ZRCola/ZRCola/locale/sl_SI.po
Simon Rozman 3bda60b340 Make composed text font customizable
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2021-11-26 16:51:19 +01:00

796 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon.rozman@amebis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/amebis/teams/91592/sl_SI/)\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "E&xit"
msgstr "I&zhod"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: res/zrcolagui.cpp:45 zrcolagui.cpp:45
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi celotno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:84 zrcolagui.cpp:84
msgid "Find C&haracter..."
msgstr "Poišči &znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:84 res/zrcolagui.cpp:221 zrcolagui.cpp:84
#: zrcolagui.cpp:221
msgid "Toggle character search to select character to insert into text"
msgstr "Prikaži/skrij iskalnik znakov za izbor znaka za vstavljanje v besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:90 zrcolagui.cpp:90
msgid "&Send Composed"
msgstr "Pošlji &sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:90 res/zrcolagui.cpp:223 zrcolagui.cpp:90
#: zrcolagui.cpp:223
msgid "Send composed text to source window"
msgstr "Pošlji sestavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy Composed and &Return"
msgstr "Kopi&raj sestavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj sestavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:108 zrcolagui.cpp:108
msgid "Send &Decomposed"
msgstr "Pošlji &razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:108 res/zrcolagui.cpp:225 zrcolagui.cpp:108
#: zrcolagui.cpp:225
msgid "Send decomposed text to source window"
msgstr "Pošlji razstavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
msgstr "Kopi&raj razstavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj razstavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort (De)composition"
msgstr "Prekini raz/sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort composition and return focus to source window"
msgstr "Prekini sestavljanje in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:136 zrcolagui.cpp:136
msgid "&ZRCola (De)composition"
msgstr "(Raz-)Sestavljanje &ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:136 res/zrcolagui.cpp:229 zrcolagui.cpp:136
#: zrcolagui.cpp:229
msgid "Toggle ZRCola character (De)composition"
msgstr "Vklopi/izklopi (raz-)sestavljanje ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:140 zrcolagui.cpp:140
msgid "Tra&nslation"
msgstr "Tra&nsliteracija"
#: res/zrcolagui.cpp:146 zrcolagui.cpp:146
msgid "Composed Text &Font..."
msgstr "&Pisava sestavljenega besedila ..."
#: res/zrcolagui.cpp:146 zrcolagui.cpp:146
msgid "Select font for composed text"
msgstr "Izberi pisavo za sestavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:149 zrcolagui.cpp:149
msgid "&PUA Warning"
msgstr "O&pozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:149 res/zrcolagui.cpp:245 zrcolagui.cpp:149
#: zrcolagui.cpp:245
msgid "Highlight Private Use Area Characters"
msgstr "Obarvaj znake iz območja zasebne uporabe"
#: res/zrcolagui.cpp:155 zrcolagui.cpp:155
msgid "&Settings..."
msgstr "Na&stavitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:155 zrcolagui.cpp:155
msgid "Open program configuration dialog"
msgstr "Odpri nastavitveni dialog programa"
#: res/zrcolagui.cpp:158 zrcolagui.cpp:158
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica za ur&ejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "Toggle edit toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:166 zrcolagui.cpp:166
msgid "&Compose Toolbar"
msgstr "Orodna vrsti&ca za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:166 zrcolagui.cpp:166
msgid "Toggle compose toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:170 zrcolagui.cpp:170
msgid "Composed &Text Toolbar"
msgstr "Orodna vrs&tica sestavljenega besedila"
#: res/zrcolagui.cpp:170 zrcolagui.cpp:170
msgid "Toggle composed text toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico sestavljenega besedila"
#: res/zrcolagui.cpp:176 zrcolagui.cpp:176
msgid "Character Catalo&g"
msgstr "Katalo&g znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:176 zrcolagui.cpp:176
msgid "Toggle character catalog panel"
msgstr "Prikaži/skrij katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"
#: res/zrcolagui.cpp:183 zrcolagui.cpp:183
msgid "&Instructions..."
msgstr "Navod&ila ..."
