375,20 +374,20 @@ msgstr "&Disco flexible" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" -msgstr "&Fuente" +msgstr "&Tipo de letra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" -msgstr "&Fuente:" +msgstr "&Familia tipográfica:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." -msgstr "&Fuente para el Nivel..." +msgstr "&Tipo de letra del nivel…" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" -msgstr "&Fuente:" +msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" @@ -400,7 +399,7 @@ msgstr "&Desde:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" -msgstr "&Disco diro" +msgstr "&Disco duro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 @@ -411,7 +410,7 @@ msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" -msgstr "&Ayuda" +msgstr "Ay&uda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" @@ -428,7 +427,7 @@ msgstr "Desplazamiento &horizontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "&Escalonado (décimas de mm)" +msgstr "&Sangría (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 @@ -478,11 +477,11 @@ msgstr "&Izquierda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" -msgstr "Nivel de &Lista:" +msgstr "Nivel de &lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" -msgstr "&Log" +msgstr "&Registro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" @@ -500,8 +499,7 @@ msgstr "&Red" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 -#: ../src/msw/mdi.cpp:180 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" @@ -511,7 +509,7 @@ msgstr "&Siguiente >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" -msgstr "&Siguiente Párrafo:" +msgstr "Párrafo &siguiente" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" @@ -519,7 +517,7 @@ msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" -msgstr "&Siguiente Estilo" +msgstr "Estilo &siguiente:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" @@ -540,7 +538,7 @@ msgstr "&Aceptar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." -msgstr "A&brir..." +msgstr "A&brir…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" @@ -575,8 +573,7 @@ msgstr "&Modo de colocar:" msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 -#: ../src/msw/mdi.cpp:181 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" @@ -586,7 +583,7 @@ msgstr "Párrafo &anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." -msgstr "Im&primir..." +msgstr "&Imprimir…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 @@ -609,7 +606,7 @@ msgstr "&Rehacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." -msgstr "&Renombrar Estilo..." +msgstr "&Cambiar nombre de estilo…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" @@ -743,7 +740,7 @@ msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" -msgstr "&No escalonado" +msgstr "&Quitar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" @@ -759,11 +756,11 @@ msgstr "Desplazamiento &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." -msgstr "&Ver..." +msgstr "&Ver…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" -msgstr "Peso" +msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 @@ -784,7 +781,7 @@ msgstr "&Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" -msgstr "'%s' contiene caracteres ilegales" +msgstr "«%s» contiene caracteres no permitidos" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format @@ -910,7 +907,7 @@ msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." -msgstr "..." +msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 @@ -1083,7 +1080,7 @@ msgstr "Se ha generado un informe de depuración en" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'" +msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo «element»" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 @@ -1094,83 +1091,83 @@ msgstr "Un nombre de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" -msgstr "Hoja A0, 841 x 1189 mm" +msgstr "Hoja A0, 841 × 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" -msgstr "Hoja A1, 594 x 841 mm" +msgstr "Hoja A1, 594 × 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2 420 × 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra Transversal 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm" +msgstr "A3 Girada 420 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" +msgstr "A3 Transversal 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" +msgstr "Hoja A3, 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" +msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm" +msgstr "A4 Girada 297 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Transversal 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" +msgstr "Hoja A4, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" +msgstr "Hoja pequeña A4, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" +msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm" +msgstr "A5 Girado 210 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Transversal 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" +msgstr "Hoja A5, 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 105 x 148 mm" +msgstr "A6 105 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm" +msgstr "A6 Girada 148 × 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 @@ -1193,7 +1190,7 @@ msgstr "Acerca de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." -msgstr "Acerca de..." +msgstr "Acerca de…" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" @@ -1228,7 +1225,7 @@ msgstr "Añadir fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "Añadir página actual a favoritos" +msgstr "Añadir página actual a Marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" @@ -1294,7 +1291,7 @@ msgstr "Modo alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" +msgstr "Se pasó un objeto ya registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." @@ -1316,7 +1313,7 @@ msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." -msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld." +msgstr "El archivo de animación no es del tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 @@ -1327,7 +1324,7 @@ msgstr "AppWorkspace" #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" -"¿Añadir el log al archivo '%s'? (si elige [No] sobreescribirá el archivo)" +"¿Quiere añadir el registro al archivo «%s»? (elegir [No] lo sobrescribirá)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" @@ -1353,7 +1350,7 @@ msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." -msgstr "Argumento %u no encontrado." +msgstr "No se encontró el argumento %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 @@ -1376,80 +1373,80 @@ msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." -msgstr "Fuentes disponibles." +msgstr "Tipos de letra disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" +msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm" +msgstr "B4 (JIS) Girado 364 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" +msgstr "Sobre B4, 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" +msgstr "Hoja B4, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" +msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) Girado 257 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" +msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" +msgstr "Sobre B5, 176 × 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" +msgstr "Hoja B5, 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) Girado 182 × 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" +msgstr "Sobre B6, 176 × 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria." +msgstr "BMP: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." +msgstr "BMP: no se pudo guardar una imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." +msgstr "BMP: no se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." +msgstr "BMP: no se pudieron escribir los datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." +msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." +msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." @@ -1484,7 +1481,7 @@ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "Báltic (antiguo) (ISO-8859-4)" +msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" @@ -1509,9 +1506,8 @@ msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 -#, fuzzy msgid "Blue:" -msgstr "Azul" +msgstr "Azul:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 @@ -1591,7 +1587,7 @@ msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" +msgstr "Hoja C, 17 × 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" @@ -1603,31 +1599,31 @@ msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" +msgstr "Sobre C3, 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre C4, 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre C5, 162 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre C6, 114 × 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" +msgstr "Sobre C65, 114 × 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" -msgstr "CD-Rom" +msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!" +msgstr "El manipulador de CHM actualmente admite únicamente archivos locales." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" @@ -1635,7 +1631,7 @@ msgstr "Ma&yúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " -msgstr "No se puede deshacer " +msgstr "No se puede &deshacer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." @@ -1646,17 +1642,17 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" +msgstr "No se puede cerrar la clave del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." +msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" +msgstr "No se puede crear la clave del Registro «%s»" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" @@ -1670,42 +1666,42 @@ msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'" +msgstr "No se puede eliminar la clave «%s»" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'" +msgstr "No se puede elimininar el archivo INI «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'" +msgstr "No se puede eliminar el valor «%s» de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" +msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" +msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." +msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no admitido %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'" +msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'" +msgstr "No se puede obtener información de la clave del Registro «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." @@ -1718,13 +1714,12 @@ msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." -msgstr "" -"No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente \"%s\"." +msgstr "No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" +msgstr "No se puede abrir la clave del registro «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format @@ -1734,27 +1729,29 @@ msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" -"Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." +"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo " +"subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" +msgstr "No se puede leer el valor de «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" +msgstr "No se puede leer el valor de la clave «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida." +msgstr "" +"No se puede guardar la imagen en el archivo «%s»: extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo." +msgstr "No se puede guardar el contenido del registro en un archivo." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" @@ -1764,7 +1761,7 @@ msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" +msgstr "No se puede establecer el valor de «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" @@ -1773,7 +1770,7 @@ msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" +msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 @@ -1786,45 +1783,45 @@ msgstr "Cancelar" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" -msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'" +msgstr "No se pueden enumerar los archivos «%s»" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'" +msgstr "No se pueden enumerar los archivos en el directorio «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s" +msgstr "No se puede encontrar ninguna conexión telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones" +msgstr "No se puede encontrar el archivo de libreta de direcciones" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "No se puede obtener una instancia activa de \"%s\"" +msgstr "No se puede obtener una instancia activa de «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" -"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de " +"No se puede obtener un intervalo de prioridades para la normativa de " "planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" +msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" +msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas." +msgstr "No se puede colgar: no hay ninguna conexión telefónica activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" @@ -1837,17 +1834,17 @@ msgstr "No se pueden inicializar los sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'." +msgstr "No se puede cargar el icono desde «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "No se pueden cargar recursos de '%s'." +msgstr "No se pueden cargar recursos desde «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s." +msgstr "No se pueden cargar los recursos a partir del archivo «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format @@ -1866,17 +1863,17 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!" +msgstr "No se puede abrir el archivo para impresión PostScript." #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s" +msgstr "No se puede abrir el archivo de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." -msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos '%s'." +msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos «%s»." