890 lines
28 KiB
Plaintext
890 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-10 13:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 13:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Simon Rozman <simon.rozman@amebis.si>\n"
|
||
"Language-Team: Amebis, d. o. o., Kamnik <info@amebis.si>\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
|
||
#: zrcolaabout.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
|
||
msgstr "© 2004–%s ZRC SAZU"
|
||
|
||
#: zrcolaapp.cpp:72 zrcolafrm.cpp:92 zrcolagui.cpp:892 zrcolagui.h:106
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
|
||
msgid "ZRCola"
|
||
msgstr "ZRCola"
|
||
|
||
#: zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1022
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1043
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:365
|
||
msgid "Request a New Character"
|
||
msgstr "Запрос нового знака"
|
||
|
||
#: zrcolachrslct.cpp:47 zrcolachrslct.cpp:227 zrcolachrslct.cpp:678
|
||
msgid "▸ Search Options"
|
||
msgstr "▸ Опции поиска"
|
||
|
||
# Recitation separator
|
||
#: zrcolachrslct.cpp:165
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: zrcolachrslct.cpp:230 zrcolachrslct.cpp:675
|
||
msgid "▾ Search Options"
|
||
msgstr "▾ Опции поиска"
|
||
|
||
#: zrcolafrm.cpp:143
|
||
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available."
|
||
msgstr "Сочетание клавиш Win+F5 регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны."
|
||
|
||
#: zrcolafrm.cpp:143 zrcolafrm.cpp:145
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: zrcolafrm.cpp:145
|
||
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available."
|
||
msgstr "Сочетание клавиш Win+F6 невозможно регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны."
|
||
|
||
#: zrcolafrm.cpp:371
|
||
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
|
||
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/"
|
||
|
||
#: zrcolafrm.cpp:395
|
||
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
|
||
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:36
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вы&ход"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:36
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:39
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "П&рограмма"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:72
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выделить в&се"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:72
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:78
|
||
msgid "Find C&haracter..."
|
||
msgstr "Поиск &знака ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:198
|
||
msgid "Display character search to select character to insert into text"
|
||
msgstr "Показать браузер знаков для вставления выбранного знака"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:89
|
||
msgid "&Send Composed"
|
||
msgstr "&Послать составленное"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:89 zrcolagui.cpp:200
|
||
msgid "Send composed text to source window"
|
||
msgstr "Послать составленный текст в исходное окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:98
|
||
msgid "Copy Composed and &Return"
|
||
msgstr "Копировать составленное и &возвратиться"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:98
|
||
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
|
||
msgstr "Копировать составленный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:107
|
||
msgid "Send &Decomposed"
|
||
msgstr "Послать &разобранное"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:107 zrcolagui.cpp:202
|
||
msgid "Send decomposed text to source window"
|
||
msgstr "Послать разобранный текст в исходное окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:116
|
||
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
|
||
msgstr "Копировать разобранное и возв&ратиться"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:116
|
||
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
|
||
msgstr "Копировать разобранный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:125
|
||
msgid "Abort (De)composition"
|
||
msgstr "Прервать составление/разборку"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:125
|
||
msgid "Abort composition and return focus to source window"
|
||
msgstr "Прервать составление и возвратить фокус в исходное окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:136
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Настройки ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:136
|
||
msgid "Open program configuration dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог конфигурации программы"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:139
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:143
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов для &правки"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:143
|
||
msgid "Toggle edit toolbar"
|
||
msgstr "Переключить панель инструментов для правки"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:147
|
||
msgid "&Compose Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов для &составления"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:147
|
||
msgid "Toggle compose toolbar"
|
||
msgstr "Переключить панель инструментов для составления"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:153
|
||
msgid "Character Catalo&g"
|
||
msgstr "Список &знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:153
|
||
msgid "Toggle character catalog panel"
|
||
msgstr "Переключить список знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:156
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:160
|
||
msgid "&Instructions..."
|
||
msgstr "&Инструкции ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:160
|
||
msgid "Open a web site with product instructions"
|
||
msgstr "Открыть сайт с инструкциями по продукту"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:164
|
||
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
|
||
msgstr "Сочетания &клавиш ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:164
|
||
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Открыть список сочетаний клавиш"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:170
|
||
msgid "&Request a new character..."
|
||
msgstr "&Запрос нового знака ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:170
|
||
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
|
||
msgstr "Отправить запрос нового знака"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:174
|
||
msgid "Check for &Updates..."
