ZRCola/ZRCola/locale/ru_RU.po

890 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ZRCola\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-10 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon.rozman@amebis.si>\n"
"Language-Team: Amebis, d. o. o., Kamnik <info@amebis.si>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
#: zrcolaabout.cpp:31
#, c-format
msgid "© 2004-%s ZRC SAZU"
msgstr "© 2004%s ZRC SAZU"
#: zrcolaapp.cpp:72 zrcolafrm.cpp:92 zrcolagui.cpp:892 zrcolagui.h:106
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "ZRCola"
msgstr "ZRCola"
#: zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1022
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1043
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:365
msgid "Request a New Character"
msgstr "Запрос нового знака"
#: zrcolachrslct.cpp:47 zrcolachrslct.cpp:227 zrcolachrslct.cpp:678
msgid "▸ Search Options"
msgstr "▸ Опции поиска"
# Recitation separator
#: zrcolachrslct.cpp:165
msgid ", "
msgstr ", "
#: zrcolachrslct.cpp:230 zrcolachrslct.cpp:675
msgid "▾ Search Options"
msgstr "▾ Опции поиска"
#: zrcolafrm.cpp:143
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "Сочетание клавиш Win+F5 регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны."
#: zrcolafrm.cpp:143 zrcolafrm.cpp:145
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: zrcolafrm.cpp:145
msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available."
msgstr "Сочетание клавиш Win+F6 невозможно регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны."
#: zrcolafrm.cpp:371
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/"
#: zrcolafrm.cpp:395
msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf"
#: zrcolagui.cpp:36
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
#: zrcolagui.cpp:36
msgid "Quit this program"
msgstr "Выйти из программы"
#: zrcolagui.cpp:39
msgid "&Program"
msgstr "П&рограмма"
#: zrcolagui.cpp:72
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить в&се"
#: zrcolagui.cpp:72
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: zrcolagui.cpp:78
msgid "Find C&haracter..."
msgstr "Поиск &знака ..."
#: zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:198
msgid "Display character search to select character to insert into text"
msgstr "Показать браузер знаков для вставления выбранного знака"
#: zrcolagui.cpp:89
msgid "&Send Composed"
msgstr "&Послать составленное"
#: zrcolagui.cpp:89 zrcolagui.cpp:200
msgid "Send composed text to source window"
msgstr "Послать составленный текст в исходное окно"
#: zrcolagui.cpp:98
msgid "Copy Composed and &Return"
msgstr "Копировать составленное и &возвратиться"
#: zrcolagui.cpp:98
msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Копировать составленный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно"
#: zrcolagui.cpp:107
msgid "Send &Decomposed"
msgstr "Послать &разобранное"
#: zrcolagui.cpp:107 zrcolagui.cpp:202
msgid "Send decomposed text to source window"
msgstr "Послать разобранный текст в исходное окно"
#: zrcolagui.cpp:116
msgid "Copy Decomposed and Re&turn"
msgstr "Копировать разобранное и возв&ратиться"
#: zrcolagui.cpp:116
msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window"
msgstr "Копировать разобранный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно"
#: zrcolagui.cpp:125
msgid "Abort (De)composition"
msgstr "Прервать составление/разборку"
#: zrcolagui.cpp:125
msgid "Abort composition and return focus to source window"
msgstr "Прервать составление и возвратить фокус в исходное окно"
#: zrcolagui.cpp:136
msgid "&Settings..."
msgstr "&Настройки ..."
#: zrcolagui.cpp:136
msgid "Open program configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог конфигурации программы"
#: zrcolagui.cpp:139
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: zrcolagui.cpp:143
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель инструментов для &правки"
#: zrcolagui.cpp:143
msgid "Toggle edit toolbar"
msgstr "Переключить панель инструментов для правки"
#: zrcolagui.cpp:147
msgid "&Compose Toolbar"
msgstr "Панель инструментов для &составления"
#: zrcolagui.cpp:147
msgid "Toggle compose toolbar"
msgstr "Переключить панель инструментов для составления"
#: zrcolagui.cpp:153
msgid "Character Catalo&g"
msgstr "Список &знаков"
#: zrcolagui.cpp:153
msgid "Toggle character catalog panel"
msgstr "Переключить список знаков"
#: zrcolagui.cpp:156
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: zrcolagui.cpp:160
msgid "&Instructions..."
msgstr "&Инструкции ..."