#: res/zrcolagui.cpp:183 zrcolagui.cpp:183
msgid "Open a web site with product instructions"
msgstr "Odpri spletno stran z navodili izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:187 zrcolagui.cpp:187
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
msgstr "&Bližnjice na tipkovnici ..."
#: res/zrcolagui.cpp:187 zrcolagui.cpp:187
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Odpri seznam bližnjic na tipkovnici"
#: res/zrcolagui.cpp:193 zrcolagui.cpp:193
msgid "&Request a new character..."
msgstr "&Zahtevaj nov znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:193 zrcolagui.cpp:193
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
msgstr "Oddaj prošnjo za dodajanje novega znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:197 zrcolagui.cpp:197
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Preveri &posodobitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:197 zrcolagui.cpp:197
msgid "Check online for product update"
msgstr "Preveri na spletu za posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:203 zrcolagui.cpp:203
msgid "&About..."
msgstr "O progr&amu ..."
#: res/zrcolagui.cpp:206 zrcolagui.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: res/zrcolagui.cpp:211 zrcolagui.cpp:211
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: res/zrcolagui.cpp:211 zrcolagui.cpp:211
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:213
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:213
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:215
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:215
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:218 zrcolagui.cpp:218
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:221 zrcolagui.cpp:221
msgid "Find Character"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.cpp:223 zrcolagui.cpp:223
msgid "Send Composed"
msgstr "Pošlji sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:225 zrcolagui.cpp:225
msgid "Send Decomposed"
msgstr "Pošlji razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:229 zrcolagui.cpp:229
msgid "ZRCola (De)composition"
msgstr "(Raz-)Sestavljanje ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:236 res/zrcolagui.cpp:248 zrcolagui.cpp:236
#: zrcolagui.cpp:248
msgid "Compose"
msgstr "Sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:245 zrcolagui.cpp:245
msgid "PUA Warning"
msgstr "Opozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:252 zrcolagui.cpp:252
msgid "Character Catalog"
msgstr "Katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:256 zrcolagui.cpp:256
msgid "(De)Composer"
msgstr "Razstavljalnik/Sestavljalnik"
#: res/zrcolagui.cpp:299 zrcolagui.cpp:299
msgid "Decomposed Text"
msgstr "Razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:319 zrcolagui.cpp:319
msgid "Decomposed Unicode Dump"
msgstr "Unicode razstavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:346 zrcolagui.cpp:346
msgid "Composed Text"
msgstr "Sestavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:366 zrcolagui.cpp:366
msgid "Composed Unicode Dump"
msgstr "Unicode sestavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:420 zrcolagui.cpp:420
msgid "Select category to display"
msgstr "Izberi kategorijo za prikaz"
#: res/zrcolagui.cpp:454 zrcolagui.cpp:454
msgid "Show &All"
msgstr "Prik&aži vse"
#: res/zrcolagui.cpp:455 zrcolagui.cpp:455
msgid "Toggle display of less frequent characters"
msgstr "Prikaži/skrij manj pogoste znake"
#: res/zrcolagui.cpp:495 zrcolagui.cpp:495
msgid "&Browse"
msgstr "Pre&brskaj"
#: res/zrcolagui.cpp:502 zrcolagui.cpp:502
msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for"
msgstr "Polne ali delne besede iz opisa znaka Unicode (v angleščini) za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:506 zrcolagui.cpp:506
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:507 zrcolagui.cpp:507
msgid "Shows/hides additional search options"
msgstr "Prikaže/skrije dodatne možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:519 zrcolagui.cpp:519
msgid "List of Unicode character categories to search in"
msgstr "Seznam kategorij znaka Unicode za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:526 zrcolagui.cpp:526
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: res/zrcolagui.cpp:527 zrcolagui.cpp:527
msgid "Select all categories"
msgstr "Izberi vse kategorije"
#: res/zrcolagui.cpp:531 zrcolagui.cpp:531
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: res/zrcolagui.cpp:532 zrcolagui.cpp:532
msgid "Clear category selection"
msgstr "Počisti izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:536 zrcolagui.cpp:536
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: res/zrcolagui.cpp:537 zrcolagui.cpp:537