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." @@ -1885,26 +1882,26 @@ msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!" +msgstr "No se puede leer el nombre del tipo desde «%s»." #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" -msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %lx" +msgstr "No se puede reanudar el hilo de ejecución %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" -"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." +"No se puede recuperar la normativa de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "No se pudo cambiar la localización al idioma \"%s\"" +msgstr "No se puede cambiar la configuración regional al idioma «%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." -msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." +msgstr "No se puede iniciar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format @@ -1927,7 +1924,7 @@ msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" -msgstr "Sensible a May/Min" +msgstr "Distingue mayúsculas y minúsculas" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" @@ -1973,11 +1970,11 @@ msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." -msgstr "&Elegir..." +msgstr "&Elegir…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" -msgstr "Cambiar Estilo de Lista" +msgstr "Cambiar estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" @@ -1990,19 +1987,19 @@ msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" -msgstr "Cambiar Estilo" +msgstr "Cambiar estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente " -"\"%s\"" +"«%s»" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "El cambio de directorio actual a \"%s\" falló" +msgstr "Falló el cambio del directorio actual a «%s»" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 @@ -2018,80 +2015,80 @@ msgstr "Estilos de carácter" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "Marque para añadir un punto después de la viñeta." +msgstr "Active para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "Marque para añadir un paréntesis derecho." +msgstr "Active para añadir un paréntesis derecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." -msgstr "Marque para editar todos los bordes a la vez." +msgstr "Active para editar todos los bordes a la vez." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "Marque para encerrar la viñeta entre paréntesis." +msgstr "Active para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." -msgstr "Marque para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda." +msgstr "Active para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "Marque para establecer la fuente negrita." +msgstr "Active para definir en negrita el tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "Marque para establecer la fuente cursiva." +msgstr "Active para definir en cursiva el tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "Marque para establecer la fuente subrayada." +msgstr "Active para definir en subrayado el tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "Marque para reiniciar numeración" +msgstr "Active para reiniciar la numeración." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "Marque para mostrar una línea sobre el texto." +msgstr "Active para mostrar una línea a través del texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "Marque para mostrar el texto en mayúsculas." +msgstr "Active para mostrar el texto en mayúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." -msgstr "Marque para mostrar el texto en minúsculas." +msgstr "Active para mostrar el texto en versalitas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "Marque para mostrar el texto en subíndice." +msgstr "Active para mostrar el texto en subíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "Marque para mostrar el texto en superíndice." +msgstr "Active para mostrar el texto en superíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." -msgstr "Marque para supirimir la separación de sílabas." +msgstr "Active para suprimir la división de palabras." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" @@ -2112,12 +2109,12 @@ msgstr "Elija un color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" -msgstr "Elija una fuente" +msgstr "Elija un tipo de letra" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"." +msgstr "Se ha detectado una dependencia circular concerniente al módulo «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" @@ -2150,15 +2147,15 @@ msgstr "Pulse click para buscar un símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "Pulse para cancelar los cambios a la fuente." +msgstr "Pulse para cancelar los cambios al tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "Pulse para cancelar selección de fuente" +msgstr "Pulse para cancelar la selección del tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "Pulse para cambiar el color de la fuente." +msgstr "Pulse para cambiar el color de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 @@ -2173,7 +2170,7 @@ msgstr "Pulse para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "Pulse para elegir la fuente para este nivel." +msgstr "Pulse para elegir el tipo de letra de este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 @@ -2182,12 +2179,12 @@ msgstr "Pulse para cerrar esta ventana." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "Pulse para confirmar los cambios a la fuente." +msgstr "Pulse para confirmar los cambios al tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "Pulse para confirmar la selección de fuente" +msgstr "Pulse para confirmar la selección del tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 @@ -2253,7 +2250,7 @@ msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" -msgstr "Cerrar documento actual." +msgstr "Cerrar el documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" @@ -2262,7 +2259,7 @@ msgstr "Cerrar esta ventana" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Contraer" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" @@ -2282,14 +2279,14 @@ msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Column %u" -msgstr "Añadir columna" +msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" -msgstr "Comando" +msgstr "Orden" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format @@ -2297,8 +2294,7 @@ msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" -"El argumento de línea de comandos %d no pudo convertirse a Unicode y será " -"ignorado." +"No se pudo convertir el argumento de consola %d en Unicode y se ignorará." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format @@ -2310,8 +2306,7 @@ msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" -"La composición no está soportada por el sistema, por favor actívela en su " -"gestor de ventanas." +"El sistema no admite la composición. Actívela en su gestor de ventanas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" @@ -2319,12 +2314,12 @@ msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" -msgstr "Ordenador" +msgstr "Equipo" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." +msgstr "Un nombre de entrada de configuración no puede empezar por «%c»." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -2332,7 +2327,7 @@ msgstr "Confirmar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." -msgstr "Conectando..." +msgstr "Conectando…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" @@ -2398,9 +2393,8 @@ msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." -msgstr "No se pudo cambiar la alineación." +msgstr "No se pudo inicializar libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format @@ -2409,7 +2403,7 @@ msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" -msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo" +msgstr "No se pudo establecer la carpeta de trabajo actual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." @@ -2432,9 +2426,8 @@ msgstr "No se pudo añadir una imagen a la lista de imágenes." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 -#, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" -msgstr "No se pudo crear un temporizador" +msgstr "No se pudo crear el contexto OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" @@ -2451,7 +2444,7 @@ msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" +msgstr "No se pudo encontrar el símbolo «%s» en la biblioteca dinámica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" @@ -2468,13 +2461,13 @@ msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" -"No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente " -"memoria." +"No se pudo abrir la imagen PNG: el archivo está dañado o no hay memoria " +"suficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'." +msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde «%s»." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" @@ -2483,12 +2476,12 @@ msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'" +msgstr "No se pudo abrir el audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'" +msgstr "No se pudo registrar el formato del portapapeles «%s»." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format @@ -2508,7 +2501,8 @@ msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "Parámetro de Create %s no encontrado en los parámetros RTTI declarados" +msgstr "" +"No se encontró el parámetro de Create %s en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" @@ -2516,12 +2510,12 @@ msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" -msgstr "Crear nuevo directorio" +msgstr "Crear directorio nuevo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "La creación de %s \"%s\" falló." +msgstr "Falló la creación de %s «%s»." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 @@ -2606,7 +2600,7 @@ msgstr "Barrado" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "Informe de depuración \"%s\"" +msgstr "Informe de depuración «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." @@ -2636,7 +2630,7 @@ msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" -msgstr "Fuente predeterminada" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" @@ -2692,9 +2686,9 @@ msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "La creación de %s \"%s\" falló." +msgstr "Falló la eliminación de la contraseña de «%s/%s»: %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format @@ -2728,7 +2722,7 @@ msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." -msgstr "¿Sabías que..." +msgstr "¿Sabía que…?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format @@ -2742,12 +2736,12 @@ msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "No pudo crearse el directorio '%s'" +msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "No pudo borrarse el directorio '%s'" +msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" @@ -2755,7 +2749,7 @@ msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "El directorio no existe" +msgstr "La carpeta no existe." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" @@ -2797,7 +2791,7 @@ msgstr "Documentación por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" -msgstr "Documentado por " +msgstr "Redactores de documentación" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" @@ -2856,7 +2850,7 @@ msgstr "Editar elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" -msgstr "Tiempo transcurrido: " +msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 @@ -2953,7 +2947,7 @@ msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":" +msgstr "Escriba la orden para abrir el archivo «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" @@ -2990,17 +2984,17 @@ msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Error cerrando la instancia kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." -msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'" +msgstr "Falló la copia del archivo «%s» en «%s»." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" -msgstr "Error creando directorio" +msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "Error al leer imagen DIB." +msgstr "Error al leer la imagen DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format @@ -3017,7 +3011,7 @@ msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " -msgstr "Error al imprimir:" +msgstr "Error al imprimir: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " @@ -3039,7 +3033,7 @@ msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" -msgstr "Tiempo estimado: " +msgstr "Tiempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" @@ -3053,7 +3047,7 @@ msgstr "Ejecutar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'" +msgstr "Falló la ejecución de la orden «%s»" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" @@ -3062,15 +3056,15 @@ msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 pulgadas" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "Expandir" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" -"Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se " -"sobreescribirá." +"Exportando clave de Registro: el archivo «%s» ya existe y no se " +"sobrescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" @@ -3079,7 +3073,7 @@ msgstr "Página de códigos extendidad Unix para japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "Falló la extracción de '%s' en '%s'" +msgstr "Falló la extracción de «%s» en «%s»." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" @@ -3161,7 +3155,7 @@ msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" +msgstr "Falló la copia del valor del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format @@ -3184,7 +3178,7 @@ msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "Fallo al crear panel MDI padre" +msgstr "Falló la creación del panel MDI padre." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" @@ -3202,16 +3196,16 @@ msgstr "Error creando una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" +msgstr "Falló la creación de la conexión con el servidor «%s» en «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." -msgstr "Fallo al crear el cursor." +msgstr "Falló la creación del cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\"" +msgstr "Falló la creación del directorio «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format @@ -3219,17 +3213,17 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"Fallo al crear directorio '%s'\n" +"Falló la creación del directorio «%s»\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "Fallo al crear el descriptor epoll" +msgstr "Falló la creación del descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'." +msgstr "Falló la creación de la entrada del Registro para los archivos «%s»." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format @@ -3239,7 +3233,8 @@ msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "Fallo al crear la tubería de aviso usada por el bucle de eventos." +msgstr "" +"Falló la creación de la tubería de aviso usada por el bucle de sucesos." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format @@ -3252,7 +3247,7 @@ msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo." +msgstr "Falló la enumeración de los modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" @@ -3275,7 +3270,7 @@ msgstr "Fallo al ejecutar curl, por favor instálelo en el PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "No se encontró el CLSID de \"%s\"." +msgstr "No se encontró el CLSID de «%s»" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format @@ -3314,7 +3309,7 @@ msgstr "Fallo al inicializar la ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." +msgstr "Falló la inicialización de OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format @@ -3358,9 +3353,9 @@ msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos." +msgstr "Falló la carga de los iconos a partir del recurso «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format @@ -3389,12 +3384,12 @@ msgstr "No se pudo cargar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." -msgstr "No se pudo abrir el recurso \"%s\"." +msgstr "Falló la carga del recurso «%s»." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" +msgstr "Falló la carga de la biblioteca compartida «%s»" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format @@ -3404,7 +3399,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el sonido de \"%s\" (error %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." -msgstr "No se pudo bloquear el recurso \"%s\"'." +msgstr "Falló el bloqueo del recurso «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format @@ -3428,71 +3423,71 @@ msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "Error al abrir '%s' para lectura" +msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su lectura" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "Error al abrir '%s' para escritura" +msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su escritura" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'" +msgstr "Falló la apertura del archivador CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "Fallo al abrir la URL \"%s\" en el navegador por defecto." +msgstr "Falló la apertura del URL «%s» en el navegador predeterminado." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "Error al abrir el directorio \"%s\" para monitorización." +msgstr "Falló la apertura del directorio «%s» para su monitorización." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"." +msgstr "Falló la apertura de la pantalla «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "No se pudo abrir archivo temporal." +msgstr "Falló la apertura del archivo temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "Error al abrir el portapapeles." +msgstr "Falló la apertura del portapapeles." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: '%s'" +msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: «%s»" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "Fallo al preparar la reproducción de \"%s\"." +msgstr "Falló la preparación de la reproducción de «%s»." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" +msgstr "Falló la transferencia de datos al portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo." +msgstr "Falló la lectura del PID a partir del archivo de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." -msgstr "Error al leer las opciones de configuración." +msgstr "Falló la lectura de las opciones de configuración." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "No se pudo abrir el documento desde el archivo \"%s\"." +msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" -msgstr "Error al leer evento de la tubería DirectFB" +msgstr "Falló la lectura del suceso a partir de la tubería DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" @@ -3561,17 +3556,17 @@ msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles" +msgstr "Falló la recuperación de los formatos admitidos del portapapeles" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "No se pudo guardar el documento en el archivo \"%s\"." +msgstr "Falló el guardado del documento en el archivo «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"." +msgstr "Falló el guardado de la imagen de mapa de bits en el archivo «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" @@ -3580,7 +3575,7 @@ msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" +msgstr "Falló la definición del modo de transferencia FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." @@ -3622,7 +3617,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" +msgstr "Falló el almacenamiento de la imagen «%s» en el VFS de memoria." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" @@ -3679,7 +3674,7 @@ msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'" +msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo «%s»" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 @@ -3698,27 +3693,27 @@ msgstr "Archivo" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para leer." +msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su lectura." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para escribir." +msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su escritura." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?" +msgstr "El archivo «%s» ya existe; ¿realmente quiere sobrescribirlo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" -msgstr "No se pudo eliminar el archivo '%s'" +msgstr "No se pudo quitar el archivo «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" -msgstr "El archivo '%s' no pudo renombrarse como '%s'" +msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo «%s» como «%s»" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." @@ -3768,11 +3763,11 @@ msgstr "Fija" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" -msgstr "Fuente fija:" +msgstr "Tipo monoespaciado:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " +msgstr "Tipo de letra de tamaño fijo.
negrita cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" @@ -3784,34 +3779,35 @@ msgstr "Disco flexible" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pulgadas" +msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" -msgstr "Fuente" +msgstr "Tipo de letra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" -msgstr "&Peso de la fuente:" +msgstr "&Peso tipográfico:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" -msgstr "Tamaño de fuente:" +msgstr "Tamaño de letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" -msgstr "&Estilo de fuente:" +msgstr "&Estilo tipográfico:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" -msgstr "Fuente:" +msgstr "Tipo de letra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" -"El archivo índice de fuentes %s desapareció mientras se cargaban las fuentes." +"El archivo de índice tipográfico %s desapareció mientras se cargaban los " +"tipos de letra." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" @@ -3823,12 +3819,12 @@ msgstr "Adelante" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "Las híper referencias adelantadas no están soportadas" +msgstr "No se admiten los HREF de reenvío" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" +msgstr "Se encontraron %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" @@ -3840,7 +3836,7 @@ msgstr "Fucsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." +msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." @@ -3855,12 +3851,12 @@ msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" -"El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para soportar " -"composición de pantallas, por favor instale GTK+ 2.12 o posterior." +"El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para admitir la " +"composición de pantallas; instale GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" -msgstr "Tema GTK+" +msgstr "Tema de GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" @@ -3868,19 +3864,19 @@ msgstr "General" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" -msgstr "PostScript genérica" +msgstr "PostScript genérico" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pulgadas" +msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pulgadas" +msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 × 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido" +msgstr "Se llamó a GetProperty sin un captador válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" @@ -3888,7 +3884,7 @@ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido" +msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un captador de colecciones válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" @@ -3904,15 +3900,15 @@ msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" -msgstr "Ir al directorio principal" +msgstr "Ir al directorio de usuario" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" -msgstr "Ir al directorio superior" +msgstr "Ir al directorio contenedor" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " -msgstr "Gráficos por" +msgstr "Arte gráfico por " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" @@ -3932,9 +3928,8 @@ msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Green:" -msgstr "Verde" +msgstr "Verde:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" @@ -3942,7 +3937,7 @@ msgstr "Ranura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib" +msgstr "Esta versión de zlib no admite GZIP" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" @@ -3979,15 +3974,15 @@ msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" -msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" +msgstr "Opciones del Navegador de ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" -msgstr "Índice de la Ayuda" +msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" -msgstr "Ayuda de Impresión" +msgstr "Ayuda de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" @@ -4000,12 +3995,12 @@ msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado." +msgstr "No se encontró el directorio de ayuda «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado." +msgstr "No se encontró el archivo de ayuda «%s»." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format @@ -4023,12 +4018,12 @@ msgstr "Ocultar otros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." -msgstr "Ocultar este mensaje." +msgstr "Ocultar esta notificación." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" -msgstr "Resaltar" +msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 @@ -4042,12 +4037,12 @@ msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" -msgstr "Directorio inicial" +msgstr "Directorio de usuario" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." -msgstr "Como el objeto flotará en relación con el texto." +msgstr "Cómo flotará el objeto en relación con el texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 @@ -4129,31 +4124,31 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"." +msgstr "Se ignora el valor «%s» de la clave «%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "Clase de objeto ilegal (Non-wxEvtHandler) como origen de eventos" +msgstr "Clase de objeto no permitida (Non-wxEvtHandler) como origen de sucesos" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject" +msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create" +msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." -msgstr "Nombre de directorio ilegal" +msgstr "El nombre del directorio no está permitido." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." -msgstr "Especificación de archivo ilegal" +msgstr "Especificación de archivo incorrecta." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes" +msgstr "La imagen y la máscara son de tamaños distintos." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format @@ -4185,12 +4180,12 @@ msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'" +msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'" +msgstr "Imposible establecer los permisos del archivo «%s»" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 @@ -4219,11 +4214,11 @@ msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" -msgstr "Escalonado" +msgstr "Sangría" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "Espaciado && de Escalonados" +msgstr "Sangrías y espaciado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" @@ -4239,7 +4234,7 @@ msgstr "Información" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando." +msgstr "Falló la inicialización en la fase «post init»; se ha interrumpido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 @@ -4274,7 +4269,7 @@ msgstr "Insertar texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." -msgstr "Insertar un salto de página antes del párrafo." +msgstr "Inserta un salto de página antes del párrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" @@ -4283,7 +4278,7 @@ msgstr "Recuadro" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "Opción de línea de comandos GTK+ no válida, utilice \"%s --help\"" +msgstr "La opción de GTK+ de consola no es válida; utilice «%s --help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." @@ -4302,35 +4297,35 @@ msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" -msgstr "Evento inotify no válido para \"%s\"" +msgstr "Suceso inotify no válido para «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido." +msgstr "Archivo de bloqueo «%s» no válido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." -msgstr "No es un catálogo de mensajes válido." +msgstr "Catálogo de mensajes no válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido" +msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o no válido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido" +msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o no válido" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" +msgstr "Expresión regular no válida «%s»: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" -"Valor %ld no válido para una clave booleana \"%s\" en el archivo de " +"Valor %ld no válido para una clave booleana «%s» en el archivo de " "configuración." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 @@ -4340,11 +4335,11 @@ msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" +msgstr "Sobre Italy, 110 × 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto." +msgstr "JPEG: no se pudo cargar: quizás el archivo está dañado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." @@ -4356,51 +4351,51 @@ msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "Sobre Japonés Chou #3" +msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Girado" +msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "Sobre Japonés Chou #4" +msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Girado" +msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "Sobre Japonés Kaku #2" +msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Girado" +msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "Sobre Japonés Kaku #3" +msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Girado" +msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "Sobre Japonés You #4" +msgstr "Sobre japonés You n.º 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "Sobre Japonés You #4 Girado" +msgstr "Sobre japonés You n.º 4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm" +msgstr "Tarjeta japonesa 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm" +msgstr "Tarjeta japonesa Girada 148 × 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" @@ -4546,11 +4541,11 @@ msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "Espac&iado de línea" +msgstr "&Interlineado:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" -msgstr "Apaisado" +msgstr "Horizontal" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" @@ -4564,12 +4559,12 @@ msgstr "Última página" #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "El último mensage repetido (\"%s\", %u vez) no se ha mostrado" -msgstr[1] "El último mensaje repetido (\"%s\", %u veces) no se ha mostrado" +msgstr[0] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u vez)" +msgstr[1] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u veces)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 pulgadas" +msgstr "Libro mayor, 17 × 11 in" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key @@ -4587,16 +4582,16 @@ msgstr "Izquierda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" -msgstr "Izquierda (&primera línea):" +msgstr "Izquierda (&primer renglón):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" -msgstr "Botón Izquierdo" +msgstr "Botón izquierdo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "Margen Izquierdo (mm):" +msgstr "Margen izquierdo (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 @@ -4607,39 +4602,39 @@ msgstr "Texto alineado a la izquierda." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pulgadas" +msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pulgadas" +msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pulgadas" +msgstr "Carta Extra 9 1/2 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pulgadas" +msgstr "Carta Extra Transversal 9,275 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 pulgadas" +msgstr "Carta Plus 8 1/2 × 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "Carta Girada 11 x 8 1/2 pulgadas" +msgstr "Carta Girada 11 × 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 x 11 pulgadas" +msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pulgadas" +msgstr "Carta Transversal 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pulgadas" +msgstr "Carta, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" @@ -4657,57 +4652,57 @@ msgstr "Lima" #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" -"Línea %lu del archivo de mapa \"%s\" tiene sintaxis no válida, saltada." +"El renglón %lu del archivo de mapa «%s» tiene sintaxis no válida; se omite." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" -msgstr "Espaciado de línea:" +msgstr "Interlineado:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." +msgstr "El enlace contiene «//»; se ha convertido en enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" -msgstr "Estilo de Lista" +msgstr "Estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" -msgstr "Estilos de Lista" +msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos." +msgstr "Enumera los tamaños de letra en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." -msgstr "Muestra las fuentes disponibles." +msgstr "Muestra los tipos de letra disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "Abrir el archivo %s" +msgstr "Cargar el archivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " -msgstr "Cargando :" +msgstr "Cargando: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." +msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." +msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "Log guardado en archivo '%s'." +msgstr "Registro guardado en el archivo «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 @@ -4728,8 +4723,8 @@ msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de " -"Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela." +"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la biblioteca de " +"Ayuda MS HTML no está instalada. Instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" @@ -4915,7 +4910,7 @@ msgstr "Marrón" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" -msgstr "Coincidir may./min." +msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" @@ -4933,7 +4928,7 @@ msgstr "Error de reproducción del medio: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!" +msgstr "El VFS en memoria ya contiene el archivo «%s»." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour @@ -4947,11 +4942,11 @@ msgstr "Mensaje" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" -msgstr "Tema Metal" +msgstr "Tema metálico" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." -msgstr "Método o propiedad no encontrado." +msgstr "No se encontró el método o la propiedad." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" @@ -4972,7 +4967,7 @@ msgstr "Anchura mínima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." -msgstr "Falta un parámetro requerido" +msgstr "Falta un parámetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" @@ -4985,17 +4980,17 @@ msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "No se pudo inicializarel módulo \"%s\"" +msgstr "Falló la inicialización del módulo «%s»" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pulgadas" +msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 × 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" -"La monitorización de cambios en archivos individuales no está soportada " -"actualmente." +"Actualmente no se admite la monitorización de cambios en archivos " +"individuales." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" @@ -5037,19 +5032,19 @@ msgstr "Nuevo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." -msgstr "Nuevo estilo de &caja..." +msgstr "Estilo de &caja nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." -msgstr "Nuevo estilo de &carácter..." +msgstr "Estilo de &carácter nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." -msgstr "Nuevo estilo de &lista..." +msgstr "Estilo de &lista nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "Nuevo estilo de &párrafo..." +msgstr "Estilo de &párrafo nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 @@ -5062,11 +5057,11 @@ msgstr "Nuevo estilo de &párrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" -msgstr "Nuevo estilo" +msgstr "Estilo nuevo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" -msgstr "Nuevo elemento" +msgstr "Elemento nuevo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 @@ -5113,8 +5108,8 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" -"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" +"No hay un tipo de letra para la codificación «%s»,\n" +"pero existe una codificación alternativa, «%s».\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 @@ -5124,8 +5119,8 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" -"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" +"No existe un tipo de letra para la codificación «%s».\n" +"¿Le gustaría seleccionar un tipo de letra para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 @@ -5166,7 +5161,7 @@ msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"." +msgstr "No se han encontrado asignaciones válidas en el archivo «%s»." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 @@ -5184,11 +5179,11 @@ msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "Fuente normal
