ZRCola/ZRCola/locale/ru_RU.po
2018-09-25 11:02:15 +02:00

826 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2018
# Janoš Ježovnik, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Janoš Ježovnik, 2018\n"
"Language-Team: Russian (Russia) (https://www.transifex.com/amebis/teams/91592/ru_RU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru_RU\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "Quit this program"
msgstr "Выйти из программы"
#: res/zrcolagui.cpp:45 zrcolagui.cpp:45
msgid "&Program"
msgstr "П&рограмма"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить в&се"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: res/zrcolagui.cpp:84 zrcolagui.cpp:84
msgid "Find C&haracter..."
msgstr "Поиск &знака ..."
#: res/zrcolagui.cpp:84 res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:84
#: zrcolagui.cpp:213
msgid "Display character search to select character to insert into text"
msgstr "Показать браузер знаков для вставления выбранного знака"
#: res/zrcolagui.cpp:95 zrcolagui.cpp:95
msgid "&Send Composed"
msgstr "&Послать составленное"
#: res/zrcolagui.cpp:95 res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:95
#: zrcolagui.cpp:215
msgid "Send composed text to source window"
msgstr "Послать составленный текст в исходное окно"
#: res/zrcolagui.cpp:104 zrcolagui.cpp:104
msgid "Copy Composed and &Return"
msgstr "Копировать составленное и &возвратиться"
#: res/zrcolagui.cpp:104 zrcolagui.cpp:104
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr ""
"Копировать составленный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное "
"окно"
#: res/zrcolagui.cpp:113 zrcolagui.cpp:113
msgid "Send &Decomposed"
msgstr "Послать &разобранное"
#: res/zrcolagui.cpp:113 res/zrcolagui.cpp:217 zrcolagui.cpp:113
#: zrcolagui.cpp:217
msgid "Send decomposed text to source window"
msgstr "Послать разобранный текст в исходное окно"
#: res/zrcolagui.cpp:122 zrcolagui.cpp:122
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
msgstr "Копировать разобранное и возв&ратиться"
#: res/zrcolagui.cpp:122 zrcolagui.cpp:122
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr ""
"Копировать разобранный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное "
"окно"
#: res/zrcolagui.cpp:131 zrcolagui.cpp:131
msgid "Abort (De)composition"
msgstr "Прервать составление/разборку"
#: res/zrcolagui.cpp:131 zrcolagui.cpp:131
msgid "Abort composition and return focus to source window"
msgstr "Прервать составление и возвратить фокус в исходное окно"
#: res/zrcolagui.cpp:141 zrcolagui.cpp:141
msgid "&ZRCola (De)composition"
msgstr "Составление/разборка &ZRCola "
#: res/zrcolagui.cpp:141 res/zrcolagui.cpp:219 zrcolagui.cpp:141
#: zrcolagui.cpp:221
msgid "Toggle ZRCola character (De)composition"
msgstr "Переключить составление/разборку ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:145 zrcolagui.cpp:145
msgid "Tra&nslation"
msgstr "Тра&нслитерация"
#: res/zrcolagui.cpp:151 zrcolagui.cpp:151
msgid "&Settings..."
msgstr "&Настройки ..."
#: res/zrcolagui.cpp:151 zrcolagui.cpp:151
msgid "Open program configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог конфигурации программы"
#: res/zrcolagui.cpp:154 zrcolagui.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: res/zrcolagui.cpp:158 zrcolagui.cpp:158
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель инструментов для &правки"
#: res/zrcolagui.cpp:158 zrcolagui.cpp:158
msgid "Toggle edit toolbar"
msgstr "Переключить панель инструментов для правки"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "&Compose Toolbar"
msgstr "Панель инструментов для &составления"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "Toggle compose toolbar"
msgstr "Переключить панель инструментов для составления"
#: res/zrcolagui.cpp:168 zrcolagui.cpp:168
msgid "Character Catalo&g"
msgstr "Список &знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:168 zrcolagui.cpp:168
msgid "Toggle character catalog panel"
msgstr "Переключить список знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:171 zrcolagui.cpp:171
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: res/zrcolagui.cpp:175 zrcolagui.cpp:175
msgid "&Instructions..."
msgstr "&Инструкции ..."
#: res/zrcolagui.cpp:175 zrcolagui.cpp:175
msgid "Open a web site with product instructions"
msgstr "Открыть сайт с инструкциями по продукту"
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
msgstr "Сочетания &клавиш ..."