msgid "Invert category selection"
msgstr "Obrni izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:576 zrcolagui.cpp:576
msgid "Character search results"
msgstr "Rezultati iskanja znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:586 zrcolagui.cpp:586
msgid "Re&cently Used"
msgstr "Nedavno &uporabljeni"
#: res/zrcolagui.cpp:614 zrcolagui.cpp:614
msgid "List of recently inserted characters"
msgstr "Seznam nedavno vstavljenih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:628 zrcolagui.cpp:628
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: res/zrcolagui.cpp:633 zrcolagui.cpp:633
msgid "U+"
msgstr "U+"
#: res/zrcolagui.cpp:638 zrcolagui.cpp:638
msgid "Unicode hexadecimal code"
msgstr "Šestnajstiška koda Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:643 zrcolagui.cpp:643
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
msgstr "Bližnjica na tipkovnici v oknu sestavljalnika"
#: res/zrcolagui.cpp:678 zrcolagui.cpp:678
msgid "Character preview"
msgstr "Predogled znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:683 zrcolagui.cpp:683
msgid "Unicode character description"
msgstr "Opis znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:688 zrcolagui.cpp:688
msgid "Character tags"
msgstr "Oznake znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:693 zrcolagui.cpp:693
msgid "Unicode character category"
msgstr "Kategorija znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:700 zrcolagui.cpp:700
msgid "« Back"
msgstr "« Nazaj"
#: res/zrcolagui.cpp:702 zrcolagui.cpp:702
msgid "To previously viewed character"
msgstr "Na prejšnji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:706 zrcolagui.cpp:706
msgid "Forward »"
msgstr "Naprej »"
#: res/zrcolagui.cpp:708 zrcolagui.cpp:708
msgid "To following viewed character"
msgstr "Na naslednji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:719 zrcolagui.cpp:719
msgid "Re&lated"
msgstr "&Sorodni"
#: res/zrcolagui.cpp:746 zrcolagui.cpp:746
msgid "List of related characters"
msgstr "Seznam sorodnih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:765 zrcolagui.cpp:765
msgid "&Insert"
msgstr "Vstav&i"
#: res/zrcolagui.cpp:769 zrcolagui.cpp:769
msgid "Insert character into decomposed text"
msgstr "Vstavi znak v razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:842 zrcolagui.cpp:845
msgid ""
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
msgstr ""
"Nekateri znaki iz posameznih jezikov, s katerimi delate, se ne smejo razstavljati.\n"
"Za optimalno razstavljanje izberite pravilni jezik."
#: res/zrcolagui.cpp:846 zrcolagui.cpp:849
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
msgstr "S&amodejno izberi jezik glede na izbrano tipkovnico"
#: res/zrcolagui.cpp:849 zrcolagui.cpp:852
msgid "&Manually select the language from the list below:"
msgstr "&Ročno izberi jezik s seznama spodaj:"
#: res/zrcolagui.cpp:860 zrcolagui.cpp:863
msgid "Text Language"
msgstr "Jezik besedila"
#: res/zrcolagui.cpp:865 zrcolagui.cpp:868
msgid ""
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
msgstr ""
"ZRCola se lahko zažene ob vsaki prijavi v vaš računalnik.\n"
"Na voljo bo v vrstici za sistemska obvestila ter preko registriranih bližnjic Win+F5 in Win+F6."
#: res/zrcolagui.cpp:869 zrcolagui.cpp:872
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
msgstr "S&amodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: res/zrcolagui.cpp:875 zrcolagui.cpp:878
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: res/zrcolagui.cpp:942 res/zrcolagui.h:120 zrcolaapp.cpp:74 zrcolafrm.cpp:133
#: zrcolagui.cpp:945 zrcolagui.h:120
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "ZRCola"
msgstr "ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:953 zrcolagui.cpp:956
msgid ""
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
"Development and maintenance of the original program (20042015): Peter Weiss"
msgstr ""
"Urednik programa in spletne strani: Janoš Ježovnik\n"
"Razvoj: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Prevod v angleški jezik: Janoš Ježovnik\n"
"Prevod v ruski jezik: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasija Plotnikova\n"
"Razvoj in vzdrževanje prvotnega programa (20042015): Peter Weiss"
#: res/zrcolagui.cpp:961 zrcolagui.cpp:964
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
#: res/zrcolagui.cpp:967 zrcolagui.cpp:970
msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:"
msgstr "Besedilo, nastalo z uporabo ZRCole, mora biti v opombi ali na drugem ustreznem mestu v publikaciji opremljeno z naslednjim zapisom:"
#: res/zrcolagui.cpp:971 zrcolagui.cpp:974
msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
msgstr "Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss."