#: zrcolagui.cpp:160
msgid "Open a web site with product instructions"
msgstr "Открыть сайт с инструкциями по продукту"
#: zrcolagui.cpp:164
msgid "Keyboard &Shortcuts..."
msgstr "Сочетания &клавиш ..."
#: zrcolagui.cpp:164
msgid "Open a list of keyboard shortcuts"
msgstr "Открыть список сочетаний клавиш"
#: zrcolagui.cpp:170
msgid "&Request a new character..."
msgstr "&Запрос нового знака ..."
#: zrcolagui.cpp:170
msgid "Submit a request to ZRC to add a new character"
msgstr "Отправить запрос нового знака"
#: zrcolagui.cpp:174
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверить наличие &обновлений ..."
#: zrcolagui.cpp:174
msgid "Check online for product update"
msgstr "Проверить наличие обновлений онлайн"
#: zrcolagui.cpp:180
msgid "&About..."
msgstr "О прогр&амме ..."
#: zrcolagui.cpp:183
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: zrcolagui.cpp:188
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: zrcolagui.cpp:188
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выбор"
#: zrcolagui.cpp:190
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: zrcolagui.cpp:190
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выбор"
#: zrcolagui.cpp:192
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: zrcolagui.cpp:192
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выбор"
#: zrcolagui.cpp:195
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: zrcolagui.cpp:198
msgid "Find Character"
msgstr "Поиск знака"
#: zrcolagui.cpp:200
msgid "Send Composed"
msgstr "Послать составленное (F5)"
#: zrcolagui.cpp:202
msgid "Send Decomposed"
msgstr "Послать разобранное (F6)"
#: zrcolagui.cpp:205
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zrcolagui.cpp:209
msgid "Character Catalog"
msgstr "Список знаков"
#: zrcolagui.cpp:213
msgid "(De)Composer"
msgstr "(Де)Композитор"
#: zrcolagui.cpp:252
msgid "Decomposed Text"
msgstr "Разобранний текст"
#: zrcolagui.cpp:272
msgid "Decomposed Unicode Dump"
msgstr "Дамп разобранного Юнукода"
#: zrcolagui.cpp:299
msgid "Composed Text"
msgstr "Составленный текст"
#: zrcolagui.cpp:319
msgid "Composed Unicode Dump"
msgstr "Дамп составленного Юникода"
#: zrcolagui.cpp:373
msgid "Select category to display"
msgstr "Выделить категории для отображения"
#: zrcolagui.cpp:407
msgid "Show &All"
msgstr "Показать &все"
#: zrcolagui.cpp:408
msgid "Toggle display of less frequent characters"
msgstr "Переключить отображение редко использованных знаков"
#: zrcolagui.cpp:448
msgid "&Browse"
msgstr "&Обзор"
#: zrcolagui.cpp:455
msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for"
msgstr "Полное либо частичное описание знака Юникод (на английском) для поиска"
#: zrcolagui.cpp:459
msgid "Search Options"
msgstr "Опции поиска"
#: zrcolagui.cpp:460
msgid "Shows/hides additional search options"
msgstr "Показать/скрыть дополнительные опции поиска"
#: zrcolagui.cpp:472
msgid "List of Unicode character categories to search in"
msgstr "Список категории Юникод для проведения поиска"
#: zrcolagui.cpp:479
msgid "All"
msgstr "Все"
#: zrcolagui.cpp:480
msgid "Select all categories"
msgstr "Выбрать все категории"
#: zrcolagui.cpp:484
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: zrcolagui.cpp:485
msgid "Clear category selection"
msgstr "Очистить выбор категории"
#: zrcolagui.cpp:489
msgid "Invert"
msgstr "Обратить"
#: zrcolagui.cpp:490
msgid "Invert category selection"
msgstr "Обратить выбор категории"
#: zrcolagui.cpp:529
msgid "Character search results"
msgstr "Результаты поиска знаков"
#: zrcolagui.cpp:539
msgid "Re&cently Used"
msgstr "&Недавно использованное"
#: zrcolagui.cpp:567
msgid "List of recently inserted characters"