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Открыть список сочетаний клавиш"
#: res/zrcolagui.cpp:185 zrcolagui.cpp:185
msgid "&Request a new character..."
msgstr "&Запрос нового знака ..."
#: res/zrcolagui.cpp:185 zrcolagui.cpp:185
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
msgstr "Отправить запрос нового знака"
#: res/zrcolagui.cpp:189 zrcolagui.cpp:189
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверить наличие &обновлений ..."
#: res/zrcolagui.cpp:189 zrcolagui.cpp:189
msgid "Check online for product update"
msgstr "Проверить наличие обновлений онлайн"
#: res/zrcolagui.cpp:195 zrcolagui.cpp:195
msgid "&About..."
msgstr "О прогр&амме ..."
#: res/zrcolagui.cpp:198 zrcolagui.cpp:198
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: res/zrcolagui.cpp:203 zrcolagui.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: res/zrcolagui.cpp:203 zrcolagui.cpp:203
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выбор"
#: res/zrcolagui.cpp:205 zrcolagui.cpp:205
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: res/zrcolagui.cpp:205 zrcolagui.cpp:205
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выбор"
#: res/zrcolagui.cpp:207 zrcolagui.cpp:207
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: res/zrcolagui.cpp:207 zrcolagui.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выбор"
#: res/zrcolagui.cpp:210 zrcolagui.cpp:210
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:213
msgid "Find Character"
msgstr "Поиск знака"
#: res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:215
msgid "Send Composed"
msgstr "Послать составленное (F5)"
#: res/zrcolagui.cpp:217 zrcolagui.cpp:217
msgid "Send Decomposed"
msgstr "Послать разобранное (F6)"
#: res/zrcolagui.cpp:219 zrcolagui.cpp:221
msgid "ZRCola (De)composition"
msgstr "ZRCola составление/разборка"
#: res/zrcolagui.cpp:226 zrcolagui.cpp:228
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: res/zrcolagui.cpp:230 zrcolagui.cpp:232
msgid "Character Catalog"
msgstr "Список знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:234 zrcolagui.cpp:236
msgid "(De)Composer"
msgstr "(Де)Композитор"
#: res/zrcolagui.cpp:275 zrcolagui.cpp:277
msgid "Decomposed Text"
msgstr "Разобранний текст"
#: res/zrcolagui.cpp:295 zrcolagui.cpp:297
msgid "Decomposed Unicode Dump"
msgstr "Дамп разобранного Юнукода"
#: res/zrcolagui.cpp:322 zrcolagui.cpp:324
msgid "Composed Text"
msgstr "Составленный текст"
#: res/zrcolagui.cpp:342 zrcolagui.cpp:344
msgid "Composed Unicode Dump"
msgstr "Дамп составленного Юникода"
#: res/zrcolagui.cpp:396 zrcolagui.cpp:398
msgid "Select category to display"
msgstr "Выделить категории для отображения"
#: res/zrcolagui.cpp:430 zrcolagui.cpp:432
msgid "Show &All"
msgstr "Показать &все"
#: res/zrcolagui.cpp:431 zrcolagui.cpp:433
msgid "Toggle display of less frequent characters"
msgstr "Переключить отображение редко использованных знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:471 zrcolagui.cpp:473
msgid "&Browse"
msgstr "&Обзор"
#: res/zrcolagui.cpp:478 zrcolagui.cpp:480
msgid ""
"Full or partial terms from Unicode character description (in English) to "
"search for"
msgstr ""
"Полное либо частичное описание знака Юникод (на английском) для поиска"
#: res/zrcolagui.cpp:482 zrcolagui.cpp:484
msgid "Search Options"
msgstr "Опции поиска"
#: res/zrcolagui.cpp:483 zrcolagui.cpp:485
msgid "Shows/hides additional search options"
msgstr "Показать/скрыть дополнительные опции поиска"
#: res/zrcolagui.cpp:495 zrcolagui.cpp:497
msgid "List of Unicode character categories to search in"
msgstr "Список категории Юникод для проведения поиска"
#: res/zrcolagui.cpp:502 zrcolagui.cpp:504
msgid "All"
msgstr "Все"
#: res/zrcolagui.cpp:503 zrcolagui.cpp:505
msgid "Select all categories"
msgstr "Выбрать все категории"
#: res/zrcolagui.cpp:507 zrcolagui.cpp:509
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: res/zrcolagui.cpp:508 zrcolagui.cpp:510
msgid "Clear category selection"
msgstr "Очистить выбор категории"
#: res/zrcolagui.cpp:512 zrcolagui.cpp:514
msgid "Invert"
msgstr "Обратить"
#: res/zrcolagui.cpp:513 zrcolagui.cpp:515
msgid "Invert category selection"
msgstr "Обратить выбор категории"
#: res/zrcolagui.cpp:552 zrcolagui.cpp:554
msgid "Character search results"
msgstr "Результаты поиска знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:562 zrcolagui.cpp:564
msgid "Re&cently Used"
msgstr "&Недавно использованное"
#: res/zrcolagui.cpp:590 zrcolagui.cpp:592
