ZRCola/ZRCola/locale/sl_SI.po
Simon Rozman 274534a34c Replace <, >, Up and Down with ←, →, ↑ and ↓
Transifex has issues with "<" and ">".

Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2021-11-19 14:30:16 +01:00

779 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon.rozman@amebis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/amebis/teams/91592/sl_SI/)\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "E&xit"
msgstr "I&zhod"
#: res/zrcolagui.cpp:42 zrcolagui.cpp:42
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: res/zrcolagui.cpp:45 zrcolagui.cpp:45
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: res/zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:78
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi celotno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:84 zrcolagui.cpp:84
msgid "Find C&haracter..."
msgstr "Poišči &znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:84 res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:84
#: zrcolagui.cpp:213
msgid "Toggle character search to select character to insert into text"
msgstr "Prikaži/skrij iskalnik znakov za izbor znaka za vstavljanje v besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:90 zrcolagui.cpp:90
msgid "&Send Composed"
msgstr "Pošlji &sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:90 res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:90
#: zrcolagui.cpp:215
msgid "Send composed text to source window"
msgstr "Pošlji sestavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy Composed and &Return"
msgstr "Kopi&raj sestavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:99 zrcolagui.cpp:99
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj sestavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:108 zrcolagui.cpp:108
msgid "Send &Decomposed"
msgstr "Pošlji &razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:108 res/zrcolagui.cpp:217 zrcolagui.cpp:108
#: zrcolagui.cpp:217
msgid "Send decomposed text to source window"
msgstr "Pošlji razstavljeno besedilo izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
msgstr "Kopi&raj razstavljeno in se vrni"
#: res/zrcolagui.cpp:117 zrcolagui.cpp:117
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Kopiraj razstavljeno besedilo na odložišče in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort (De)composition"
msgstr "Prekini raz/sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:126 zrcolagui.cpp:126
msgid "Abort composition and return focus to source window"
msgstr "Prekini sestavljanje in vrni fokus nazaj izvornemu oknu"
#: res/zrcolagui.cpp:136 zrcolagui.cpp:136
msgid "&ZRCola (De)composition"
msgstr "(Raz-)Sestavljanje &ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:136 res/zrcolagui.cpp:221 zrcolagui.cpp:136
#: zrcolagui.cpp:221
msgid "Toggle ZRCola character (De)composition"
msgstr "Vklopi/izklopi (raz-)sestavljanje ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:140 zrcolagui.cpp:140
msgid "Tra&nslation"
msgstr "Tra&nsliteracija"
#: res/zrcolagui.cpp:145 zrcolagui.cpp:145
msgid "&PUA Warning"
msgstr "O&pozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:145 res/zrcolagui.cpp:229 zrcolagui.cpp:145
#: zrcolagui.cpp:229
msgid "Highlight Private Use Area Characters"
msgstr "Obarvaj znake iz območja zasebne uporabe"
#: res/zrcolagui.cpp:151 zrcolagui.cpp:151
msgid "&Settings..."
msgstr "Na&stavitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:151 zrcolagui.cpp:151
msgid "Open program configuration dialog"
msgstr "Odpri nastavitveni dialog programa"
#: res/zrcolagui.cpp:154 zrcolagui.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: res/zrcolagui.cpp:158 zrcolagui.cpp:158
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica za ur&ejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:158 zrcolagui.cpp:158
msgid "Toggle edit toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "&Compose Toolbar"
msgstr "Orodna vrsti&ca za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:162 zrcolagui.cpp:162
msgid "Toggle compose toolbar"
msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico za sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:168 zrcolagui.cpp:168
msgid "Character Catalo&g"
msgstr "Katalo&g znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:168 zrcolagui.cpp:168
msgid "Toggle character catalog panel"
msgstr "Prikaži/skrij katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:171 zrcolagui.cpp:171
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"
#: res/zrcolagui.cpp:175 zrcolagui.cpp:175
msgid "&Instructions..."
msgstr "Navod&ila ..."
#: res/zrcolagui.cpp:175 zrcolagui.cpp:175
msgid "Open a web site with product instructions"
msgstr "Odpri spletno stran z navodili izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
msgstr "&Bližnjice na tipkovnici ..."