y subrayada. " +msgstr "Tipo de letra normal
y subrayado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" -msgstr "Fuente normal:" +msgstr "Tipo de letra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format @@ -5205,7 +5200,7 @@ msgstr "No subrayada" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pulgadas" +msgstr "Nota, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" @@ -5279,7 +5274,7 @@ msgstr "Num Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" -msgstr "Num Insertar" +msgstr "Num Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 @@ -5289,12 +5284,12 @@ msgstr "Num Bloq" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" -msgstr "Num Página abajo" +msgstr "Num Av Pág" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" -msgstr "Num Página arriba" +msgstr "Num Re Pág" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 @@ -5329,7 +5324,7 @@ msgstr "Bloq_Num" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" -msgstr "Contorno numerado" +msgstr "Esquema numerado" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 @@ -5348,7 +5343,7 @@ msgstr "Propiedades del objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." -msgstr "La implementación del objeto no soporta argumentos con nombre." +msgstr "La implementación del objeto no admite argumentos con nombre." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" @@ -5363,9 +5358,8 @@ msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dad:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 -#, fuzzy msgid "Opacity:" -msgstr "Opaci&dad:" +msgstr "Opacidad:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" @@ -5378,16 +5372,15 @@ msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "Abrir archivo \"%s\"" +msgstr "Abrir archivo «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." -msgstr "Abrir..." +msgstr "Abrir…" #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 -#, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." -msgstr "El perfil Core OpenGL no está soportado por el controlador OpenGL." +msgstr "El controlador de OpenGL no admite OpenGL 3.0 o más reciente." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 @@ -5397,17 +5390,17 @@ msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "La opción '%s' no puede negarse" +msgstr "La opción «%s» no puede negarse" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "La opción '%s' exige un valor." +msgstr "La opción «%s» exige un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." +msgstr "Parámetro «%s»: «%s» no puede convertirse en fecha." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" @@ -5423,7 +5416,7 @@ msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." -msgstr "Se agotaron las ID de ventana; se recomienda cerrar la aplicación." +msgstr "Se agotaron los ids. de ventana. Se recomienda cerrar la aplicación." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 @@ -5444,40 +5437,40 @@ msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" +msgstr "PCX: formato de imagen no admitido" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: imagen inválida" +msgstr "PCX: imagen no válida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX." +msgstr "PCX: este no es un archivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!" +msgstr "PCX: ¡error desconocido!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" +msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." +msgstr "PNM: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido." +msgstr "PNM: no se reconoce el formato de archivo." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado." +msgstr "PNM: el archivo parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" @@ -5485,7 +5478,7 @@ msgstr "PRC 16K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" @@ -5493,7 +5486,7 @@ msgstr "PRC 32K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" +msgstr "PRC 32K(Grande) 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" @@ -5501,83 +5494,83 @@ msgstr "PRC 32K(Grande) Girado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 1 102 × 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º1 Girado 165 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 10 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 10 Girado 458 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 2 102 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 2 Girado 176 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 3 125 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 3 Girado 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 4 110 × 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 4 Girado 208 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 5 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 5 Girado 220 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 6 120 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 6 Girado 230 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 7 160 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 7 Girado 230 × 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 8 120 × 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 8 Girado 309 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 9 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm" +msgstr "Sobre PRC n.º 9 Girado 324 × 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" @@ -5614,12 +5607,12 @@ msgstr "Configurar página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" -msgstr "PageDown" +msgstr "AvPág" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" -msgstr "PageUp" +msgstr "RePág" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" @@ -5679,12 +5672,12 @@ msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" -msgstr "PgDn" +msgstr "AvPg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" -msgstr "PgUp" +msgstr "RePg" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" @@ -5696,27 +5689,27 @@ msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "Por favor elija una fuente válida." +msgstr "Elija un tipo de letra válido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Por favor, elija un archivo existente." +msgstr "Elija un archivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "Por favor elija la página que quiere mostrar:" +msgstr "Elija la página que quiera mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar" +msgstr "Elija el ISP con el que se quiera conectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" -msgstr "Por favor seleccione las columnas a mostrar y defina su orden:" +msgstr "Seleccione las columnas que se mostrarán y defina su orden:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." -msgstr "Imprimiendo, por favor espere..." +msgstr "Imprimiendo; espere un momento…" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 @@ -5735,7 +5728,7 @@ msgstr "Tamaño de punto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" -msgstr "Retrato" +msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" @@ -5785,7 +5778,7 @@ msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" -msgstr "Rango de impresión" +msgstr "Intervalo de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" @@ -5829,7 +5822,7 @@ msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" -msgstr "Comando de impresión: " +msgstr "Orden de la impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" @@ -5889,8 +5882,8 @@ msgstr "Impresión" msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" -"El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el " -"directorio \"%s\"." +"Falló el procesamiento del informe de depuración; se han dejado los archivos " +"en el directorio «%s»." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" @@ -5949,9 +5942,9 @@ msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "La creación de %s \"%s\" falló." +msgstr "Falló la lectura de la contraseña de «%s/%s»: %s." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" @@ -5963,7 +5956,7 @@ msgstr "Rojo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" -msgstr "" +msgstr "Rojo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" @@ -6002,17 +5995,17 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del Registro «%s» no es binario (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del Registro «%s» no es numérico (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del Registro «%s» no es de texto (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format @@ -6142,7 +6135,7 @@ msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" -msgstr "" +msgstr "Fila %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 @@ -6164,7 +6157,7 @@ msgstr "Guardar el archivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." -msgstr "Guardar &como..." +msgstr "G&uardar como…" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" @@ -6187,9 +6180,9 @@ msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log en un archivo" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "La creación de %s \"%s\" falló." +msgstr "Falló el guardado de la contraseña de «%s/%s»: %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" @@ -6236,7 +6229,7 @@ msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." -msgstr "Buscando..." +msgstr "Buscando…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" @@ -6245,14 +6238,13 @@ msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "Buscar error en el archivo '%s'" +msgstr "Error de búsqueda en el archivo «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" -"Buscar error en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados " -"por stdio)" +"Error de búsqueda en el archivo «%s» (stdio no admite los archivos grandes)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 @@ -6308,7 +6300,7 @@ msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "Se esperaba separador después de la opción '%s'." +msgstr "Se esperaba un separador después de la opción «%s»." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" @@ -6324,7 +6316,7 @@ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." -msgstr "Configuración..." +msgstr "Configuración…" #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." @@ -6479,7 +6471,7 @@ msgstr "No pudo abrirse este archivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." +msgstr "No se pudo abrir este archivo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 @@ -6487,20 +6479,20 @@ msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro." +msgstr "Ese nombre ya está en uso. Elija otro." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "Lo siento, el formato de este archivo se desconoce." +msgstr "Se desconoce el formato de este archivo." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado." +msgstr "Los datos de sonido están en un formato no admitido." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado." +msgstr "El archivo de sonido «%s» está en un formato no admitido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 @@ -6527,16 +6519,16 @@ msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "Declaración, 5 1/2 x 8 1/2 pulgadas" +msgstr "Declaración, 5 1/2 × 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" -msgstr "Estático " +msgstr "Estático" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" -msgstr "Estado: " +msgstr "Estado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" @@ -6549,7 +6541,7 @@ msgstr "Tachado" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "Cadena a Color : especificación de color incorrecta : %s" +msgstr "String To Colour: especificación de color incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 @@ -6579,15 +6571,15 @@ msgstr "Supe&rínidice" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" -msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" +msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" +msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "Suprimir separació&n de sílabas" +msgstr "Suprimir divisió&n de palabras" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" @@ -6601,7 +6593,7 @@ msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" -msgstr "Fuente Símbolos:" +msgstr "&Tipo de letra de símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" @@ -6610,23 +6602,23 @@ msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." +msgstr "TIFF: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: Error al abrir imagen." +msgstr "TIFF: error al cargar la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: Error al leer imagen." +msgstr "TIFF: error al leer la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." +msgstr "TIFF: error al guardar la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." +msgstr "TIFF: error al escribir la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." @@ -6643,11 +6635,11 @@ msgstr "Propiedades de tabla" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 pulgadas" +msgstr "Tabloide Extra 11,69 × 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "Tabloide, 11 x 17 pulgadas" +msgstr "Tabloide, 11 × 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" @@ -6671,11 +6663,11 @@ msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." +msgstr "El servidor FTP no admite el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT." +msgstr "El servidor FTP no admite la orden PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 @@ -6692,7 +6684,7 @@ msgstr "Los estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." -msgstr "El color de fondo" +msgstr "El color de fondo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 @@ -6753,9 +6745,9 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" +"El conjunto de caracteres «%s» es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" -"[Cancelar] si no puede ser reemplazado" +"[Cancelar] si no puede reemplazarse" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format @@ -6765,7 +6757,7 @@ msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." +msgstr "El estilo predeterminado para el siguiente párrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format @@ -6773,8 +6765,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"El directorio '%s' no existe\n" -"¿Crearlo ahora?" +"El directorio «%s» no existe.\n" +"¿Quiere crearlo ahora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format @@ -6803,51 +6795,51 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." -msgstr "El escalonado de la primera línea." +msgstr "La sangría del primer renglón." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" -msgstr "Las siguientes opciones estándar GTK+ también tienen soporte:\n" +msgstr "También se admiten las siguientes opciones estándares de GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." -msgstr "El color de la fuente." +msgstr "El color del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." -msgstr "El tipo de fuente." +msgstr "La familia tipográfica." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo." +msgstr "El tipo de letra del que tomar el símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." -msgstr "El tamaño en puntos de la fuente." +msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." -msgstr "El tamaño en puntos de la fuente." +msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." -msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño de fuente." +msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." -msgstr "El estilo de la fuente." +msgstr "El estilo del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." -msgstr "El peso de la fuente." +msgstr "El peso del tipo de letra." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo '%s'" +msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo «%s»." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 @@ -6859,7 +6851,7 @@ msgstr "El desplazamiento horizontal." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." -msgstr "El escalonado izquierdo." +msgstr "La sangría izquierda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 @@ -6943,7 +6935,7 @@ msgstr "El mensaje anterior repetido una vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." -msgstr "El rango a mostrar." +msgstr "El intervalo que mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" @@ -6965,7 +6957,7 @@ msgstr "El parámetro requerido '%s' no fue especificado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." -msgstr "El escalonado derecho." +msgstr "La sangría derecha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 @@ -7113,15 +7105,15 @@ msgstr "Esto no es un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." -msgstr "Esta plataforma no soporta transparencia del fondo." +msgstr "Esta plataforma no admite transparencias de fondo." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" -"Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+, por favor " -"recompile usando GTK+ 2.12 o posterior." +"Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+. Recompílelo " +"con GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" @@ -7129,7 +7121,7 @@ msgid "" "storage" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo " -"almacenar valor en el almacen local de hilos" +"almacenar valor en el almacén local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" @@ -7200,7 +7192,7 @@ msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " -msgstr "Traducciones por" +msgstr "Traducciones por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" @@ -7314,7 +7306,7 @@ msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" -msgstr "No se pudieron obtener eventos de kqueue" +msgstr "No se pudieron obtener sucesos de kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" @@ -7343,9 +7335,9 @@ msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" -msgstr "No se pudo eliminar la vista inotify" +msgstr "No se pudo quitar la supervisión inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" @@ -7390,12 +7382,12 @@ msgstr "Caracteres inesperados tras la opción '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "Evento inesperado para \"%s\": no hay descriptor de vista coincidente." +msgstr "Suceso inesperado para «%s»: no hay descriptor de vista coincidente." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "Parámetro '%s' inesperado" +msgstr "Parámetro «%s» inesperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" @@ -7445,7 +7437,7 @@ msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" -msgstr "Reducir sangrado" +msgstr "Quitar sangría" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 @@ -7655,7 +7647,7 @@ msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" +msgstr "La opción «%s» es desconocida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format @@ -7665,7 +7657,7 @@ msgstr "Llave abierta no emparejada en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" -msgstr "Comando sin nombre" +msgstr "Orden sin nombre" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 @@ -7674,12 +7666,12 @@ msgstr "No especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "Formato de portapapeles no soportado." +msgstr "Formato de portapapeles no admitido." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "Tema no soportado '%s'." +msgstr "No se admite el tema «%s»." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 @@ -7715,7 +7707,7 @@ msgstr "Utilizar el alineamiento actual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" -msgstr "Conflicto de validación." +msgstr "Conflicto de validación" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" @@ -7724,7 +7716,7 @@ msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." -msgstr "El valor debe ser %s o superior" +msgstr "El valor debe ser %s o mayor." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format @@ -7739,7 +7731,7 @@ msgstr "El valor debe estar entre %s y %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " -msgstr "Versión" +msgstr "Versión " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 @@ -7775,7 +7767,7 @@ msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " -msgstr "Aviso: " +msgstr "Alerta: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 @@ -7969,7 +7961,7 @@ msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." +msgstr "No puede añadir un directorio nuevo a esta sección." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." @@ -8165,7 +8157,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" +msgstr "no se puede encontrar el directorio central del ZIP" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format @@ -8174,7 +8166,8 @@ msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual." +msgstr "" +"no se encontró el directorio HOME del usuario; se usa el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format @@ -8255,7 +8248,7 @@ msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" -msgstr "" +msgstr "activada" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" @@ -8354,11 +8347,11 @@ msgstr "error en formato de datos" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" -msgstr "error al abrir el archivo " +msgstr "error al abrir el archivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "error al leer el directorio central del zip" +msgstr "error al leer el directorio central del ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" @@ -8376,9 +8369,8 @@ msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Falso" +msgstr "falso" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" @@ -8389,31 +8381,32 @@ msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." +msgstr "archivo «%s», renglón %zu: «%s» ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "archivo '%s', línea %d: se esperaba '='" +msgstr "archivo «%s», renglón %zu: se esperaba «=»." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" -"archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la " -"línea %d." +"archivo «%s», renglón %zu: se encontró la clave «%s» por primera vez en el " +"renglón %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." +msgstr "" +"archivo «%s», renglón %zu: se ignoró el valor para la clave inmutable «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d." +msgstr "archivo «%s»: carácter %c inesperado en el renglón %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" @@ -8450,15 +8443,15 @@ msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto" +msgstr "cadena de identificador de suceso incorrecta; falta el punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar" +msgstr "tamaño incorrecto para elemento de TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido" +msgstr "datos no válidos en la cabecera de TAR extendida" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" @@ -8466,7 +8459,7 @@ msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" -msgstr "archivo zip no válido" +msgstr "archivo ZIP no válido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" @@ -8479,7 +8472,7 @@ msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." -msgstr "el local '%s' local no pudo activarse." +msgstr "no se puede establecer la configuración regional «%s»." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" @@ -8504,7 +8497,7 @@ msgstr "no hay error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "no se han encontrado fuentes en %s, usando la fuente incorporada" +msgstr "no se han encontrado tipos de letra en %s; se usa el tipo incorporado" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" @@ -8784,7 +8777,7 @@ msgstr "traductor-créditos" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "verdadero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" @@ -8797,7 +8790,7 @@ msgstr "vigésimo" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" -msgstr "" +msgstr "desactivada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" @@ -8805,9 +8798,8 @@ msgstr "subrayado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 -#, fuzzy msgid "undetermined" -msgstr "subrayado" +msgstr "sin determinar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format @@ -8824,9 +8816,9 @@ msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/msw/registry.cpp:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown (%lu)" -msgstr "desconocido" +msgstr "desconocido (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format @@ -8858,12 +8850,12 @@ msgstr "anónimo%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "método de compresión de Zip no soportado" +msgstr "no se admite el método de compresión ZIP" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." +msgstr "se usa el catálogo «%s» de «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" @@ -8899,1056 +8891,3 @@ msgstr "error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" - -#~ msgid "Adding flavor TEXT failed" -#~ msgstr "No se pudo añadir el sabor TEXT" - -#~ msgid "Adding flavor utxt failed" -#~ msgstr "No se pudo añadir el sabor utxt" - -#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de mapas de bits no pudo renderizar el valor; tipo del " -#~ "valor: " - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden crear nuevos ID de columna; probablemente se ha alcanzado el " -#~ "número máximo de columnas." - -#~ msgid "Column could not be added." -#~ msgstr "No se pudo añadir la columna." - -#~ msgid "Column description could not be initialized." -#~ msgstr "No se pudo inicializar la descripción