msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ZRCola\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-13 13:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 13:54+0100\n" "Last-Translator: Simon Rozman \n" "Language-Team: Amebis, d. o. o., Kamnik \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" #: zrcolaabout.cpp:31 #, c-format msgid "© 2004-%s ZRC SAZU" msgstr "© 2004–%s ZRC SAZU" #: zrcolaapp.cpp:72 zrcolafrm.cpp:92 zrcolagui.cpp:892 zrcolagui.h:106 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4 msgid "ZRCola" msgstr "ZRCola" #: zrcolachrreq.cpp:49 zrcolagui.cpp:1022 msgid "Character" msgstr "Знак" #: zrcolachrreq.cpp:58 zrcolagui.cpp:1043 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: zrcolachrreq.cpp:64 zrcolagui.h:365 msgid "Request a New Character" msgstr "Запрос нового знака" #: zrcolachrslct.cpp:47 zrcolachrslct.cpp:227 zrcolachrslct.cpp:678 msgid "▸ Search Options" msgstr "▸ Опции поиска" # Recitation separator #: zrcolachrslct.cpp:165 msgid ", " msgstr ", " #: zrcolachrslct.cpp:230 zrcolachrslct.cpp:675 msgid "▾ Search Options" msgstr "▾ Опции поиска" #: zrcolafrm.cpp:143 msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F5 could not be registered. Some functionality will not be available." msgstr "" "Сочетание клавиш Win+F5 \n" "регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны." #: zrcolafrm.cpp:143 zrcolafrm.cpp:145 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: zrcolafrm.cpp:145 msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+F6 could not be registered. Some functionality will not be available." msgstr "Сочетание клавиш Win+F6 невозможно регистрировать. Некоторые функциональности не будут доступны." #: zrcolafrm.cpp:371 msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/en/info/instructions/" msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/" #: zrcolafrm.cpp:395 msgid "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf" msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/06/ZRCola_tipkovnica_Jun2016.pdf" #: zrcolagui.cpp:36 msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #: zrcolagui.cpp:36 msgid "Quit this program" msgstr "Выйти из программы" #: zrcolagui.cpp:39 msgid "&Program" msgstr "П&рограмма" #: zrcolagui.cpp:72 msgid "Select &All" msgstr "Выделить в&се" #: zrcolagui.cpp:72 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: zrcolagui.cpp:78 msgid "Find C&haracter..." msgstr "Поиск &знака ..." #: zrcolagui.cpp:78 zrcolagui.cpp:198 msgid "Display character search to select character to insert into text" msgstr "Показать браузер знаков для вставления выбранного знака" #: zrcolagui.cpp:89 msgid "&Send Composed" msgstr "&Послать составленное" #: zrcolagui.cpp:89 zrcolagui.cpp:200 msgid "Send composed text to source window" msgstr "Послать составленный текст в исходное окно" #: zrcolagui.cpp:98 msgid "Copy Composed and &Return" msgstr "Копировать составленное и возвратиться" #: zrcolagui.cpp:98 msgid "Copy composed text to clipboard and return focus to source window" msgstr "Копировать составленный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно" #: zrcolagui.cpp:107 msgid "Send &Decomposed" msgstr "Послать &разобранное" #: zrcolagui.cpp:107 zrcolagui.cpp:202 msgid "Send decomposed text to source window" msgstr "Послать разобранный текст в исходное окно" #: zrcolagui.cpp:116 msgid "Copy Decomposed and Re&turn" msgstr "Копировать разобранное и возвратиться" #: zrcolagui.cpp:116 msgid "Copy decomposed text to clipboard and return focus to source window" msgstr "Копировать разобранный текст в буфер обмена и возвратить фокус в исходное окно" #: zrcolagui.cpp:125 msgid "Abort (De)composition" msgstr "Прервать составление/разборку" #: zrcolagui.cpp:125 msgid "Abort composition and return focus to source window" msgstr "Прервать составление и возвратить фокус в исходное окно" #: zrcolagui.cpp:136 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки ..." #: zrcolagui.cpp:136 msgid "Open program configuration dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации программы" #: zrcolagui.cpp:139 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: zrcolagui.cpp:143 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель инструментов для &правки" #: zrcolagui.cpp:143 msgid "Toggle edit toolbar" msgstr "Переключить панель инструментов для правки" #: zrcolagui.cpp:147 msgid "&Compose Toolbar" msgstr "Панель инструментов для &составления" #: zrcolagui.cpp:147 msgid "Toggle compose toolbar" msgstr "Переключить панель инструментов для составления" #: zrcolagui.cpp:153 