|
||
msgstr "Проверить наличие &обновлений ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:174
|
||
msgid "Check online for product update"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений онлайн"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:180
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "О прогр&амме ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:183
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:188
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:188
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вырезать выбор"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:190
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:190
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копировать выбор"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:192
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:192
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Вставить выбор"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:195
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:198
|
||
msgid "Find Character"
|
||
msgstr "Поиск знака"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:200
|
||
msgid "Send Composed"
|
||
msgstr "Послать составленное (F5)"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:202
|
||
msgid "Send Decomposed"
|
||
msgstr "Послать разобранное (F6)"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:205
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составить"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:209
|
||
msgid "Character Catalog"
|
||
msgstr "Список знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:213
|
||
msgid "(De)Composer"
|
||
msgstr "(Де)Композитор"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:252
|
||
msgid "Decomposed Text"
|
||
msgstr "Разобранний текст"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:272
|
||
msgid "Decomposed Unicode Dump"
|
||
msgstr "Дамп разобранного Юнукода"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:299
|
||
msgid "Composed Text"
|
||
msgstr "Составленный текст"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:319
|
||
msgid "Composed Unicode Dump"
|
||
msgstr "Дамп составленного Юникода"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:373
|
||
msgid "Select category to display"
|
||
msgstr "Выделить категории для отображения"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:407
|
||
msgid "Show &All"
|
||
msgstr "Показать &все"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:408
|
||
msgid "Toggle display of less frequent characters"
|
||
msgstr "Переключить отображение редко использованных знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:448
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Обзор"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:455
|
||
msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for"
|
||
msgstr "Полное либо частичное описание знака Юникод (на английском) для поиска"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:459
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Опции поиска"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:460
|
||
msgid "Shows/hides additional search options"
|
||
msgstr "Показать/скрыть дополнительные опции поиска"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:472
|
||
msgid "List of Unicode character categories to search in"
|
||
msgstr "Список категории Юникод для проведения поиска"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:479
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:480
|
||
msgid "Select all categories"
|
||
msgstr "Выбрать все категории"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:484
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:485
|
||
msgid "Clear category selection"
|
||
msgstr "Очистить выбор категории"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:489
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обратить"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:490
|
||
msgid "Invert category selection"
|
||
msgstr "Обратить выбор категории"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:529
|
||
msgid "Character search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:539
|
||
msgid "Re¢ly Used"
|
||
msgstr "&Недавно использованное"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:567
|
||
msgid "List of recently inserted characters"
|
||
msgstr "Список недавно вставленных знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:581
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:586
|
||
msgid "U+"
|
||
msgstr "U+"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:591
|
||
msgid "Unicode hexadecimal code"
|
||
msgstr "Шестнадцатеричный код Юникод"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:596
|
||
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
|
||
msgstr "Сочетание клавиш в окне композитора"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:631
|
||
msgid "Character preview"
|
||
msgstr "Просмотр знака"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:636
|
||
msgid "Unicode character description"
|
||
msgstr "Описание знака Юникод"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:641
|
||
msgid "Character tags"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:646
|
||
msgid "Unicode character category"
|
||
msgstr "Категория знака Юникод"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:653
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Назад"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:655
|
||
msgid "To previously viewed character"
|
||
msgstr "К предыдущему знаку"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:659
|
||
msgid "Forward »"
|
||
msgstr "Далее »"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:661
|
||
msgid "To following viewed character"
|
||
msgstr "К следующему знаку"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:672
|
||
msgid "Re&lated"
|
||
msgstr "&Связанное"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:699
|
||
msgid "List of related characters"
|
||
msgstr "Список связанных знаков"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
|
||
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые знаки использованного языка нельзя разбирать.\n"
|
||
"Для оптимальной разборки вы должны настроить правильный язык."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:792
|
||
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
|
||
msgstr "&Автоматически установить язык на основе выбранной клавиатуры"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:795
|
||
msgid "&Manually select the language from the list below:"
|
||
msgstr "&Вручную выбрать язык со списка:"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:807
|
||
msgid "Text Language"
|
||
msgstr "Язык текста"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
|
||
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск системы ZRCola возможен при каждом запуске компьютера.\n"
|
||
"После запуска система ZRCola доступна на панели задач либо через нажатие сочетания клавиш Win+F5 и Win+F6."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:816
|
||
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
|
||
msgstr "&Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:823
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:903
|
||
msgid ""
|
||
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
|
||
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
|
||
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
|
||
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
|
||
"Development and maintenance of the original program (2004–2015): Peter Weiss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Администратор программы и сайта: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
|
||
"Разработка: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
|
||
"Перевод на английский яазык: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
|
||
"Перевод на русский язык: Домен Крвина (Domen Krvina), Силво Торкар (Silvo Torkar), Анастасия Плотникова\n"
|
||
"Разработка in техническая поддержка первоначальной программы (2004–2015): Петер Вейсс (Peter Weiss)"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:911
|
||
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
|
||
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:917
|
||
msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:"
|
||
msgstr "Текст, созданный с помощью системы ZRCola, должен в примечании или другом соответствующем месте в публикации сопровождаться следующей записью:"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:921
|
||
msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
|
||
msgstr "Текст подготовлен с помощью системы ввода ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), разработанной в Научно-исследовательском центре Словенской академии наук и искусств в Любляне (http://www.zrc-sazu.si) Петром Вейссoм."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:962
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:978
|
||
msgid "Quit and &Update..."