de columna." - -#~ msgid "Column index not found." -#~ msgstr "Índice de columna no encontrado." - -#~ msgid "Column width could not be determined" -#~ msgstr "No se pudo determinar el ancho de la columna" - -#~ msgid "Column width could not be set." -#~ msgstr "No se pudo cambiar el ancho de columna." - -#~ msgid "Confirm registry update" -#~ msgstr "Confirmar actualización del registro" - -#~ msgid "Could not determine column index." -#~ msgstr "No se pudo determinar el índice de la columna." - -#~ msgid "Could not determine column's position" -#~ msgstr "No se pudo determinar la posición de la columna" - -#~ msgid "Could not determine number of columns." -#~ msgstr "No se pudo determinar el número de columnas." - -#~ msgid "Could not determine number of items" -#~ msgstr "No se pudo determinar el número de elementos" - -#~ msgid "Could not get header description." -#~ msgstr "No se pudo obtener la descripción de la cabecera." - -#~ msgid "Could not get items." -#~ msgstr "No se pudieron obtener elementos." - -#~ msgid "Could not get property flags." -#~ msgstr "No se pudieron obtener las banderas de propiedad." - -#~ msgid "Could not get selected items." -#~ msgstr "No se pudieron obtener los elementos seleccionados." - -#~ msgid "Could not remove column." -#~ msgstr "No se pudo eliminar la columna." - -#~ msgid "Could not retrieve number of items" -#~ msgstr "No se pudo obtener el número de elementos" - -#~ msgid "Could not set column width." -#~ msgstr "No se pudo cambiar el ancho de la columna." - -#~ msgid "Could not set header description." -#~ msgstr "No se pudo cambiar la descripción de la cabecera." - -#~ msgid "Could not set icon." -#~ msgstr "No se pudo cambiar el icono." - -#~ msgid "Could not set maximum width." -#~ msgstr "No se pudo cambiar la anchura máxima." - -#~ msgid "Could not set minimum width." -#~ msgstr "No se pudo cambiar la anchura mínima." - -#~ msgid "Could not set property flags." -#~ msgstr "No se pudieron cambiar las banderas de la propiedad." - -#~ msgid "Data object has invalid data format" -#~ msgstr "El objeto de datos tiene un formato no válido" - -#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de fechas no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" -#~ "\" ?\n" -#~ "Current value is \n" -#~ "%s, \n" -#~ "New value is \n" -#~ "%s %1" -#~ msgstr "" -#~ "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión " -#~ "\"%s\"?\n" -#~ "Valor actual es \n" -#~ "%s, \n" -#~ "Nuevo valor es \n" -#~ "%s %1" - -#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -#~ msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." - -#~ msgid "GIF: Invalid gif index." -#~ msgstr "GIF: Indice de gif no válido." - -#~ msgid "GIF: unknown error!!!" -#~ msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" - -#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de iconos y textos no pudo renderizar el valor; tipo del " -#~ "valor: " - -#~ msgid "Invalid data view item" -#~ msgstr "Elemento para visión de datos no válido" - -#~ msgid "New directory" -#~ msgstr "Crear directorio" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Siguiente" - -#~ msgid "No column existing." -#~ msgstr "No hay columnas." - -#~ msgid "No column for the specified column existing." -#~ msgstr "No existe columna para la columna especificada." - -#~ msgid "No column for the specified column position existing." -#~ msgstr "No existe columna para la posición de columna especificada." - -#~ msgid "" -#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." -#~ msgstr "" -#~ "No hay renderizador o se ha especificado un tipo no válido para la " -#~ "columna de datos personalizados." - -#~ msgid "No renderer specified for column." -#~ msgstr "No se ha especificado renderizador para la columna." - -#~ msgid "Number of columns could not be determined." -#~ msgstr "No se pudo determinar el número de columnas." - -#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" -#~ msgstr "La función OpenGL \"%s\" falló: %s (error %d)" - -#~ msgid "" -#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" -#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" -#~ "or this program won't operate correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" -#~ "(se necesita al menos la versión 4.70 pero usted tiene %d.%02d)\n" -#~ "o este programa no funcionará correctamente." - -#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." -#~ msgstr "El puntero al control de visión de datos no es correcto." - -#~ msgid "Pointer to model not set correctly." -#~ msgstr "El puntero al modelo no es correcto." - -#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de progreso no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " - -#~ msgid "Rendering failed." -#~ msgstr "Falló el renderizado." - -#~ msgid "" -#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" -#~ msgstr "" -#~ "Esta versión del sistema operativo no permite cambiar la fecha de acceso " -#~ "a directorios" - -#~ msgid "Show hidden directories" -#~ msgstr "Mostrar directorios ocultos" - -#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de textos no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " - -#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." -#~ msgstr "" -#~ "No hay columna o renderizador para el índice de columna especificado." - -#~ msgid "" -#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " -#~ "comctl32.dll" -#~ msgstr "" -#~ "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase " -#~ "actualizar la versión de comctl32.dll" - -#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "" -#~ "El renderizador de conmutadores no pudo renderizar el valor; tipo del " -#~ "valor: " - -#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -#~ msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." - -#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" -#~ msgstr "No se pueden manejar datos nativos de arrastrar/soltar" - -#~ msgid "Unable to initialize Hildon program" -#~ msgstr "No se pudo inicializar el programa Hildon" - -#~ msgid "Unknown data format" -#~ msgstr "Formato de datos desconocido" - -#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" -#~ msgstr "No existe un puntero válido a un visor nativo de datos." - -#~ msgid "Win32s on Windows 3.1" -#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" - -#~ msgid "Windows 10" -#~ msgstr "Windows 10" - -#~ msgid "Windows 2000" -#~ msgstr "Windows 2000" - -#~ msgid "Windows 7" -#~ msgstr "Windows 7" - -#~ msgid "Windows 8" -#~ msgstr "Windows 8" - -#~ msgid "Windows 8.1" -#~ msgstr "Windows 8.1" - -#~ msgid "Windows 95" -#~ msgstr "Windows 95" - -#~ msgid "Windows 95 OSR2" -#~ msgstr "Windows 95 OSR2" - -#~ msgid "Windows 98" -#~ msgstr "Windows 98" - -#~ msgid "Windows 98 SE" -#~ msgstr "Windows 98 SE" - -#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" -#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" - -#~ msgid "Windows CE (%d.%d)" -#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" - -#~ msgid "Windows ME" -#~ msgstr "Windows ME" - -#~ msgid "Windows NT %lu.%lu" -#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" - -#~ msgid "Windows Server 10" -#~ msgstr "Windows Server 10" - -#~ msgid "Windows Server 2003" -#~ msgstr "Windows Server 2003" - -#~ msgid "Windows Server 2008" -#~ msgstr "Windows Server 2008" - -#~ msgid "Windows Server 2008 R2" -#~ msgstr "Windows Server 2008 R2" - -#~ msgid "Windows Server 2012" -#~ msgstr "Windows Server 2012" - -#~ msgid "Windows Server 2012 R2" -#~ msgstr "Windows Server 2012 R2" - -#~ msgid "Windows Vista" -#~ msgstr "Windows Vista" - -#~ msgid "Windows XP" -#~ msgstr "Windows XP" - -#~ msgid "can't execute '%s'" -#~ msgstr "no se puede ejecutar '%s'" - -#~ msgid "error opening '%s'" -#~ msgstr "error al abrir '%s'" - -#~ msgid "unknown seek origin" -#~ msgstr "origen de búsqueda desconocido" - -#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -#~ msgstr "El puntero de control wxWidget no es válido como visor de datos" - -#~ msgid "wxWidget's control not initialized." -#~ msgstr "Control de wxWidget no inicializado" - -#~ msgid "ADD" -#~ msgstr "AÑADIR" - -#~ msgid "BACK" -#~ msgstr "ATRÁS" - -#~ msgid "CANCEL" -#~ msgstr "CANCELAR" - -#~ msgid "CAPITAL" -#~ msgstr "MAYÚSCULAS" - -#~ msgid "CLEAR" -#~ msgstr "BORRAR" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMANDO" - -#~ msgid "Cannot create mutex." -#~ msgstr "No se puede crear el mutex" - -#~ msgid "Cannot resume thread %lu" -#~ msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" - -#~ msgid "Cannot suspend thread %lu" -#~ msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" - -#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -#~ msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" - -#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." -#~ msgstr "No se pudo obtener el estilo de trama de wxBrush." - -#~ msgid "Couldn't release a mutex" -#~ msgstr "No se pudo liberar un mutex" - -#~ msgid "DECIMAL" -#~ msgstr "DECIMAL" - -#~ msgid "DEL" -#~ msgstr "BORR" - -#~ msgid "DELETE" -#~ msgstr "BORRAR" - -#~ msgid "DIVIDE" -#~ msgstr "DIVIDE" - -#~ msgid "DOWN" -#~ msgstr "ABAJO" - -#~ msgid "END" -#~ msgstr "END" - -#~ msgid "ENTER" -#~ msgstr "INTRO" - -#~ msgid "ESC" -#~ msgstr "ESC" - -#~ msgid "ESCAPE" -#~ msgstr "ESCAPE" - -#~ msgid "EXECUTE" -#~ msgstr "EJECUTAR" - -#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -#~ msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul" - -#~ msgid "" -#~ "File '%s' already exists.\n" -#~ "Do you want to replace it?" -#~ msgstr "" -#~ "El archivo '%s' ya existe.\n" -#~ "¿Realmente quiere sobreescribirlo?" - -#~ msgid "HELP" -#~ msgstr "AYUDA" - -#~ msgid "HOME" -#~ msgstr "INICIO" - -#~ msgid "INS" -#~ msgstr "INS" - -#~ msgid "INSERT" -#~ msgstr "INSERT" - -#~ msgid "KP_BEGIN" -#~ msgstr "KP_BEGIN" - -#~ msgid "KP_DECIMAL" -#~ msgstr "KP_DECIMAL" - -#~ msgid "KP_DELETE" -#~ msgstr "KP_SUPR" - -#~ msgid "KP_DIVIDE" -#~ msgstr "KP_DIVIDIR" - -#~ msgid "KP_DOWN" -#~ msgstr "KP_ABAJO" - -#~ msgid "KP_ENTER" -#~ msgstr "KP_INTRO" - -#~ msgid "KP_EQUAL" -#~ msgstr "KP_IGUAL" - -#~ msgid "KP_HOME" -#~ msgstr "KP_INICIO" - -#~ msgid "KP_INSERT" -#~ msgstr "KP_INSERT" - -#~ msgid "KP_LEFT" -#~ msgstr "KP_IZQUIERDA" - -#~ msgid "KP_MULTIPLY" -#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR" - -#~ msgid "KP_NEXT" -#~ msgstr "KP_SIGUIENTE" - -#~ msgid "KP_PAGEDOWN" -#~ msgstr "KP_AVPÁG" - -#~ msgid "KP_PAGEUP" -#~ msgstr "KP_REPÁG" - -#~ msgid "KP_PRIOR" -#~ msgstr "KP_PRIOR" - -#~ msgid "KP_RIGHT" -#~ msgstr "KP_DERECHA" - -#~ msgid "KP_SEPARATOR" -#~ msgstr "KP_SEPARADOR" - -#~ msgid "KP_SPACE" -#~ msgstr "KP_ESPACIO" - -#~ msgid "KP_SUBTRACT" -#~ msgstr "KP_RESTAR" - -#~ msgid "LEFT" -#~ msgstr "IZQUIERDA" - -#~ msgid "MENU" -#~ msgstr "MENU" - -#~ msgid "NUM_LOCK" -#~ msgstr "BLOQ_NUM" - -#~ msgid "PAGEDOWN" -#~ msgstr "AVANZAPÁGINA" - -#~ msgid "PAGEUP" -#~ msgstr "RETROCEDEPÁGINA" - -#~ msgid "PAUSE" -#~ msgstr "PAUSA" - -#~ msgid "PGDN" -#~ msgstr "AVPÁG" - -#~ msgid "PGUP" -#~ msgstr "REPÁG" - -#~ msgid "PRINT" -#~ msgstr "IMPRIMIR" - -#~ msgid "RETURN" -#~ msgstr "RETURN" - -#~ msgid "RIGHT" -#~ msgstr "DERECHA" - -#~ msgid "SCROLL_LOCK" -#~ msgstr "BLOQ_DESPL" - -#~ msgid "SELECT" -#~ msgstr "SELECCIONAR" - -#~ msgid "SEPARATOR" -#~ msgstr "SEPARADOR" - -#~ msgid "SNAPSHOT" -#~ msgstr "IMP_PANT" - -#~ msgid "SPACE" -#~ msgstr "ESPACIO" - -#~ msgid "SUBTRACT" -#~ msgstr "RESTAR" - -#~ msgid "TAB" -#~ msgstr "TAB" - -#~ msgid "The print dialog returned an error." -#~ msgstr "El diálogo de impresión devolvió un error." - -#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." -#~ msgstr "No se puede usar el wxGtkPrinterDC." - -#~ msgid "Timer creation failed." -#~ msgstr "Error en la creación del temporizador" - -#~ msgid "UP" -#~ msgstr "ARRIBA" - -#~ msgid "WINDOWS_LEFT" -#~ msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO" - -#~ msgid "WINDOWS_MENU" -#~ msgstr "WINDOWS_MENU" - -#~ msgid "WINDOWS_RIGHT" -#~ msgstr "WINDOWS_DERECHO" - -#~ msgid "buffer is too small for Windows directory." -#~ msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows." - -#~ msgid "not implemented" -#~ msgstr "no implementado" - -#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo devuelve maxPage nula." - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Vista previa de impresión" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Preview..." -#~ msgstr " Previsualización" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview..." -#~ msgstr " Previsualización" - -#, fuzzy -#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." -#~ msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." - -#~ msgid "&Save..." -#~ msgstr "&Guardar..." - -#~ msgid "About " -#~ msgstr "Acerca de" - -#~ msgid "All files (*.