msgid "Character Catalo&g" msgstr "Список &знаков" #: zrcolagui.cpp:153 msgid "Toggle character catalog panel" msgstr "Переключить список знаков" #: zrcolagui.cpp:156 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: zrcolagui.cpp:160 msgid "&Instructions..." msgstr "&Инструкции ..." #: zrcolagui.cpp:160 msgid "Open a web site with product instructions" msgstr "Открыть сайт с инструкциями по продукту" #: zrcolagui.cpp:164 msgid "Keyboard &Shortcuts..." msgstr "Сочетания &клавиш ..." #: zrcolagui.cpp:164 msgid "Open a list of keyboard shortcuts" msgstr "Открыть список сочетаний клавиш" #: zrcolagui.cpp:170 msgid "&Request a new character..." msgstr "&Запрос нового знака ..." #: zrcolagui.cpp:170 msgid "Submit a request to ZRC to add a new character" msgstr "Отправить запрос нового знака" #: zrcolagui.cpp:174 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить наличие &обновлений ..." #: zrcolagui.cpp:174 msgid "Check online for product update" msgstr "Проверить наличие обновлений онлайн" #: zrcolagui.cpp:180 msgid "&About..." msgstr "О прогр&амме ..." #: zrcolagui.cpp:183 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: zrcolagui.cpp:188 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: zrcolagui.cpp:188 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выбор" #: zrcolagui.cpp:190 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: zrcolagui.cpp:190 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выбор" #: zrcolagui.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: zrcolagui.cpp:192 msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выбор" #: zrcolagui.cpp:195 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: zrcolagui.cpp:198 msgid "Find Character" msgstr "Поиск знака" #: zrcolagui.cpp:200 msgid "Send Composed" msgstr "Послать составленное (F5)" #: zrcolagui.cpp:202 msgid "Send Decomposed" msgstr "Послать разобранное (F6)" #: zrcolagui.cpp:205 msgid "Compose" msgstr "Составить" #: zrcolagui.cpp:209 msgid "Character Catalog" msgstr "Список знаков" #: zrcolagui.cpp:213 msgid "(De)Composer" msgstr "(Де)Композитор" #: zrcolagui.cpp:252 msgid "Decomposed Text" msgstr "Разобранний текст" #: zrcolagui.cpp:272 msgid "Decomposed Unicode Dump" msgstr "Дамп разобранного Юнукода" #: zrcolagui.cpp:299 msgid "Composed Text" msgstr "Составленный текст" #: zrcolagui.cpp:319 msgid "Composed Unicode Dump" msgstr "Дамп составленного Юникода" #: zrcolagui.cpp:373 msgid "Select category to display" msgstr "Выделить категории для отображения" #: zrcolagui.cpp:407 msgid "Show &All" msgstr "Показать &все" #: zrcolagui.cpp:408 msgid "Toggle display of less frequent characters" msgstr "Переключить отображение редко использованных знаков" #: zrcolagui.cpp:448 msgid "&Browse" msgstr "&Обзор" #: zrcolagui.cpp:455 msgid "Full or partial terms from Unicode character description (in English) to search for" msgstr "Полное либо частичное описание знака Юникод (на английском) для поиска" #: zrcolagui.cpp:459 msgid "Search Options" msgstr "Опции поиска" #: zrcolagui.cpp:460 msgid "Shows/hides additional search options" msgstr "Показать/скрыть дополнительные опции поиска" #: zrcolagui.cpp:472 msgid "List of Unicode character categories to search in" msgstr "Список категории Юникод для проведения поиска" #: zrcolagui.cpp:479 msgid "All" msgstr "Все" #: zrcolagui.cpp:480 msgid "Select all categories" msgstr "Выбрать все категории" #: zrcolagui.cpp:484 msgid "None" msgstr "Ничего" #: zrcolagui.cpp:485 msgid "Clear category selection" msgstr "Очистить выбор категории" #: zrcolagui.cpp:489 msgid "Invert" msgstr "Обратить" #: zrcolagui.cpp:490 msgid "Invert category selection" msgstr "Обратить выбор категории" #: zrcolagui.cpp:529 msgid "Character search results" msgstr "Результаты поиска знаков" #: zrcolagui.cpp:539 msgid "Re¢ly Used" msgstr "&Недавно использованное" #: zrcolagui.cpp:567 msgid "List of recently inserted characters" msgstr "Список недавно вставленных знаков" #: zrcolagui.cpp:581 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: zrcolagui.cpp:586 msgid "U+" msgstr "U+" #: zrcolagui.cpp:591 msgid "Unicode hexadecimal code" msgstr "Шестнадцатеричный код Юникод" #: zrcolagui.cpp:596 msgid "Keyboard shortcut in Composer window" msgstr "Сочетание клавиш в окне композитора" #: zrcolagui.cpp:631 msgid "Character preview" msgstr "Просмотр знака" #: zrcolagui.cpp:636 msgid "Unicode character description" msgstr "Описание знака Юникод" #: zrcolagui.cpp:641 msgid "Character tags" msgstr "Ключевые слова" #: zrcolagui.cpp:646 msgid "Unicode character category" msgstr "Категория знака Юникод" #: zrcolagui.cpp:653 msgid "« Back" msgstr "« Назад" #: zrcolagui.cpp:655 msgid "To previously viewed character" msgstr "К предыдущему знаку" #: zrcolagui.cpp:659 msgid "Forward »" msgstr "Далее »" #: zrcolagui.cpp:661 msgid "To following viewed character" msgstr "К следующему знаку" #: zrcolagui.cpp:672 msgid "Re&lated" msgstr "&Связанное" #: zrcolagui.cpp:699 msgid "List of related characters" msgstr "Список связанных знаков" #: zrcolagui.cpp:788 msgid "" "Some character native to specific language you are working with should not decompose to primitives.