ZRCola/ZRCola/locale/sl_SI.po
Simon Rozman 6c3b2635f4 Finish ZRCola » Unicode (de)composition
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2021-12-20 20:23:36 +01:00

820 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-20 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon.rozman@amebis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/amebis/teams/91592/sl_SI/)\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "E&xit"
msgstr "I&zhod"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: res/zrcolagui.cpp:45 zrcolagui.cpp:45
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi celotno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:84 zrcolagui.cpp:84
msgid "Find C&haracter..."
msgstr "Poišči &znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:84 res/zrcolagui.cpp:224 zrcolagui.cpp:84
#: zrcolagui.cpp:224
msgid "Toggle character search to select character to insert into text"
msgstr "Prikaži/skrij iskalnik znakov za izbor znaka za vstavljanje v besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:90 zrcolagui.cpp:90
msgid "&Send Composed"
msgstr "Pošlji &sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:90 res/zrcolagui.cpp:226 zrcolagui.cpp:90
#: zrcolagui.cpp:226
msgid "Send composed text to source window"
msgstr "Pošlji sestavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy Composed and &Return"
msgstr "Kopi&raj sestavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj sestavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:108 zrcolagui.cpp:108
msgid "Send &Decomposed"
msgstr "Pošlji &razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:108 res/zrcolagui.cpp:228 zrcolagui.cpp:108
#: zrcolagui.cpp:228
msgid "Send decomposed text to source window"
msgstr "Pošlji razstavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
msgstr "Kopi&raj razstavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj razstavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort (De)composition"
msgstr "Prekini raz/sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort composition and return focus to source window"
msgstr "Prekini sestavljanje in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:138 zrcolagui.cpp:138
msgid "(De)&composition"
msgstr "(&Raz-)sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:139 zrcolagui.cpp:139
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: res/zrcolagui.cpp:139 zrcolagui.cpp:139
msgid "No character (De)composition"
msgstr "Brez (raz-)sestavljanja znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:142 zrcolagui.cpp:142
msgid "&ZRCola"
msgstr "&ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:142 zrcolagui.cpp:142
msgid "ZRCola character (De)composition"
msgstr "(Raz-)sestavljanje znakov ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:145 zrcolagui.cpp:145
msgid "&Unicode"
msgstr "&Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:145 zrcolagui.cpp:145
msgid "Unicode character (De)composition"
msgstr "(Raz-)sestavljanje znakov Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:151 zrcolagui.cpp:151
msgid "Tra&nslation"
msgstr "Tra&nsliteracija"
#: res/zrcolagui.cpp:156 zrcolagui.cpp:156
msgid "&PUA Warning"
msgstr "O&pozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:156 res/zrcolagui.cpp:243 zrcolagui.cpp:156
#: zrcolagui.cpp:243
msgid "Highlight Private Use Area Characters"
msgstr "Obarvaj znake iz območja zasebne uporabe"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "&Settings..."
msgstr "Na&stavitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "Open program configuration dialog"
msgstr "Odpri nastavitveni dialog programa"
#: res/zrcolagui.cpp:165 zrcolagui.cpp:165
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: res/zrcolagui.cpp:169 zrcolagui.cpp:169
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica za ur&ejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:169 zrcolagui.cpp:169
msgid "Toggle edit toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:173 zrcolagui.cpp:173
msgid "&Compose Toolbar"
msgstr "Orodna vrsti&ca za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:173 zrcolagui.cpp:173
msgid "Toggle compose toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Character Catalo&g"
msgstr "Katalo&g znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Toggle character catalog panel"
msgstr "Prikaži/skrij katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:182 zrcolagui.cpp:182
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"
#: res/zrcolagui.cpp:186 zrcolagui.cpp:186
msgid "&Instructions..."
msgstr "Navod&ila ..."
#: res/zrcolagui.cpp:186 zrcolagui.cpp:186
msgid "Open a web site with product instructions"
msgstr "Odpri spletno stran z navodili izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:190 zrcolagui.cpp:190
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
msgstr "&Bližnjice na tipkovnici ..."