#: res/zrcolagui.cpp:179 zrcolagui.cpp:179
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Odpri seznam bližnjic na tipkovnici"
#: res/zrcolagui.cpp:185 zrcolagui.cpp:185
msgid "&Request a new character..."
msgstr "&Zahtevaj nov znak ..."
#: res/zrcolagui.cpp:185 zrcolagui.cpp:185
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
msgstr "Oddaj prošnjo za dodajanje novega znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:189 zrcolagui.cpp:189
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Preveri &posodobitve ..."
#: res/zrcolagui.cpp:189 zrcolagui.cpp:189
msgid "Check online for product update"
msgstr "Preveri na spletu za posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:195 zrcolagui.cpp:195
msgid "&About..."
msgstr "O progr&amu ..."
#: res/zrcolagui.cpp:198 zrcolagui.cpp:198
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: res/zrcolagui.cpp:203 zrcolagui.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: res/zrcolagui.cpp:203 zrcolagui.cpp:203
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:205 zrcolagui.cpp:205
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: res/zrcolagui.cpp:205 zrcolagui.cpp:205
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:207 zrcolagui.cpp:207
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: res/zrcolagui.cpp:207 zrcolagui.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: res/zrcolagui.cpp:210 zrcolagui.cpp:210
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: res/zrcolagui.cpp:213 zrcolagui.cpp:213
msgid "Find Character"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.cpp:215 zrcolagui.cpp:215
msgid "Send Composed"
msgstr "Pošlji sestavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:217 zrcolagui.cpp:217
msgid "Send Decomposed"
msgstr "Pošlji razstavljeno"
#: res/zrcolagui.cpp:221 zrcolagui.cpp:221
msgid "ZRCola (De)composition"
msgstr "(Raz-)Sestavljanje ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:229 zrcolagui.cpp:229
msgid "PUA Warning"
msgstr "Opozorilo OZU"
#: res/zrcolagui.cpp:232 zrcolagui.cpp:232
msgid "Compose"
msgstr "Sestavljanje"
#: res/zrcolagui.cpp:236 zrcolagui.cpp:236
msgid "Character Catalog"
msgstr "Katalog znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:240 zrcolagui.cpp:240
msgid "(De)Composer"
msgstr "Razstavljalnik/Sestavljalnik"
#: res/zrcolagui.cpp:281 zrcolagui.cpp:281
msgid "Decomposed Text"
msgstr "Razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:301 zrcolagui.cpp:301
msgid "Decomposed Unicode Dump"
msgstr "Unicode razstavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:328 zrcolagui.cpp:328
msgid "Composed Text"
msgstr "Sestavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:348 zrcolagui.cpp:348
msgid "Composed Unicode Dump"
msgstr "Unicode sestavljenega"
#: res/zrcolagui.cpp:402 zrcolagui.cpp:402
msgid "Select category to display"
msgstr "Izberi kategorijo za prikaz"
#: res/zrcolagui.cpp:436 zrcolagui.cpp:436
msgid "Show &All"
msgstr "Prik&aži vse"
#: res/zrcolagui.cpp:437 zrcolagui.cpp:437
msgid "Toggle display of less frequent characters"
msgstr "Prikaži/skrij manj pogoste znake"
#: res/zrcolagui.cpp:477 zrcolagui.cpp:477
msgid "&Browse"
msgstr "Pre&brskaj"
#: res/zrcolagui.cpp:484 zrcolagui.cpp:484
msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for"
msgstr "Polne ali delne besede iz opisa znaka Unicode (v angleščini) za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:488 zrcolagui.cpp:488
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:489 zrcolagui.cpp:489
msgid "Shows/hides additional search options"
msgstr "Prikaže/skrije dodatne možnosti iskanja"
#: res/zrcolagui.cpp:501 zrcolagui.cpp:501
msgid "List of Unicode character categories to search in"