\n" "For optimal decomposition you should set the language correctly." msgstr "" "Некоторые знаки использованного языка нельзя разбирать.\n" "Для оптимальной разборки вы должны настроить правильный язык." #: zrcolagui.cpp:792 msgid "Select language &automatically according to selected keyboard" msgstr "&Автоматически установить язык на основе выбранной клавиатуры" #: zrcolagui.cpp:795 msgid "&Manually select the language from the list below:" msgstr "&Вручную выбрать язык со списка:" #: zrcolagui.cpp:807 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: zrcolagui.cpp:812 msgid "" "ZRCola can be launched every time you log in to your computer.\n" "It will be available on the system tray and via registered shortcuts Win+F5 and Win+F6." msgstr "" "Запуск системы ZRCola возможен при каждом запуске компьютера.\n" "После запуска система ZRCola доступна на панели задач либо через нажатие сочетания клавиш Win+F5 и Win+F6." #: zrcolagui.cpp:816 msgid "Start ZRCola &automatically on logon" msgstr "&Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера" #: zrcolagui.cpp:823 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: zrcolagui.cpp:903 msgid "" "Program and Website Editor: Janoš Ježovnik\n" "Development: Amebis, d. o. o., Kamnik\n" "Translation into English: Janoš Ježovnik\n" "Translation into Russian language: Domen Krvina, Silvo Torkar, Anastasia Plotnikova\n" "Development and maintenance of the original program (2004–2015): Peter Weiss" msgstr "" "Администратор программы и сайта: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n" "Разработка: Amebis, d. o. o., Kamnik\n" "Перевод на английский яазык: Янош Ежовник (Janoš Ježovnik)\n" "Перевод на русский язык: Домен Крвина (Domen Krvina), Силво Торкар (Silvo Torkar), Анастасия Плотникова\n" "Разработка in техническая поддержка первоначальной программы (2004–2015): Петер Вейсс (Peter Weiss)" #: zrcolagui.cpp:911 msgid "zrcola.zrc-sazu.si" msgstr "zrcola.zrc-sazu.si" #: zrcolagui.cpp:917 msgid "Texts made using ZRCola have to include in a footnote or some other appropriate part of the publication the note below:" msgstr "Текст, созданный с помощью системы ZRCola, должен в примечании или другом соответствующем месте в публикации сопровождаться следующей записью:" #: zrcolagui.cpp:921 msgid "This text was written using the ZRCola input system (http://zrcola.zrc-sazu.si), developed at the Science and Research Centre of SAZU in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) by Peter Weiss." msgstr "Текст подготовлен с помощью системы ввода ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), разработанной в Научно-исследовательском центре Словенской академии наук и искусств в Любляне (http://www.zrc-sazu.si) Петром Вейссoм." #: zrcolagui.cpp:962 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: zrcolagui.cpp:978 msgid "Quit and &Update..." msgstr "Выйти и &обновить ..." #: zrcolagui.cpp:980 msgid "Exit this program and launch product update" msgstr "Выйти из программы и запустить обновление" #: zrcolagui.cpp:984 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: zrcolagui.cpp:985 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: zrcolagui.cpp:1024 msgid "Enter the &character you would like to request:" msgstr "Ввести запрашиваемый &знак:" #: zrcolagui.cpp:1031 msgid "Decomposed character to request" msgstr "Запрашиваемый разобранный знак" #: zrcolagui.cpp:1035 msgid "" "Please, use the decomposed form.\n" "You can use ZRCola keyboard shortcuts to enter the character or Copy&&Paste it from the Decomposed window." msgstr "" "Пожалуйста, используйте разобранный формат.\n" "Для ввода запрашиваемого знака можно использовать сочетания клавиш системы ZRCola либо копировать и вставить знаки из окна для разборки." #: zrcolagui.cpp:1045 msgid "The &context, examples or description why and where the character is required:" msgstr "&Контекст, примеры либо описание запрашиваемого знака или объяснение, зачем он нужен:" #: zrcolagui.cpp:1051 msgid "Additional notes for character request" msgstr "Дополнительные примечания" #: zrcolagui.cpp:1058 msgid "" "After clicking OK button, your e-mail application should open allowing you to submit the new character request to ZRCola Editor.