#: res/zrcolagui.cpp:190 zrcolagui.cpp:190
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Odpri seznam bližnjic na tipkovnici"
#: res/zrcolagui.cpp:196 zrcolagui.cpp:196
msgid "&Request a new character..."
msgstr "&Zahtevaj nov znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:196 zrcolagui.cpp:196
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
msgstr "Oddaj prošnjo za dodajanje novega znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:200 zrcolagui.cpp:200
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Preveri &posodobitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:200 zrcolagui.cpp:200
msgid "Check online for product update"
msgstr "Preveri na spletu za posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:206 zrcolagui.cpp:206
msgid "&About..."
msgstr "O progr&amu ..."
#: res/zrcolagui.cpp:209 zrcolagui.cpp:209
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: res/zrcolagui.cpp:214 zrcolagui.cpp:214
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: res/zrcolagui.cpp:214 zrcolagui.cpp:214
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:216 zrcolagui.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: res/zrcolagui.cpp:216 zrcolagui.cpp:216
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:218 zrcolagui.cpp:218
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: res/zrcolagui.cpp:218 zrcolagui.cpp:218
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:221 zrcolagui.cpp:221
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:224 zrcolagui.cpp:224
msgid "Find Character"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.cpp:226 zrcolagui.cpp:226
msgid "Send Composed"
msgstr "Pošlji sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:228 zrcolagui.cpp:228
msgid "Send Decomposed"
msgstr "Pošlji razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:232 zrcolagui.cpp:232
msgid "No (De)composition"
msgstr "Brez (raz-)sestavljanja"
#: res/zrcolagui.cpp:232 res/zrcolagui.cpp:940 res/zrcolagui.h:119
#: zrcolaapp.cpp:60 zrcolafrm.cpp:118 zrcolagui.cpp:232 zrcolagui.cpp:943
#: zrcolagui.h:119 MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "ZRCola"
msgstr "ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:232 zrcolagui.cpp:232
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:243 zrcolagui.cpp:243
msgid "PUA Warning"
msgstr "Opozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:246 zrcolagui.cpp:246
msgid "Compose"
msgstr "Sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:250 zrcolagui.cpp:250
msgid "Character Catalog"
msgstr "Katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:254 zrcolagui.cpp:254
msgid "(De)Composer"
msgstr "Razstavljalnik/Sestavljalnik"
#: res/zrcolagui.cpp:297 zrcolagui.cpp:297
msgid "Decomposed Text"
msgstr "Razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:317 zrcolagui.cpp:317
msgid "Decomposed Unicode Dump"
msgstr "Unicode razstavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:344 zrcolagui.cpp:344
msgid "Composed Text"
msgstr "Sestavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:364 zrcolagui.cpp:364
msgid "Composed Unicode Dump"
msgstr "Unicode sestavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:418 zrcolagui.cpp:418
msgid "Select category to display"
msgstr "Izberi kategorijo za prikaz"
#: res/zrcolagui.cpp:452 zrcolagui.cpp:452
msgid "Show &All"
msgstr "Prik&aži vse"
#: res/zrcolagui.cpp:453 zrcolagui.cpp:453
msgid "Toggle display of less frequent characters"
msgstr "Prikaži/skrij manj pogoste znake"
#: res/zrcolagui.cpp:493 zrcolagui.cpp:493
msgid "&Browse"
msgstr "Pre&brskaj"
#: res/zrcolagui.cpp:500 zrcolagui.cpp:500
msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for"
msgstr "Polne ali delne besede iz opisa znaka Unicode (v angleščini) za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:504 zrcolagui.cpp:504
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:505 zrcolagui.cpp:505
msgid "Shows/hides additional search options"
msgstr "Prikaže/skrije dodatne možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:517 zrcolagui.cpp:517
msgid "List of Unicode character categories to search in"
msgstr "Seznam kategorij znaka Unicode za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:524 zrcolagui.cpp:524
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: res/zrcolagui.cpp:525 zrcolagui.cpp:525
msgid "Select all categories"
msgstr "Izberi vse kategorije"
#: res/zrcolagui.cpp:529 zrcolagui.cpp:529
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: res/zrcolagui.cpp:530 zrcolagui.cpp:530
msgid "Clear category selection"