msgstr "Seznam kategorij znaka Unicode za iskanje"
#: res/zrcolagui.cpp:508 zrcolagui.cpp:508
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: res/zrcolagui.cpp:509 zrcolagui.cpp:509
msgid "Select all categories"
msgstr "Izberi vse kategorije"
#: res/zrcolagui.cpp:513 zrcolagui.cpp:513
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: res/zrcolagui.cpp:514 zrcolagui.cpp:514
msgid "Clear category selection"
msgstr "Počisti izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:518 zrcolagui.cpp:518
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: res/zrcolagui.cpp:519 zrcolagui.cpp:519
msgid "Invert category selection"
msgstr "Obrni izbor kategorij"
#: res/zrcolagui.cpp:558 zrcolagui.cpp:558
msgid "Character search results"
msgstr "Rezultati iskanja znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:568 zrcolagui.cpp:568
msgid "Re&cently Used"
msgstr "Nedavno &uporabljeni"
#: res/zrcolagui.cpp:596 zrcolagui.cpp:596
msgid "List of recently inserted characters"
msgstr "Seznam nedavno vstavljenih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:610 zrcolagui.cpp:610
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: res/zrcolagui.cpp:615 zrcolagui.cpp:615
msgid "U+"
msgstr "U+"
#: res/zrcolagui.cpp:620 zrcolagui.cpp:620
msgid "Unicode hexadecimal code"
msgstr "Šestnajstiška koda Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:625 zrcolagui.cpp:625
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
msgstr "Bližnjica na tipkovnici v oknu sestavljalnika"
#: res/zrcolagui.cpp:660 zrcolagui.cpp:660
msgid "Character preview"
msgstr "Predogled znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:665 zrcolagui.cpp:665
msgid "Unicode character description"
msgstr "Opis znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:670 zrcolagui.cpp:670
msgid "Character tags"
msgstr "Oznake znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:675 zrcolagui.cpp:675
msgid "Unicode character category"
msgstr "Kategorija znaka Unicode"
#: res/zrcolagui.cpp:682 zrcolagui.cpp:682
msgid "« Back"
msgstr "« Nazaj"
#: res/zrcolagui.cpp:684 zrcolagui.cpp:684
msgid "To previously viewed character"
msgstr "Na prejšnji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:688 zrcolagui.cpp:688
msgid "Forward »"
msgstr "Naprej »"
#: res/zrcolagui.cpp:690 zrcolagui.cpp:690
msgid "To following viewed character"
msgstr "Na naslednji prikazan znak"
#: res/zrcolagui.cpp:701 zrcolagui.cpp:701
msgid "Re&lated"
msgstr "&Sorodni"
#: res/zrcolagui.cpp:728 zrcolagui.cpp:728
msgid "List of related characters"
msgstr "Seznam sorodnih znakov"
#: res/zrcolagui.cpp:747 zrcolagui.cpp:747
msgid "&Insert"
msgstr "Vstav&i"
#: res/zrcolagui.cpp:751 zrcolagui.cpp:751
msgid "Insert character into decomposed text"
msgstr "Vstavi znak v razstavljeno besedilo"
#: res/zrcolagui.cpp:824 zrcolagui.cpp:827
msgid ""
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
msgstr ""
"Nekateri znaki iz posameznih jezikov, s katerimi delate, se ne smejo razstavljati.\n"
"Za optimalno razstavljanje izberite pravilni jezik."
#: res/zrcolagui.cpp:828 zrcolagui.cpp:831
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
msgstr "S&amodejno izberi jezik glede na izbrano tipkovnico"
#: res/zrcolagui.cpp:831 zrcolagui.cpp:834
msgid "&Manually select the language from the list below:"
msgstr "&Ročno izberi jezik s seznama spodaj:"
#: res/zrcolagui.cpp:842 zrcolagui.cpp:845
msgid "Text Language"
msgstr "Jezik besedila"
#: res/zrcolagui.cpp:847 zrcolagui.cpp:850
msgid ""
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
msgstr ""
"ZRCola se lahko zažene ob vsaki prijavi v vaš računalnik.\n"
"Na voljo bo v vrstici za sistemska obvestila ter preko registriranih bližnjic Win+F5 in Win+F6."