#: res/zrcolagui.cpp:1012 zrcolagui.cpp:1015
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: res/zrcolagui.cpp:1028 zrcolagui.cpp:1031
msgid "Quit and &Update..."
msgstr "Za&ustavi in posodobi ..."
#: res/zrcolagui.cpp:1030 zrcolagui.cpp:1033
msgid "Exit this program and launch product update"
msgstr "Zaustavi program in zaženi posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:1034 zrcolagui.cpp:1037
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: res/zrcolagui.cpp:1035 zrcolagui.cpp:1038
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: res/zrcolagui.cpp:1072 zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1075
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: res/zrcolagui.cpp:1074 zrcolagui.cpp:1077
msgid "Enter the &character you would like to request:"
msgstr "Vpišite &znak, ki ga želite zahtevati:"
#: res/zrcolagui.cpp:1088 zrcolagui.cpp:1091
msgid "Decomposed character to request"
msgstr "Zahtevani znak v razstavljeni obliki"
#: res/zrcolagui.cpp:1092 zrcolagui.cpp:1095
msgid ""
"Please, use the decomposed form.\n"
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
msgstr ""
"Uporabite razstavljeno obliko.\n"
"Za vnos znaka lahko uporabite ZRColine bližnjice na tipkovnici ali ga kopirate in prilepite iz okna z razstavljenim besedilom."
#: res/zrcolagui.cpp:1100 zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1103
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: res/zrcolagui.cpp:1102 zrcolagui.cpp:1105
msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:"
msgstr "&Kontekst, primeri oziroma opis, zakaj in kje potrebujete novi znak:"
#: res/zrcolagui.cpp:1108 zrcolagui.cpp:1111
msgid "Additional notes for character request"
msgstr "Dodatne opombe za zahtevo znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:1115 zrcolagui.cpp:1118
msgid ""
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
msgstr ""
"Ko boste kliknili gumb V redu, se bo odprl vaš program za e-pošto, s katerim boste lahko oddali zahtevo za nov znak uredniku programa.\n"
"Vsi znaki v sporočilu morda ne bodo prikazani pravilno, vendar jih bo urednik lahko kljub temu razbral."
#: res/zrcolagui.cpp:1157 zrcolagui.cpp:1160
msgid "Translation"
msgstr "Pretvorba"
#: res/zrcolagui.cpp:1159 zrcolagui.cpp:1162
msgid ""
"ZRCola offers multiple text translations that can be arranged in a sequence.\n"
"Please select desired translations and the order they are applied."
msgstr ""
"ZRCola ponuja različne pretvorbe besedila, ki jih lahko uredimo v zaporedje.\n"
"Prosimo, izberite želene pretvorbe in vrstni red, v katerem naj potečejo."