|
||
msgstr "Выйти и &обновить ..."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:980
|
||
msgid "Exit this program and launch product update"
|
||
msgstr "Выйти из программы и запустить обновление"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:984
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:985
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1024
|
||
msgid "Enter the &character you would like to request:"
|
||
msgstr "Ввести запрашиваемый &знак:"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1031
|
||
msgid "Decomposed character to request"
|
||
msgstr "Запрашиваемый разобранный знак"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Please, use the decomposed form.\n"
|
||
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, используйте разобранный формат.\n"
|
||
"Для ввода запрашиваемого знака можно использовать сочетания клавиш системы ZRCola либо копировать и вставить знаки из окна для разборки."
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1045
|
||
msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:"
|
||
msgstr "&Контекст, примеры либо описание запрашиваемого знака или объяснение, зачем он нужен:"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1051
|
||
msgid "Additional notes for character request"
|
||
msgstr "Дополнительные примечания"
|
||
|
||
#: zrcolagui.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
|
||
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нажатия на кнопку «OK» ваша почтовая программа должна открытся для отправки запроса нового знака администратору системы ZRCola.\n"
|
||
"Возможно, не все знаки будут отображены правильно, но все информации будут закодированны таким образом, что администратор сможет их правильно прочитать."
|
||
|
||
#: zrcolakeyhndlr.cpp:44
|
||
msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
|
||
msgstr "Нажата клавиша INS. Введите код Юникод желаемого знака (максимум четыре шестнадцатеричныe цифры: 0-9, A-F), затем отпустите клавишу INS."
|
||
|
||
#: zrcolasettings.cpp:93
|
||
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
|
||
msgstr "Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
|
||
|
||
#: zrcolaupdater.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа будет закрыта и обновлена.\n"
|
||
"Вы уверены?"
|
||
|
||
#: zrcolaupdater.cpp:94 zrcolagui.h:336
|
||
msgid "Product Update"
|
||
msgstr "Обновление продукта"
|
||
|
||
#: zrcolagui.h:248
|
||
msgid "Character Search"
|
||
msgstr "Поиск знака"
|
||
|
||
#: zrcolagui.h:285
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: zrcolagui.h:311
|
||
msgid "About ZRCola"
|
||
msgstr "О системе ZRCola"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
|
||
msgid "binUIHeader.bmp"
|
||
msgstr "binUIHeader.bmp"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
|
||
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
|
||
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по запуску системы"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
|
||
msgid "bintutorial1.bmp"
|
||
msgstr "bintutorial1.bmp"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
|
||
msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
|
||
msgstr "Если так настроено, система ZRCola запускается при запуске компьютера и работает в фоновом режиме. Если потребуется, пользователь может вывести программу на экран, нажав на сочетание клавиш Win+F5."
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
|
||
msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!"
|
||
msgstr "Внимание: При нажатии сочетание клавиш Win+F5 программа запомнить местонахождение курсора в тексте. Если система ZRCola выведена на экран без использования упомянутого сочетания клавиш, программа не знает, куда ввести желаемые знаки!"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Продолжить"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
|
||
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
|
||
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по составлению"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
|
||
msgid "bintutorial2.bmp"
|
||
msgstr "bintutorial2.bmp"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
|
||
msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
|
||
msgstr "Строка основных и замещающих знаков вводится в верхнее окно для ввода. После того, в нижнем окне появляются соответствующие специальные знаки. Для их ввода в текст нужно нажать клавишу F5."