\n" "Your e-mail application might not display all the characters correctly, but the Editor will be able to read them correctly anyway." msgstr "" "После нажатия на кнопку «OK» ваша почтовая программа должна открытся для отправки запроса нового знака администратору системы ZRCola.\n" "Возможно, не все знаки будут отображены правильно, но все информации будут закодированны таким образом, что администратор сможет их правильно прочитать." #: zrcolakeyhndlr.cpp:44 msgid "INS key is pressed. Type the Unicode code of desired character now (up to four hexadecimal digits: 0-9, A-F), then release INS." msgstr "Нажата клавиша INS. Введите код Юникод желаемого знака (максимум четыре шестнадцатеричныe цифры: 0-9, A-F), затем отпустите клавишу INS." #: zrcolasettings.cpp:93 msgid "Start ZRCola automatically on logon" msgstr "Автоматически запустить систему ZRCola при запуске компьютера" #: zrcolaupdater.cpp:94 msgid "" "This program will now close and the upgrade will be launched.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Программа будет закрыта и обновлена.\n" "Вы уверены?" #: zrcolaupdater.cpp:94 zrcolagui.h:336 msgid "Product Update" msgstr "Обновление продукта" #: zrcolagui.h:248 msgid "Character Search" msgstr "Поиск знака" #: zrcolagui.h:285 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: zrcolagui.h:311 msgid "About ZRCola" msgstr "О системе ZRCola" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:10 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:15 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:10 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:15 msgid "binUIHeader.bmp" msgstr "binUIHeader.bmp" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:5 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:5 msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Starting" msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по запуску системы" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:6 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:6 msgid "bintutorial1.bmp" msgstr "bintutorial1.bmp" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:7 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:7 msgid "When configured, ZRCola starts at system startup and runs in the background. If needed, it can be brought up by pressing the combination Win+F5." msgstr "Если так настроено, система ZRCola запускается при запуске компьютера и работает в фоновом режиме. Если потребуется, пользователь может вывести программу на экран, нажав на сочетание клавиш Win+F5." #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:8 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:8 msgid "IMPORTANT: Upon pressing the combination Win+F5 the program memorises the location of the cursor in the text. If ZRCola is brought to the foreground without using the aforementioned combination of keys, the program won't know where to insert the special characters!" msgstr "Внимание: При нажатии сочетание клавиш Win+F5 программа запомнить местонахождение курсора в тексте. Если система ZRCola выведена на экран без использования упомянутого сочетания клавиш, программа не знает, куда ввести желаемые знаки!" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:9 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:14 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:19 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:9 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:14 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:19 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:11 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:11 msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Composition" msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по составлению" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:12 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:12 msgid "bintutorial2.bmp" msgstr "bintutorial2.bmp" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:13 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:13 msgid "The string of basic and substitute characters is entered into the upper input window of the program. In the window below the resulted special characters are displayed. To insert them in the text, the F5 key is used." msgstr "Строка основных и замещающих знаков