#: res/zrcolagui.cpp:851 zrcolagui.cpp:854
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
msgstr "S&amodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: res/zrcolagui.cpp:857 zrcolagui.cpp:860
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: res/zrcolagui.cpp:924 res/zrcolagui.h:114 zrcolaapp.cpp:74 zrcolafrm.cpp:129
#: zrcolagui.cpp:927 zrcolagui.h:114
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "ZRCola"
msgstr "ZRCola"
#: res/zrcolagui.cpp:935 zrcolagui.cpp:938
msgid ""
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
"Development and maintenance of the original program (20042015): Peter Weiss"
msgstr ""
"Urednik programa in spletne strani: Janoš Ježovnik\n"
"Razvoj: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Prevod v angleški jezik: Janoš Ježovnik\n"
"Prevod v ruski jezik: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasija Plotnikova\n"
"Razvoj in vzdrževanje prvotnega programa (20042015): Peter Weiss"
#: res/zrcolagui.cpp:943 zrcolagui.cpp:946
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
#: res/zrcolagui.cpp:949 zrcolagui.cpp:952
msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:"
msgstr "Besedilo, nastalo z uporabo ZRCole, mora biti v opombi ali na drugem ustreznem mestu v publikaciji opremljeno z naslednjim zapisom:"
#: res/zrcolagui.cpp:953 zrcolagui.cpp:956
msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
msgstr "Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss."
#: res/zrcolagui.cpp:994 zrcolagui.cpp:997
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: res/zrcolagui.cpp:1010 zrcolagui.cpp:1013
msgid "Quit and &Update..."
msgstr "Za&ustavi in posodobi ..."
#: res/zrcolagui.cpp:1012 zrcolagui.cpp:1015
msgid "Exit this program and launch product update"
msgstr "Zaustavi program in zaženi posodobitev izdelka"
#: res/zrcolagui.cpp:1016 zrcolagui.cpp:1019
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: res/zrcolagui.cpp:1017 zrcolagui.cpp:1020
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: res/zrcolagui.cpp:1054 zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1057
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: res/zrcolagui.cpp:1056 zrcolagui.cpp:1059
msgid "Enter the &character you would like to request:"
msgstr "Vpišite &znak, ki ga želite zahtevati:"
#: res/zrcolagui.cpp:1070 zrcolagui.cpp:1073
msgid "Decomposed character to request"
msgstr "Zahtevani znak v razstavljeni obliki"
#: res/zrcolagui.cpp:1074 zrcolagui.cpp:1077
msgid ""
"Please, use the decomposed form.\n"
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
msgstr ""
"Uporabite razstavljeno obliko.\n"
"Za vnos znaka lahko uporabite ZRColine bližnjice na tipkovnici ali ga kopirate in prilepite iz okna z razstavljenim besedilom."
#: res/zrcolagui.cpp:1082 zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1085
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: res/zrcolagui.cpp:1084 zrcolagui.cpp:1087
msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:"
msgstr "&Kontekst, primeri oziroma opis, zakaj in kje potrebujete novi znak:"
#: res/zrcolagui.cpp:1090 zrcolagui.cpp:1093
msgid "Additional notes for character request"
msgstr "Dodatne opombe za zahtevo znaka"
#: res/zrcolagui.cpp:1097 zrcolagui.cpp:1100
msgid ""
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
msgstr ""
"Ko boste kliknili gumb V redu, se bo odprl vaš program za e-pošto, s katerim boste lahko oddali zahtevo za nov znak uredniku programa.\n"
"Vsi znaki v sporočilu morda ne bodo prikazani pravilno, vendar jih bo urednik lahko kljub temu razbral."
#: res/zrcolagui.cpp:1139 zrcolagui.cpp:1142
msgid "Translation"
msgstr "Pretvorba"
#: res/zrcolagui.cpp:1141 zrcolagui.cpp:1144
msgid ""
"ZRCola offers multiple text translations that can be arranged in a sequence.\n"
"Please select desired translations and the order they are applied."
msgstr ""
"ZRCola ponuja različne pretvorbe besedila, ki jih lahko uredimo v zaporedje.\n"
"Prosimo, izberite želene pretvorbe in vrstni red, v katerem naj potečejo."