msgid "List of recently inserted characters"
msgstr "Список недавно вставленных знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:604 zrcolagui.cpp:606
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: res/zrcolagui.cpp:609 zrcolagui.cpp:611
msgid "U+"
msgstr "U+"
#: res/zrcolagui.cpp:614 zrcolagui.cpp:616
msgid "Unicode hexadecimal code"
msgstr "Шестнадцатеричный код Юникод"
#: res/zrcolagui.cpp:619 zrcolagui.cpp:621
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
msgstr "Сочетание клавиш в окне композитора"
#: res/zrcolagui.cpp:654 zrcolagui.cpp:656
msgid "Character preview"
msgstr "Просмотр знака"
#: res/zrcolagui.cpp:659 zrcolagui.cpp:661
msgid "Unicode character description"
msgstr "Описание знака Юникод"
#: res/zrcolagui.cpp:664 zrcolagui.cpp:666
msgid "Character tags"
msgstr "Ключевые слова"
#: res/zrcolagui.cpp:669 zrcolagui.cpp:671
msgid "Unicode character category"
msgstr "Категория знака Юникод"
#: res/zrcolagui.cpp:676 zrcolagui.cpp:678
msgid "« Back"
msgstr "« Назад"
#: res/zrcolagui.cpp:678 zrcolagui.cpp:680
msgid "To previously viewed character"
msgstr "К предыдущему знаку"
#: res/zrcolagui.cpp:682 zrcolagui.cpp:684
msgid "Forward »"
msgstr "Далее »"
#: res/zrcolagui.cpp:684 zrcolagui.cpp:686
msgid "To following viewed character"
msgstr "К следующему знаку"
#: res/zrcolagui.cpp:695 zrcolagui.cpp:697
msgid "Re&lated"
msgstr "&Связанное"
#: res/zrcolagui.cpp:722 zrcolagui.cpp:724
msgid "List of related characters"
msgstr "Список связанных знаков"
#: res/zrcolagui.cpp:811 zrcolagui.cpp:816
msgid ""
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
msgstr ""
"Некоторые знаки использованного языка нельзя разбирать.\n"
"Для оптимальной разборки вы должны настроить правильный язык."
#: res/zrcolagui.cpp:815 zrcolagui.cpp:820
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
msgstr "&Автоматически установить язык на основе выбранной клавиатуры"
#: res/zrcolagui.cpp:818 zrcolagui.cpp:823
msgid "&Manually select the language from the list below:"
msgstr "&Вручную выбрать язык со списка:"
#: res/zrcolagui.cpp:829 zrcolagui.cpp:834
msgid "Text Language"
msgstr "Язык текста"
#: res/zrcolagui.cpp:834 zrcolagui.cpp:839
msgid ""
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
msgstr ""
"Запуск системы ZRCola возможен при каждом запуске компьютера.\n"
"После запуска система ZRCola доступна на панели задач либо через нажатие сочетания клавиш Win+F5 и Win+F6."
#: res/zrcolagui.cpp:838 zrcolagui.cpp:843
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
msgstr "&Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
#: res/zrcolagui.cpp:844 zrcolagui.cpp:849
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: res/zrcolagui.cpp:911 res/zrcolagui.h:113 zrcolaapp.cpp:72
#: zrcolafrm.cpp:123 zrcolagui.cpp:916 zrcolagui.h:113
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "ZRCola"
msgstr "ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:922 zrcolagui.cpp:927
msgid ""
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
"Development and maintenance of the original program (20042015): Peter Weiss"
msgstr ""
"Администратор программы и сайта: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
"Разработка: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Перевод на английский яазык: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
"Перевод на русский язык: Домен Крвина (Domen Krvina), Силво Торкар (Silvo Torkar), Анастасия Плотникова\n"
"Разработка in техническая поддержка первоначальной программы (20042015): Петер Вейсс (Peter Weiss)"
#: res/zrcolagui.cpp:930 zrcolagui.cpp:935
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
#: res/zrcolagui.cpp:936 zrcolagui.cpp:941
msgid ""
"Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other "
"appropriate part of the publication the note below:"
msgstr ""
"Текст, созданный с помощью системы ZRCola, должен в примечании или другом "
"соответствующем месте в публикации сопровождаться следующей записью:"
#: res/zrcolagui.cpp:940 zrcolagui.cpp:945
msgid ""
"This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-"
"sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana "
"(http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
msgstr ""
"Текст подготовлен с помощью системы ввода ZRCola (http://zrcola.zrc-"
"sazu.si), разработанной в Научно-исследовательском центре Словенской "
"академии наук и искусств в Любляне (http://www.zrc-sazu.si) Петром Вейссoм."