msgstr "Список недавно вставленных знаков"
#: zrcolagui.cpp:581
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: zrcolagui.cpp:586
msgid "U+"
msgstr "U+"
#: zrcolagui.cpp:591
msgid "Unicode hexadecimal code"
msgstr "Шестнадцатеричный код Юникод"
#: zrcolagui.cpp:596
msgid "Keyboard shortcut in Composer window"
msgstr "Сочетание клавиш в окне композитора"
#: zrcolagui.cpp:631
msgid "Character preview"
msgstr "Просмотр знака"
#: zrcolagui.cpp:636
msgid "Unicode character description"
msgstr "Описание знака Юникод"
#: zrcolagui.cpp:641
msgid "Character tags"
msgstr "Ключевые слова"
#: zrcolagui.cpp:646
msgid "Unicode character category"
msgstr "Категория знака Юникод"
#: zrcolagui.cpp:653
msgid "« Back"
msgstr "« Назад"
#: zrcolagui.cpp:655
msgid "To previously viewed character"
msgstr "К предыдущему знаку"
#: zrcolagui.cpp:659
msgid "Forward »"
msgstr "Далее »"
#: zrcolagui.cpp:661
msgid "To following viewed character"
msgstr "К следующему знаку"
#: zrcolagui.cpp:672
msgid "Re&lated"
msgstr "&Связанное"
#: zrcolagui.cpp:699
msgid "List of related characters"
msgstr "Список связанных знаков"
#: zrcolagui.cpp:788
msgid ""
"Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n"
"For optimal decomposition you should set the language correctly."
msgstr ""
"Некоторые знаки использованного языка нельзя разбирать.\n"
"Для оптимальной разборки вы должны настроить правильный язык."
#: zrcolagui.cpp:792
msgid "Select language &automatically according to selected keyboard"
msgstr "&Автоматически установить язык на основе выбранной клавиатуры"
#: zrcolagui.cpp:795
msgid "&Manually select the language from the list below:"
msgstr "&Вручную выбрать язык со списка:"
#: zrcolagui.cpp:807
msgid "Text Language"
msgstr "Язык текста"
#: zrcolagui.cpp:812
msgid ""
"ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n"
"It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6."
msgstr ""
"Запуск системы ZRCola возможен при каждом запуске компьютера.\n"
"После запуска система ZRCola доступна на панели задач либо через нажатие сочетания клавиш Win+F5 и Win+F6."
#: zrcolagui.cpp:816
msgid "Start ZRCola &automatically on logon"
msgstr "&Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
#: zrcolagui.cpp:823
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: zrcolagui.cpp:903
msgid ""
"Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n"
"Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Translation into English: Janoš Ježovnik\n"
"Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n"
"Development and maintenance of the original program (20042015): Peter Weiss"
msgstr ""
"Администратор программы и сайта: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
"Разработка: Amebis, d. o. o., Kamnik\n"
"Перевод на английский яазык: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n"
"Перевод на русский язык: Домен Крвина (Domen Krvina), Силво Торкар (Silvo Torkar), Анастасия Плотникова\n"
"Разработка in техническая поддержка первоначальной программы (20042015): Петер Вейсс (Peter Weiss)"
#: zrcolagui.cpp:911
msgid "zrcola.zrc-sazu.si"
msgstr "zrcola.zrc-sazu.si"
#: zrcolagui.cpp:917
msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:"
msgstr "Текст, созданный с помощью системы ZRCola, должен в примечании или другом соответствующем месте в публикации сопровождаться следующей записью:"
#: zrcolagui.cpp:921
msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss."
msgstr "Текст подготовлен с помощью системы ввода ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), разработанной в Научно-исследовательском центре Словенской академии наук и искусств в Любляне (http://www.zrc-sazu.si) Петром Вейссoм."