msgstr "Počisti izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:534 zrcolagui.cpp:534
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: res/zrcolagui.cpp:535 zrcolagui.cpp:535
msgid "Invert category selection"
msgstr "Obrni izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:574 zrcolagui.cpp:574
msgid "Character search results"
msgstr "Rezultati iskanja znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:584 zrcolagui.cpp:584
msgid "Re&cently Used"
msgstr "Nedavno &uporabljeni"
#: res/zrcolagui.cpp:612 zrcolagui.cpp:612
msgid "List of recently inserted characters"
msgstr "Seznam nedavno vstavljenih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:626 zrcolagui.cpp:626
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: res/zrcolagui.cpp:631 zrcolagui.cpp:631
msgid "U+"
msgstr "U+"
#: res/zrcolagui.cpp:636 zrcolagui.cpp:636
msgid "Unicode hexadecimal code"
msgstr "Šestnajstiška koda Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:641 zrcolagui.cpp:641
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
msgstr "Bližnjica na tipkovnici v oknu sestavljalnika"
#: res/zrcolagui.cpp:676 zrcolagui.cpp:676
msgid "Character preview"
msgstr "Predogled znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:681 zrcolagui.cpp:681
msgid "Unicode character description"
msgstr "Opis znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:686 zrcolagui.cpp:686
msgid "Character tags"
msgstr "Oznake znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:691 zrcolagui.cpp:691
msgid "Unicode character category"
msgstr "Kategorija znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:698 zrcolagui.cpp:698
msgid "« Back"
msgstr "« Nazaj"
#: res/zrcolagui.cpp:700 zrcolagui.cpp:700
msgid "To previously viewed character"
msgstr "Na prejšnji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:704 zrcolagui.cpp:704
msgid "Forward »"
msgstr "Naprej »"
#: res/zrcolagui.cpp:706 zrcolagui.cpp:706
msgid "To following viewed character"
msgstr "Na naslednji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:717 zrcolagui.cpp:717
msgid "Re&lated"
msgstr "&Sorodni"
#: res/zrcolagui.cpp:744 zrcolagui.cpp:744
msgid "List of related characters"
msgstr "Seznam sorodnih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:763 zrcolagui.cpp:763
msgid "&Insert"
msgstr "Vstav&i"
#: res/zrcolagui.cpp:767 zrcolagui.cpp:767
msgid "Insert character into decomposed text"
msgstr "Vstavi znak v razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:840 zrcolagui.cpp:843
msgid ""
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
msgstr ""
"Nekateri znaki iz posameznih jezikov, s katerimi delate, se ne smejo razstavljati.\n"
"Za optimalno razstavljanje izberite pravilni jezik."
#: res/zrcolagui.cpp:844 zrcolagui.cpp:847
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
msgstr "S&amodejno izberi jezik glede na izbrano tipkovnico"
#: res/zrcolagui.cpp:847 zrcolagui.cpp:850
msgid "&Manually select the language from the list below:"
msgstr "&Ročno izberi jezik s seznama spodaj:"
#: res/zrcolagui.cpp:858 zrcolagui.cpp:861
msgid "Text Language"
msgstr "Jezik besedila"
#: res/zrcolagui.cpp:863 zrcolagui.cpp:866
msgid ""
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
msgstr ""
"ZRCola se lahko zažene ob vsaki prijavi v vaš računalnik.\n"
"Na voljo bo v vrstici za sistemska obvestila ter preko registriranih bližnjic Win+F5 in Win+F6."
#: res/zrcolagui.cpp:867 zrcolagui.cpp:870
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
msgstr "S&amodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: res/zrcolagui.cpp:873 zrcolagui.cpp:876
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: res/zrcolagui.cpp:951 zrcolagui.cpp:954
msgid ""
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
"Development and maintenance of the original program (20042015): Peter Weiss"
msgstr ""
"Urednik programa in spletne strani: Janoš Ježovnik\n"
"Razvoj: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Prevod v angleški jezik: Janoš Ježovnik\n"
"Prevod v ruski jezik: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasija Plotnikova\n"
"Razvoj in vzdrževanje prvotnega programa (20042015): Peter Weiss"
#: res/zrcolagui.cpp:959 zrcolagui.cpp:962
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
#: res/zrcolagui.cpp:965 zrcolagui.cpp:968
msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:"
msgstr "Besedilo, nastalo z uporabo ZRCole, mora biti v opombi ali na drugem ustreznem mestu v publikaciji opremljeno z naslednjim zapisom:"
#: res/zrcolagui.cpp:969 zrcolagui.cpp:972
msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
msgstr "Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss."