#: res/zrcolagui.cpp:981 zrcolagui.cpp:986
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: res/zrcolagui.cpp:997 zrcolagui.cpp:1002
msgid "Quit and &Update..."
msgstr "Выйти и &обновить ..."
#: res/zrcolagui.cpp:999 zrcolagui.cpp:1004
msgid "Exit this program and launch product update"
msgstr "Выйти из программы и запустить обновление"
#: res/zrcolagui.cpp:1003 zrcolagui.cpp:1008
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: res/zrcolagui.cpp:1004 zrcolagui.cpp:1009
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: res/zrcolagui.cpp:1041 zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1046
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: res/zrcolagui.cpp:1043 zrcolagui.cpp:1048
msgid "Enter the &character you would like to request:"
msgstr "Ввести запрашиваемый &знак:"
#: res/zrcolagui.cpp:1057 zrcolagui.cpp:1062
msgid "Decomposed character to request"
msgstr "Запрашиваемый разобранный знак"
#: res/zrcolagui.cpp:1061 zrcolagui.cpp:1066
msgid ""
"Please, use the decomposed form.\n"
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте разобранный формат.\n"
"Для ввода запрашиваемого знака можно использовать сочетания клавиш системы ZRCola либо копировать и вставить знаки из окна для разборки."
#: res/zrcolagui.cpp:1069 zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1074
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: res/zrcolagui.cpp:1071 zrcolagui.cpp:1076
msgid ""
"The &context, examples or description why and where the character is "
"required:"
msgstr ""
"&Контекст, примеры либо описание запрашиваемого знака или объяснение, зачем "
"он нужен:"
#: res/zrcolagui.cpp:1077 zrcolagui.cpp:1082
msgid "Additional notes for character request"
msgstr "Дополнительные примечания"
#: res/zrcolagui.cpp:1084 zrcolagui.cpp:1089
msgid ""
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
msgstr ""
"После нажатия на кнопку «OK» ваша почтовая программа должна открытся для отправки запроса нового знака администратору системы ZRCola.\n"
"Возможно, не все знаки будут отображены правильно, но все информации будут закодированны таким образом, что администратор сможет их правильно прочитать."
#: res/zrcolagui.cpp:1126 zrcolagui.cpp:1131
msgid "Translation"
msgstr "Преобразование"
#: res/zrcolagui.cpp:1128 zrcolagui.cpp:1133
msgid ""
"ZRCola offers multiple text translations that can be arranged in a sequence.\n"
"Please select desired translations and the order they are applied."
msgstr ""
"ZRCola предоставляет различные преобразования текста, последовательность которых можно свободно изменять.\n"
"Пожалуйста, выбрать желаемые преобразования и порядок их применения."
#: res/zrcolagui.cpp:1138 zrcolagui.cpp:1143
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Доступное:"
#: res/zrcolagui.cpp:1153 zrcolagui.cpp:1158
msgid ">"
msgstr ">"
#: res/zrcolagui.cpp:1156 zrcolagui.cpp:1161
msgid "<"
msgstr "<"
#: res/zrcolagui.cpp:1165 zrcolagui.cpp:1170
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбранное:"
#: res/zrcolagui.cpp:1183 zrcolagui.cpp:1188
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: res/zrcolagui.cpp:1186 zrcolagui.cpp:1191
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: res/zrcolagui.h:255 zrcolagui.h:255
msgid "Character Search"
msgstr "Поиск знака"
#: res/zrcolagui.h:291 zrcolagui.h:291
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: res/zrcolagui.h:317 zrcolagui.h:317
msgid "About ZRCola"
msgstr "О системе ZRCola"
#: res/zrcolagui.h:342 zrcolagui.h:342 zrcolaupdater.cpp:94
msgid "Product Update"
msgstr "Обновление продукта"
#: res/zrcolagui.h:371 zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:371
msgid "Request a New Character"
msgstr "Запрос нового знака"
#: res/zrcolagui.h:413 zrcolagui.h:413
msgid "Custom Translation Sequence"
msgstr "Настраиваемая последовательность преобразований"
#: zrcolaabout.cpp:31
#, c-format
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
msgstr "© 2004%s ZRC SAZU"
#: zrcolachrslct.cpp:89
msgid "Too many digits in Unicode."
msgstr "Слишком много цифр в записи Unicode."