вводится в верхнее окно для ввода. После того, в нижнем окне появляются соответствующие специальные знаки. Для их ввода в текст нужно нажать клавишу F5." #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:16 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:16 msgid "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Tutorial : Entering Characters" msgstr "[DlgTitleFont][SimpleProductName] Руководство по вводу знаков" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:17 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:17 msgid "bintutorial3.bmp" msgstr "bintutorial3.bmp" #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Control-2.idtx:18 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Control-2.idtx:18 msgid "Characters can be entered using keyboard shortcuts, the character catalogue (F4) or the character finding tool (F8)." msgstr "Знак можно ввести, употребляя сочетания клавиш на клавиатуре, список знаков (F4) или функцию \"Поиск знака\" (F8)." #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.Win32.Release.Shortcut-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 #: MSIBuild/en_US.x64.Release.Shortcut-2.idtx:4 msgid "Input system for linguistic use" msgstr "Система ввода ZRCola для лингвистического применения" #~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/en/info/instructions/" #~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/ru/info/instructions/" #~ msgid "http://zrcola-2.amebis.si/wp-content/uploads/2016/04/5_ZRCola-Tipkovnica_2009-06-21.pdf" #~ msgstr "http://zrcola.zrc-sazu.si/wp-content/uploads/2016/08/ZRCola_tipkovnica_20160801.pdf" # Windows charset for this language (decimal) #~ msgid "1252" #~ msgstr "1251" #~ msgid "Auto Start" #~ msgstr "Samodejni zagon" #~ msgid "Select %s language for decomposition" #~ msgstr "Izberi jezik %s za razstavljanje" #~ msgid "&Start on Logon" #~ msgstr "Z&aženi ob prijavi" #~ msgid "Start this program automatically on logon" #~ msgstr "Samodejno zaženi ta program ob prijavi" #~ msgid "Set language according to keyboard layout automatically" #~ msgstr "Samodejno nastavi jezik glede na izbrano tipkovnico" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Print Screen" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "Space" #~ msgstr "preslednica" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "\\" #~ msgstr "\\" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, fuzzy #~ msgid "Character &Groups" #~ msgstr "Skupine &znakov" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "Cuts selected text and puts it on the clipboard" #~ msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga shrani na odložišče" #~ msgid "Copies selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" #~ msgid "Inserts text from the clipboard" #~ msgstr "Vstavi besedilo z odložišča" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Prilepi" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Send Decomposed (F6)" #~ msgstr "Pošlji razstavljeno (F6)" #, fuzzy #~ msgid "Send Composed (F5)" #~ msgstr "Pošlji sestavljeno (F5)" #~ msgid "ZRCola keyboard shortcut Win+Shift+Z could not be registered. Some functionality will not be available." #~ msgstr "ZRColine bližnjice na tipkovnici Win+Shift+Z ni mogoče registrirati. Nekaj funkcionalnosti ne bo na voljo." #, fuzzy #~ msgid "Authentication progress real time monitor" #~ msgstr "Nadzira postopek overovljanja v realnem času" #~ msgid "Grave\t&7" #~ msgstr "Krativec\t&7" #~ msgid "Acute\t&9" #~ msgstr "Ostrivec\t&9" #~ msgid "Circumflex\t&3" #~ msgstr "Cirkumfleks\t&3" #~ msgid "Inverted &breve" #~ msgstr "O&brnjen polkrog" #~ msgid "&Accents" #~ msgstr "N&aglasi" #~ msgid "" #~ "There is already an auto hidden bar on this edge.\n" #~ "Only one auto hidden bar is allowed on each edge.\n" #~ "Auto-hide feature is now off." #~ msgstr "" #~ "Ob tem robu je že samodejno skrita pasica.\n" #~ "Na vsakem robu je lahko samo ena samodejno skrita pasica.\n" #~ "Samodejno skrivanje je zdaj izklopljeno." #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Zdravo svet" #~ msgid "&Hello...\tCtrl+H" #~ msgstr "&Pozdrav ...\tCtrl+H" #~ msgid "Help string shown in status bar for this menu item" #~ msgstr "Niz s pomočjo prikazan v statusni vrstici za to točko menija" #~ msgid "This is a wxWidgets' Hello world sample" #~ msgstr "To je primer Zdravo svet v wxWidgets" #~ msgid "About Hello World" #~ msgstr "O Zdravo svet" #~ msgid "Hello world from wxWidgets!" #~ msgstr "Zdravo svet iz wxWidgets!" #~ msgid "Welcome to wxWidgets!" #~ msgstr "Dobrodošli v wxWidgets!"