#: zrcolagui.cpp:962
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: zrcolagui.cpp:978
msgid "Quit and &Update..."
msgstr "Выйти и &обновить ..."
#: zrcolagui.cpp:980
msgid "Exit this program and launch product update"
msgstr "Выйти из программы и запустить обновление"
#: zrcolagui.cpp:984
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: zrcolagui.cpp:985
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: zrcolagui.cpp:1024
msgid "Enter the &character you would like to request:"
msgstr "Ввести запрашиваемый &знак:"
#: zrcolagui.cpp:1031
msgid "Decomposed character to request"
msgstr "Запрашиваемый разобранный знак"
#: zrcolagui.cpp:1035
msgid ""
"Please, use the decomposed form.\n"
"You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте разобранный формат.\n"
"Для ввода запрашиваемого знака можно использовать сочетания клавиш системы ZRCola либо копировать и вставить знаки из окна для разборки."
#: zrcolagui.cpp:1045
msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:"
msgstr "&Контекст, примеры либо описание запрашиваемого знака или объяснение, зачем он нужен:"
#: zrcolagui.cpp:1051
msgid "Additional notes for character request"
msgstr "Дополнительные примечания"
#: zrcolagui.cpp:1058
msgid ""
"After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n"
"Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway."
msgstr ""
"После нажатия на кнопку «OK» ваша почтовая программа должна открытся для отправки запроса нового знака администратору системы ZRCola.\n"
"Возможно, не все знаки будут отображены правильно, но все информации будут закодированны таким образом, что администратор сможет их правильно прочитать."
#: zrcolakeyhndlr.cpp:44
msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS."
msgstr "Нажата клавиша INS. Введите код Юникод желаемого знака (максимум четыре шестнадцатеричныe цифры: 0-9, A-F), затем отпустите клавишу INS."
#: zrcolasettings.cpp:93
msgid "Start ZRCola automatically on logon"
msgstr "Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера"
#: zrcolaupdater.cpp:94
msgid ""
"This program will now close and the upgrade will be launched.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Программа будет закрыта и обновлена.\n"
"Вы уверены?"
#: zrcolaupdater.cpp:94 zrcolagui.h:336
msgid "Product Update"
msgstr "Обновление продукта"
#: zrcolagui.h:248
msgid "Character Search"
msgstr "Поиск знака"
#: zrcolagui.h:285
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: zrcolagui.h:311
msgid "About ZRCola"
msgstr "О системе ZRCola"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15
msgid "binUIHeader.bmp"
msgstr "binUIHeader.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по запуску системы"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6
msgid "bintutorial1.bmp"
msgstr "bintutorial1.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7
msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5."
msgstr "Если так настроено, система ZRCola запускается при запуске компьютера и работает в фоновом режиме. Если потребуется, пользователь может вывести программу на экран, нажав на сочетание клавиш Win+F5."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8
msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!"
msgstr "Внимание: При нажатии сочетание клавиш Win+F5 программа запомнить местонахождение курсора в тексте. Если система ZRCola выведена на экран без использования упомянутого сочетания клавиш, программа не знает, куда ввести желаемые знаки!"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжить"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по составлению"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12
msgid "bintutorial2.bmp"
msgstr "bintutorial2.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13
msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used."
msgstr "Строка основных и замещающих знаков вводится в верхнее окно для ввода. После того, в нижнем окне появляются соответствующие специальные знаки. Для их ввода в текст нужно нажать клавишу F5."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16
msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters"
msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по вводу знаков"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17
msgid "bintutorial3.bmp"
msgstr "bintutorial3.bmp"
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18
msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)."
msgstr "Знак можно ввести, употребляя сочетания клавиш на клавиатуре, список знаков (F4) или функцию \"Поиск знака\" (F8)."