#: res/zrcolagui.cpp:1169 zrcolagui.cpp:1172
msgid "A&vailable:"
msgstr "Na &voljo:"
#: res/zrcolagui.cpp:1184 zrcolagui.cpp:1187
msgid "→"
msgstr "→"
#: res/zrcolagui.cpp:1187 zrcolagui.cpp:1190
msgid "←"
msgstr "←"
#: res/zrcolagui.cpp:1196 zrcolagui.cpp:1199
msgid "&Selected:"
msgstr "I&zbrano:"
#: res/zrcolagui.cpp:1214 zrcolagui.cpp:1217
msgid "↑"
msgstr "↑"
#: res/zrcolagui.cpp:1217 zrcolagui.cpp:1220
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: res/zrcolagui.h:261 zrcolagui.h:261
msgid "Character Search"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.h:297 zrcolagui.h:297
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: res/zrcolagui.h:323 zrcolagui.h:323
msgid "About ZRCola"
msgstr "O ZRColi"
#: res/zrcolagui.h:348 zrcolagui.h:348 zrcolaupdater.cpp:95
msgid "Product Update"
msgstr "Posodabljanje izdelka"
#: res/zrcolagui.h:377 zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:377
msgid "Request a New Character"
msgstr "Zahtevaj nov znak"
#: res/zrcolagui.h:419 zrcolagui.h:419
msgid "Custom Translation Sequence"
msgstr "Zaporedje pretvorb po meri"
#: zrcolaabout.cpp:31
#, c-format
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
msgstr "© 2004-%s ZRC SAZU"
#: zrcolachrslct.cpp:89
msgid "Too many digits in Unicode."
msgstr "Preveč števk v zapisu Unicode."
#: zrcolachrslct.cpp:89 zrcolachrslct.cpp:107
msgid "Validation conflict"
msgstr "Nesoglasje pri preverjanju"
#: zrcolachrslct.cpp:107
#, c-format
msgid "Invalid character in Unicode found: %c"
msgstr "Napačen znak v zapisu Unicode: %c"
#: zrcolachrslct.cpp:215 zrcolachrslct.cpp:391 zrcolachrslct.cpp:888
msgid "▸ Search Options"
msgstr "▸ Možnosti iskanja"
#: zrcolachrslct.cpp:329
msgid ", "
msgstr ", "
#: zrcolachrslct.cpp:394 zrcolachrslct.cpp:885
msgid "▾ Search Options"
msgstr "▾ Možnosti iskanja"
#: zrcolafrm.cpp:99
msgid "No Translation"
msgstr "Brez transliteracije"
#: zrcolafrm.cpp:112
msgid "Custom Translation..."
msgstr "Pretvorba po meri ..."
#: zrcolafrm.cpp:231
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F5 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:231 zrcolafrm.cpp:233
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: zrcolafrm.cpp:233
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F6 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:544
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/info/instructions/"
#: zrcolafrm.cpp:569
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
#: zrcolakeyhndlr.cpp:44
msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
msgstr "Pritisnili ste tipko INS. Vtipkajte kodo Unicode želenega znaka (do štiri šestnajstiške števke: 09, AF), nato izpustite INS."
#: zrcolasettings.cpp:87
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
msgstr "Samodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: zrcolatranseq.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown translation (%u)"
msgstr "Neznana pretvorba (%u)"
#: zrcolaupdater.cpp:95
msgid ""
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Program se bo zdaj zaprl in zagnala se bo posodobitev.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
msgid "binUIHeader.bmp"
msgstr "binUIHeader.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Zagon"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
msgid "bintutorial1.bmp"
msgstr "bintutorial1.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
msgstr "Če jo tako nastavimo, se ZRCola zažene samodejno in teče v ozadju. V ospredje jo prikličemo s pritiskom na bližnjico Win+F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!"
msgstr "POMEMBNO: Ob pritisku na Win+F5 si program zapomni mesto kurzorja v besedilu. Če ZRColo povečamo brez pritiska na ti dve tipki, program ne bo vedel, kam vstaviti želene znake!"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Sestavljanje"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
msgid "bintutorial2.bmp"
msgstr "bintutorial2.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
msgstr "Želeni niz osnovnih in nadomestnih znakov vnesemo v zgornjo vrstico v programu. V spodnji vrstici se prikažejo sestavljeni znaki. V besedilo jih vnesemo s pritiskom na tipko F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Vnos znakov"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
msgid "bintutorial3.bmp"
msgstr "bintutorial3.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)."
msgstr "Znake lahko v vnosno vrstico vstavljamo s pomočjo bližnjic na tipkovnici, iz kataloga znakov (F4) ali z iskalnikom znakov (F8)."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "Input system for linguistic use"
msgstr "Vnašalni sistem za jezikoslovno rabo"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dol"