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
|
||
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
|
||
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по вводу знаков"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
|
||
msgid "bintutorial3.bmp"
|
||
msgstr "bintutorial3.bmp"
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
|
||
msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)."
|
||
msgstr "Знак можно ввести, употребляя сочетания клавиш на клавиатуре, список знаков (F4) или функцию \"Поиск знака\" (F8)."
|
||
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
||
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
|
||
msgid "Input system for linguistic use"
|
||
msgstr "Система ввода ZRCola для лингвистического применения"
|
||
|
||
#~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/en/info/instructions/"
|
||
#~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/"
|
||
|
||
#~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/wp-content/uploads/2016/04/5_ZRCola-Tipkovnica_2009-06-21.pdf"
|
||
#~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/08/ZRCola_tipkovnica_20160801.pdf"
|
||
|
||
# Windows charset for this language (decimal)
|
||
#~ msgid "1252"
|
||
#~ msgstr "1251"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Start"
|
||
#~ msgstr "Samodejni zagon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select %s language for decomposition"
|
||
#~ msgstr "Izberi jezik %s za razstavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start on Logon"
|
||
#~ msgstr "Z&aženi ob prijavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Start this program automatically on logon"
|
||
#~ msgstr "Samodejno zaženi ta program ob prijavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language according to keyboard layout automatically"
|
||
#~ msgstr "Samodejno nastavi jezik glede na izbrano tipkovnico"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unicode"
|
||
#~ msgstr "&Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "F2"
|
||
#~ msgstr "F2"
|
||
|
||
#~ msgid "F3"
|
||
#~ msgstr "F3"
|
||
|
||
#~ msgid "F4"
|
||
#~ msgstr "F4"
|
||
|
||
#~ msgid "F5"
|
||
#~ msgstr "F5"
|
||
|
||
#~ msgid "F6"
|
||
#~ msgstr "F6"
|
||
|
||
#~ msgid "F7"
|
||
#~ msgstr "F7"
|
||
|
||
#~ msgid "F8"
|
||
#~ msgstr "F8"
|
||
|
||
#~ msgid "F9"
|
||
#~ msgstr "F9"
|
||
|
||
#~ msgid "F10"
|
||
#~ msgstr "F10"
|
||
|
||
#~ msgid "F11"
|
||
#~ msgstr "F11"
|
||
|
||
#~ msgid "F12"
|
||
#~ msgstr "F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Screen"
|
||
#~ msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "preslednica"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "`"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "\\"
|
||
#~ msgstr "\\"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character &Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupine &znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected text and puts it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga shrani na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vstavi besedilo z odložišča"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Decomposed (F6)"
|
||
#~ msgstr "Pošlji razstavljeno (F6)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Composed (F5)"
|
||
#~ msgstr "Pošlji sestavljeno (F5)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+Shift+Z could not be registered. Some functionality will not be available."
|
||
#~ msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+Shift+Z ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication progress real time monitor"
|
||
#~ msgstr "Nadzira postopek overovljanja v realnem času"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave\t&7"
|
||
#~ msgstr "Krativec\t&7"
|
||
|
||
#~ msgid "Acute\t&9"
|
||
#~ msgstr "Ostrivec\t&9"
|
||
|
||
#~ msgid "Circumflex\t&3"
|
||
#~ msgstr "Cirkumfleks\t&3"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted &breve"
|
||
#~ msgstr "O&brnjen polkrog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accents"
|
||
#~ msgstr "N&aglasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an auto hidden bar on this edge.\n"
|
||
#~ "Only one auto hidden bar is allowed on each edge.\n"
|
||
#~ "Auto-hide feature is now off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob tem robu je že samodejno skrita pasica.\n"
|
||
#~ "Na vsakem robu je lahko samo ena samodejno skrita pasica.\n"
|
||
#~ "Samodejno skrivanje je zdaj izklopljeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello World"
|
||
#~ msgstr "Zdravo svet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hello...\tCtrl+H"
|
||
#~ msgstr "&Pozdrav ...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#~ msgid "Help string shown in status bar for this menu item"
|
||
#~ msgstr "Niz s pomočjo prikazan v statusni vrstici za to točko menija"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a wxWidgets' Hello world sample"
|
||
#~ msgstr "To je primer Zdravo svet v wxWidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "About Hello World"
|
||
#~ msgstr "O Zdravo svet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello world from wxWidgets!"
|
||
#~ msgstr "Zdravo svet iz wxWidgets!"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to wxWidgets!"
|
||
#~ msgstr "Dobrodošli v wxWidgets!"
|