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
#: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4
msgid "Input system for linguistic use"
msgstr "Система ввода ZRCola для лингвистического применения"
#~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/en/info/instructions/"
#~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/"
#~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/wp-content/uploads/2016/04/5_ZRCola-Tipkovnica_2009-06-21.pdf"
#~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/08/ZRCola_tipkovnica_20160801.pdf"
# Windows charset for this language (decimal)
#~ msgid "1252"
#~ msgstr "1251"
#~ msgid "Auto Start"
#~ msgstr "Samodejni zagon"
#~ msgid "Select %s language for decomposition"
#~ msgstr "Izberi jezik %s za razstavljanje"
#~ msgid "&Start on Logon"
#~ msgstr "Z&aženi ob prijavi"
#~ msgid "Start this program automatically on logon"
#~ msgstr "Samodejno zaženi ta program ob prijavi"
#~ msgid "Set language according to keyboard layout automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi jezik glede na izbrano tipkovnico"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "F2"
#~ msgstr "F2"
#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"
#~ msgid "F4"
#~ msgstr "F4"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "F6"
#~ msgstr "F6"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "F8"
#~ msgstr "F8"
#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "F11"
#~ msgid "F12"
#~ msgstr "F12"
#~ msgid "Print Screen"
#~ msgstr "Print Screen"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "preslednica"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "\\"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, fuzzy
#~ msgid "Character &Groups"
#~ msgstr "Skupine &znakov"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "Cuts selected text and puts it on the clipboard"
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga shrani na odložišče"
#~ msgid "Copies selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Inserts text from the clipboard"
#~ msgstr "Vstavi besedilo z odložišča"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Prilepi"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Decomposed (F6)"
#~ msgstr "Pošlji razstavljeno (F6)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Composed (F5)"
#~ msgstr "Pošlji sestavljeno (F5)"
#~ msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+Shift+Z could not be registered. Some functionality will not be available."
#~ msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+Shift+Z ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication progress real time monitor"
#~ msgstr "Nadzira postopek overovljanja v realnem času"
#~ msgid "Grave\t&7"
#~ msgstr "Krativec\t&7"
#~ msgid "Acute\t&9"
#~ msgstr "Ostrivec\t&9"
#~ msgid "Circumflex\t&3"
#~ msgstr "Cirkumfleks\t&3"
#~ msgid "Inverted &breve"
#~ msgstr "O&brnjen polkrog"
#~ msgid "&Accents"
#~ msgstr "N&aglasi"
#~ msgid ""
#~ "There is already an auto hidden bar on this edge.\n"
#~ "Only one auto hidden bar is allowed on each edge.\n"
#~ "Auto-hide feature is now off."
#~ msgstr ""
#~ "Ob tem robu je že samodejno skrita pasica.\n"
#~ "Na vsakem robu je lahko samo ena samodejno skrita pasica.\n"
#~ "Samodejno skrivanje je zdaj izklopljeno."
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Zdravo svet"
#~ msgid "&Hello...\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Pozdrav ...\tCtrl+H"
#~ msgid "Help string shown in status bar for this menu item"
#~ msgstr "Niz s pomočjo prikazan v statusni vrstici za to točko menija"
#~ msgid "This is a wxWidgets' Hello world sample"
#~ msgstr "To je primer Zdravo svet v wxWidgets"
#~ msgid "About Hello World"
#~ msgstr "O Zdravo svet"
#~ msgid "Hello world from wxWidgets!"
#~ msgstr "Zdravo svet iz wxWidgets!"
#~ msgid "Welcome to wxWidgets!"
#~ msgstr "Dobrodošli v wxWidgets!"