#: res/zrcolagui.cpp:1010 zrcolagui.cpp:1013
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: res/zrcolagui.cpp:1026 zrcolagui.cpp:1029
msgid "Quit and &Update..."
msgstr "Za&ustavi in posodobi ..."
#: res/zrcolagui.cpp:1028 zrcolagui.cpp:1031
msgid "Exit this program and launch product update"
msgstr "Zaustavi program in zaženi posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:1032 zrcolagui.cpp:1035
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: res/zrcolagui.cpp:1033 zrcolagui.cpp:1036
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: res/zrcolagui.cpp:1070 zrcolachrreq.cpp:35 zrcolagui.cpp:1073
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: res/zrcolagui.cpp:1072 zrcolagui.cpp:1075
msgid "Enter the &character you would like to request:"
msgstr "Vpišite &znak, ki ga želite zahtevati:"
#: res/zrcolagui.cpp:1086 zrcolagui.cpp:1089
msgid "Decomposed character to request"
msgstr "Zahtevani znak v razstavljeni obliki"
#: res/zrcolagui.cpp:1090 zrcolagui.cpp:1093
msgid ""
"Please, use the decomposed form.\n"
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
msgstr ""
"Uporabite razstavljeno obliko.\n"
"Za vnos znaka lahko uporabite ZRColine bližnjice na tipkovnici ali ga kopirate in prilepite iz okna z razstavljenim besedilom."
#: res/zrcolagui.cpp:1098 zrcolachrreq.cpp:44 zrcolagui.cpp:1101
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: res/zrcolagui.cpp:1100 zrcolagui.cpp:1103
msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:"
msgstr "&Kontekst, primeri oziroma opis, zakaj in kje potrebujete novi znak:"
#: res/zrcolagui.cpp:1106 zrcolagui.cpp:1109
msgid "Additional notes for character request"
msgstr "Dodatne opombe za zahtevo znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:1113 zrcolagui.cpp:1116
msgid ""
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
msgstr ""
"Ko boste kliknili gumb V redu, se bo odprl vaš program za e-pošto, s katerim boste lahko oddali zahtevo za nov znak uredniku programa.\n"
"Vsi znaki v sporočilu morda ne bodo prikazani pravilno, vendar jih bo urednik lahko kljub temu razbral."
#: res/zrcolagui.cpp:1155 zrcolagui.cpp:1158
msgid "Translation"
msgstr "Pretvorba"
#: res/zrcolagui.cpp:1157 zrcolagui.cpp:1160
msgid ""
"ZRCola offers multiple text translations that can be arranged in a sequence.\n"
"Please select desired translations and the order they are applied."
msgstr ""
"ZRCola ponuja različne pretvorbe besedila, ki jih lahko uredimo v zaporedje.\n"
"Prosimo, izberite želene pretvorbe in vrstni red, v katerem naj potečejo."
#: res/zrcolagui.cpp:1167 zrcolagui.cpp:1170
msgid "A&vailable:"
msgstr "Na &voljo:"
#: res/zrcolagui.cpp:1182 zrcolagui.cpp:1185
msgid "→"
msgstr "→"
#: res/zrcolagui.cpp:1185 zrcolagui.cpp:1188
msgid "←"
msgstr "←"
#: res/zrcolagui.cpp:1194 zrcolagui.cpp:1197
msgid "&Selected:"
msgstr "I&zbrano:"
#: res/zrcolagui.cpp:1212 zrcolagui.cpp:1215
msgid "↑"
msgstr "↑"
#: res/zrcolagui.cpp:1215 zrcolagui.cpp:1218
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: res/zrcolagui.h:260 zrcolagui.h:260
msgid "Character Search"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.h:296 zrcolagui.h:296
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: res/zrcolagui.h:322 zrcolagui.h:322
msgid "About ZRCola"
msgstr "O ZRColi"
#: res/zrcolagui.h:347 zrcolagui.h:347 zrcolaupdater.cpp:81
msgid "Product Update"
msgstr "Posodabljanje izdelka"
#: res/zrcolagui.h:376 zrcolachrreq.cpp:50 zrcolagui.h:376
msgid "Request a New Character"
msgstr "Zahtevaj nov znak"
#: res/zrcolagui.h:418 zrcolagui.h:418
msgid "Custom Translation Sequence"
msgstr "Zaporedje pretvorb po meri"
#: zrcolaabout.cpp:17
#, c-format
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
msgstr "© 2004-%s ZRC SAZU"
#: zrcolachrslct.cpp:75
msgid "Too many digits in Unicode."
msgstr "Preveč števk v zapisu Unicode."