#: zrcolachrslct.cpp:89 zrcolachrslct.cpp:107
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт проверки"
#: zrcolachrslct.cpp:107
#, c-format
msgid "Invalid character in Unicode found: %c"
msgstr "Недействительный знак в записи Unicode: %c"
#: zrcolachrslct.cpp:214 zrcolachrslct.cpp:388 zrcolachrslct.cpp:867
msgid "▸ Search Options"
msgstr "▸ Опции поиска"
#: zrcolachrslct.cpp:326
msgid ", "
msgstr ", "
#: zrcolachrslct.cpp:391 zrcolachrslct.cpp:864
msgid "▾ Search Options"
msgstr "▾ Опции поиска"
#: zrcolafrm.cpp:89
msgid "No Translation"
msgstr "Без транслитерации"
#: zrcolafrm.cpp:102
msgid "Custom Translation..."
msgstr "Настраиваемое преобразование ..."
#: zrcolafrm.cpp:206
msgid ""
"ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality "
"will not be available."
msgstr ""
"Сочетание клавиш Win+F5 регистрировать. Некоторые функциональности не будут "
"доступны."
#: zrcolafrm.cpp:206 zrcolafrm.cpp:208
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: zrcolafrm.cpp:208
msgid ""
"ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality "
"will not be available."
msgstr ""
"Сочетание клавиш Win+F6 невозможно регистрировать. Некоторые "
"функциональности не будут доступны."
#: zrcolafrm.cpp:472
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/"
#: zrcolafrm.cpp:496
msgid ""
"http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-"
"content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
msgstr ""
"http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-"
"content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
#: zrcolakeyhndlr.cpp:44
msgid ""
"INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to "
"four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
msgstr ""
"Нажата клавиша INS. Введите код Юникод желаемого знака (максимум четыре "
естнадцатеричныe цифры: 0-9, A-F), затем отпустите клавишу INS."
#: zrcolasettings.cpp:87
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
msgstr "Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
#: zrcolatranseq.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown translation (%u)"
msgstr "Неизвестное преобразование (%u)"
#: zrcolaupdater.cpp:94
msgid ""
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Программа будет закрыта и обновлена.\n"
"Вы уверены?"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
msgid "binUIHeader.bmp"
msgstr "binUIHeader.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по запуску системы"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
msgid "bintutorial1.bmp"
msgstr "bintutorial1.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
msgid ""
"When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background."
" If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
msgstr ""
"Если так настроено, система ZRCola запускается при запуске компьютера и "
"работает в фоновом режиме. Если потребуется, пользователь может вывести "
"программу на экран, нажав на сочетание клавиш Win+F5."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
msgid ""
"IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the "
"location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground "
"without using the aforementioned combination of keys, the program won't know"
" where to insert the special characters!"
msgstr ""
"Внимание: При нажатии сочетание клавиш Win+F5 программа запомнить "
"местонахождение курсора в тексте. Если система ZRCola выведена на экран без "
"использования упомянутого сочетания клавиш, программа не знает, куда ввести "
"желаемые знаки!"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжить"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по составлению"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
msgid "bintutorial2.bmp"
msgstr "bintutorial2.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
msgid ""
"The string of basic and substitute characters is entered into the upper "
"input window of the program. In the window below the resulted special "
"characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
msgstr ""
"Строка основных и замещающих знаков вводится в верхнее окно для ввода. После"
" того, в нижнем окне появляются соответствующие специальные знаки. Для их "
"ввода в текст нужно нажать клавишу F5."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по вводу знаков"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
msgid "bintutorial3.bmp"
msgstr "bintutorial3.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
msgid ""
"Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue "
"(F4) or the character finding tool (F8)."
msgstr ""
"Знак можно ввести, употребляя сочетания клавиш на клавиатуре, список знаков "
"(F4) или функцию \"Поиск знака\" (F8)."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Debug.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "Input system for linguistic use"
msgstr "Система ввода ZRCola для лингвистического применения"