*)|*" -#~ msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" - -#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -#~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" - -#~ msgid "Cannot initialize display." -#~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'." - -#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -#~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" - -#~ msgid "Close\tAlt-F4" -#~ msgstr "Cerrar\tAlt-F4" - -#~ msgid "Couldn't create cursor." -#~ msgstr "No se puedo crear el cursor." - -#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -#~ msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" - -#~ msgid "File %s does not exist." -#~ msgstr "El archivo %s no existe." - -#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." -#~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." - -#~ msgid "Paper Size" -#~ msgstr "Tamaño del Papel" - -#~ msgid "%.*f GB" -#~ msgstr "%.*f GB" - -#~ msgid "%.*f MB" -#~ msgstr "%.*f MB" - -#~ msgid "%.*f TB" -#~ msgstr "%.*f TB" - -#~ msgid "%.*f kB" -#~ msgstr "%.*f kB" - -#~ msgid "%s B" -#~ msgstr "%s B" - -#~ msgid "&Goto..." -#~ msgstr "&Ir a..." - -#~ msgid "<<" -#~ msgstr "<<" - -#~ msgid ">>" -#~ msgstr ">>" - -#~ msgid ">>|" -#~ msgstr ">>|" - -#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -#~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no " -#~ "existe." - -#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -#~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe." - -#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." - -#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -#~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!" - -#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." - -#~ msgid "Cannot find font node '%s'." -#~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'." - -#~ msgid "Cannot open file '%s'." -#~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'." - -#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -#~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'." - -#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -#~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'." - -#~ msgid "Cant create the thread event queue" -#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" - -#~ msgid "Click to cancel this window." -#~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana." - -#~ msgid "Click to confirm your selection." -#~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección." - -#~ msgid "Could not unlock mutex" -#~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" - -#~ msgid "Error while waiting on semaphore" -#~ msgstr "Error al escribir en el semáforo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" -#~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s" - -#~ msgid "Failed to create a status bar." -#~ msgstr "Fallo al crear barra de estado." - -#~ msgid "Failed to register OpenGL window class." -#~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." - -#~ msgid "Fatal error" -#~ msgstr "Error fatal" - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Error fatal: " - -#~ msgid "GB-2312" -#~ msgstr "GB-2312" - -#~ msgid "Go forward to the next HTML page" -#~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente" - -#~ msgid "Goto Page" -#~ msgstr "Ir a Página" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " -#~ "of pages and it can't continue any longer!" -#~ msgstr "" -#~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas " -#~ "permitidas y no puede continuar!" - -#~ msgid "Help : %s" -#~ msgstr "Ayuda: %s" - -#~ msgid "I64" -#~ msgstr "I64" - -#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -#~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal" - -#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -#~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." - -#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" - -#~ msgid "No image handler for type %ld defined." -#~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld." - -#, fuzzy -#~ msgid "Owner not initialized." -#~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'." - -#, fuzzy -#~ msgid "Passed item is invalid." -#~ msgstr "'%s' es inválido" - -#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" - -#~ msgid "Preparing help window..." -#~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..." - -#~ msgid "Program aborted." -#~ msgstr "Programa abortado." - -#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -#~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!" - -#~ msgid "Resource files must have same version number!" -#~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!" - -#~ msgid "SHIFT-JIS" -#~ msgstr "MAYÚS" - -#~ msgid "Search!" -#~ msgstr "¡Buscar!" - -#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." -#~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar." - -#~ msgid "Sorry, could not save this file." -#~ msgstr "No pudo guardarse este archivo." - -#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una " -#~ "impresora." - -#~ msgid "Status: " -#~ msgstr "Estado: " - -#~ msgid "" -#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -#~ msgstr "" -#~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no " -#~ "son ya de flujo" - -#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" - -#~ msgid "TIFF library error." -#~ msgstr "Error en librería TIFF." - -#~ msgid "TIFF library warning." -#~ msgstr "Aviso de librería TIFF." - -#~ msgid "" -#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" -#~ "It has been removed from the most recently used files list." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n" -#~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." - -#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" - -#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -#~ msgstr "" -#~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de " -#~ "resolver" - -#~ msgid "Unknown style flag " -#~ msgstr "Flag de estilo desconocido" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Aviso" - -#~ msgid "Windows 2000 (build %lu" -#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" - -#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" - -#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'." - -#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." -#~ msgstr "" -#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad " -#~ "'%s'." - -#~ msgid "[EMPTY]" -#~ msgstr "[VACÍO]" - -#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." -#~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado." - -#~ msgid "delegate has no type info" -#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo" - -#~ msgid "encoding %i" -#~ msgstr "codificación %i" - -#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." - -#~ msgid "wxRichTextFontPage" -#~ msgstr "wxRichTextFontPage" - -#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" -#~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!" - -#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -#~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" - -#~ msgid "wxSocket: unknown event!." -#~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." - -#~ msgid "|<<" -#~ msgstr "|<<" - -#~ msgid "\t%s: %s\n" -#~ msgstr "\t%s: %s\n" - -#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" -#~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode" - -#~ msgid "#define %s must be an integer." -#~ msgstr "#define %s debe ser un entero." - -#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." -#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits." - -#~ msgid "%s not an icon resource specification." -#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono." - -#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." - -#~ msgid "&Open" -#~ msgstr "A&brir..." - -#~ msgid "&Print" -#~ msgstr "Im&primir" - -#~ msgid "*** A debug report has been generated\n" -#~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n" - -#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -#~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ ", expected static, #include or #define\n" -#~ "while parsing resource." -#~ msgstr "" -#~ ", se esperaba static, #include o #define\n" -#~ "al analizar recurso." - -#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." -#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." - -#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." -#~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo." - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " -#~ "instead\n" -#~ " or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero " -#~ "distinto de cero\n" -#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -#~ "or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" -#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" - -#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" -#~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición" - -#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." -#~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." - -#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." -#~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." - -#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." -#~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n" -#~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n" -#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n" -#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" - -#~ msgid "Failed to get clipboard data." -#~ msgstr "Error al obtener información portapapeles." - -#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -#~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'" - -#~ msgid "Found " -#~ msgstr "Encontrado " - -#~ msgid "Icon resource specification %s not found." -#~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." - -#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." - -#~ msgid "Inserts the chosen symbol." -#~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado." - -#~ msgid "Long Conversions not supported" -#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" - -#~ msgid "No XPM icon facility available!" -#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" - -#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " -#~ "wxGTK" -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean " -#~ "wxMSW, wxMac y wxGTK" - -#~ msgid "String conversions not supported" -#~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" - -#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -#~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso." - -#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -#~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso." - -#~ msgid "Video Output" -#~ msgstr "Salida de vídeo" - -#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -#~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " - -#~ msgid "establish" -#~ msgstr "establecer" - -#~ msgid "initiate" -#~ msgstr "iniciar" - -#~ msgid "invalid eof() return value." -#~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido" - -#~ msgid "unknown line terminator" -#~ msgstr "terminador de linea desconocido" - -#~ msgid "writing" -#~ msgstr "escribiendo" - -#~ msgid "wxRichTextBulletsPage" -#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" - -#~ msgid "wxRichTextListStylePage" -#~ msgstr "wxRichTextListStylePage" - -#~ msgid "wxRichTextStylePage" -#~ msgstr "wxRichTextStylePage" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "Cannot open URL '%s'" -#~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" - -#~ msgid "Error " -#~ msgstr "Error " - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." - -#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." - -#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" -#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" - -#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -#~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." - -#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -#~ msgstr "" -#~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." - -#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -#~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'." - -#~ msgid "bold " -#~ msgstr "negrita" - -#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" -#~ msgstr "" -#~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las " -#~ "aplicaciones de consola" - -#~ msgid "light " -#~ msgstr "ligera" - -#~ msgid "underlined " -#~ msgstr "subrayado" - -#~ msgid "unsupported zip archive" -#~ msgstr "paquete zip no soportado" - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Seleccionar un archivo"