#: res/zrcolagui.cpp:1151 zrcolagui.cpp:1154
msgid "A&vailable:"
msgstr "Na &voljo:"
#: res/zrcolagui.cpp:1166 zrcolagui.cpp:1169
msgid "→"
msgstr "→"
#: res/zrcolagui.cpp:1169 zrcolagui.cpp:1172
msgid "←"
msgstr "←"
#: res/zrcolagui.cpp:1178 zrcolagui.cpp:1181
msgid "&Selected:"
msgstr "I&zbrano:"
#: res/zrcolagui.cpp:1196 zrcolagui.cpp:1199
msgid "↑"
msgstr "↑"
#: res/zrcolagui.cpp:1199 zrcolagui.cpp:1202
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: res/zrcolagui.h:255 zrcolagui.h:255
msgid "Character Search"
msgstr "Poišči znak"
#: res/zrcolagui.h:291 zrcolagui.h:291
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: res/zrcolagui.h:317 zrcolagui.h:317
msgid "About ZRCola"
msgstr "O ZRColi"
#: res/zrcolagui.h:342 zrcolagui.h:342 zrcolaupdater.cpp:95
msgid "Product Update"
msgstr "Posodabljanje izdelka"
#: res/zrcolagui.h:371 zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:371
msgid "Request a New Character"
msgstr "Zahtevaj nov znak"
#: res/zrcolagui.h:413 zrcolagui.h:413
msgid "Custom Translation Sequence"
msgstr "Zaporedje pretvorb po meri"
#: zrcolaabout.cpp:31
#, c-format
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
msgstr "© 2004-%s ZRC SAZU"
#: zrcolachrslct.cpp:89
msgid "Too many digits in Unicode."
msgstr "Preveč števk v zapisu Unicode."
#: zrcolachrslct.cpp:89 zrcolachrslct.cpp:107
msgid "Validation conflict"
msgstr "Nesoglasje pri preverjanju"
#: zrcolachrslct.cpp:107
#, c-format
msgid "Invalid character in Unicode found: %c"
msgstr "Napačen znak v zapisu Unicode: %c"
#: zrcolachrslct.cpp:215 zrcolachrslct.cpp:391 zrcolachrslct.cpp:888
msgid "▸ Search Options"
msgstr "▸ Možnosti iskanja"
#: zrcolachrslct.cpp:329
msgid ", "
msgstr ", "
#: zrcolachrslct.cpp:394 zrcolachrslct.cpp:885
msgid "▾ Search Options"
msgstr "▾ Možnosti iskanja"
#: zrcolafrm.cpp:95
msgid "No Translation"
msgstr "Brez transliteracije"
#: zrcolafrm.cpp:108
msgid "Custom Translation..."
msgstr "Pretvorba po meri ..."
#: zrcolafrm.cpp:225
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F5 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:225 zrcolafrm.cpp:227
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: zrcolafrm.cpp:227
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+F6 ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#: zrcolafrm.cpp:499
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/info/instructions/"
#: zrcolafrm.cpp:524
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
#: zrcolakeyhndlr.cpp:44
msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
msgstr "Pritisnili ste tipko INS. Vtipkajte kodo Unicode želenega znaka (do štiri šestnajstiške števke: 09, AF), nato izpustite INS."
#: zrcolasettings.cpp:87
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
msgstr "Samodejno zaženi ZRColo ob prijavi"
#: zrcolatranseq.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown translation (%u)"
msgstr "Neznana pretvorba (%u)"
#: zrcolaupdater.cpp:95
msgid ""
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Program se bo zdaj zaprl in zagnala se bo posodobitev.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
msgid "binUIHeader.bmp"
msgstr "binUIHeader.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Zagon"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
msgid "bintutorial1.bmp"
msgstr "bintutorial1.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
msgstr "Če jo tako nastavimo, se ZRCola zažene samodejno in teče v ozadju. V ospredje jo prikličemo s pritiskom na bližnjico Win+F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!"
msgstr "POMEMBNO: Ob pritisku na Win+F5 si program zapomni mesto kurzorja v besedilu. Če ZRColo povečamo brez pritiska na ti dve tipki, program ne bo vedel, kam vstaviti želene znake!"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Sestavljanje"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
msgid "bintutorial2.bmp"
msgstr "bintutorial2.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
msgstr "Želeni niz osnovnih in nadomestnih znakov vnesemo v zgornjo vrstico v programu. V spodnji vrstici se prikažejo sestavljeni znaki. V besedilo jih vnesemo s pritiskom na tipko F5."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
msgstr "[DlgTitleFont]Vadnica [SimpleProductName] : Vnos znakov"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
msgid "bintutorial3.bmp"
msgstr "bintutorial3.bmp"
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)."
msgstr "Znake lahko v vnosno vrstico vstavljamo s pomočjo bližnjic na tipkovnici, iz kataloga znakov (F4) ali z iskalnikom znakov (F8)."
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "Input system for linguistic use"
msgstr "Vnašalni sistem za jezikoslovno rabo"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dol"