#: zrcolachrslct.cpp:75 zrcolachrslct.cpp:93
msgid "Validation conflict"
msgstr "Nesoglasje pri preverjanju"
#: zrcolachrslct.cpp:93
#, c-format
msgid "Invalid character in Unicode found: %c"
msgstr "Napačen znak v zapisu Unicode: %c"
#: zrcolachrslct.cpp:201 zrcolachrslct.cpp:377 zrcolachrslct.cpp:874
msgid "▸ Search Options"
msgstr "▸ Možnosti iskanja"
#: zrcolachrslct.cpp:315
msgid ", "
msgstr ", "
#: zrcolachrslct.cpp:380 zrcolachrslct.cpp:871
msgid "▾ Search Options"
msgstr "▾ Možnosti iskanja"
#: zrcolafrm.cpp:84
msgid "No Translation"
msgstr "Brez transliteracije"
#: zrcolafrm.cpp:97
msgid "Custom Translation..."
msgstr "Pretvorba po meri ..."
#: zrcolafrm.cpp:217
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F5 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:217 zrcolafrm.cpp:219
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: zrcolafrm.cpp:219
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F6 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:508
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/info/instructions/"
#: zrcolafrm.cpp:533
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
#: zrcolakeyhndlr.cpp:30
msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
msgstr "Pritisnili ste tipko INS. Vtipkajte kodo Unicode želenega znaka (do štiri šestnajstiške števke: 09, AF), nato izpustite INS."
#: zrcolasettings.cpp:73
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
msgstr "Samodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: zrcolatranseq.cpp:49
#, c-format
msgid "Unknown translation (%u)"
msgstr "Neznana pretvorba (%u)"
#: zrcolaupdater.cpp:81
msgid ""
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Program se bo zdaj zaprl in zagnala se bo posodobitev.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
msgid "binUIHeader.bmp"
msgstr "binUIHeader.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Zagon"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
msgid "bintutorial1.bmp"
msgstr "bintutorial1.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
msgstr "Če jo tako nastavimo, se ZRCola zažene samodejno in teče v ozadju. V ospredje jo prikličemo s pritiskom na bližnjico Win+F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!"
msgstr "POMEMBNO: Ob pritisku na Win+F5 si program zapomni mesto kurzorja v besedilu. Če ZRColo povečamo brez pritiska na ti dve tipki, program ne bo vedel, kam vstaviti želene znake!"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Sestavljanje"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
msgid "bintutorial2.bmp"
msgstr "bintutorial2.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
msgstr "Želeni niz osnovnih in nadomestnih znakov vnesemo v zgornjo vrstico v programu. V spodnji vrstici se prikažejo sestavljeni znaki. V besedilo jih vnesemo s pritiskom na tipko F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Vnos znakov"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
msgid "bintutorial3.bmp"
msgstr "bintutorial3.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)."
msgstr "Znake lahko v vnosno vrstico vstavljamo s pomočjo bližnjic na tipkovnici, iz kataloga znakov (F4) ali z iskalnikom znakov (F8)."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "Input system for linguistic use"
msgstr "Vnašalni sistem za jezikoslovno rabo"
#~ msgid "&ZRCola (De)composition"
#~ msgstr "(Raz-)Sestavljanje &ZRCola"
#~ msgid "ZRCola (De)composition"
#~ msgstr "(Raz-)Sestavljanje ZRCola"
#~ msgid "Composed Text &Font..."
#~ msgstr "&Pisava sestavljenega besedila ..."
#~ msgid "Select font for composed text"
#~ msgstr "Izberi pisavo za sestavljeno besedilo"
#~ msgid "Composed &Text Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrs&tica sestavljenega besedila"
#~ msgid "Toggle composed text toolbar"
#~ msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico sestavljenega besedila"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dol"