Simon Rozman 96fede14ed Pull translations from Transifex
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2020-02-28 10:14:30 +01:00

737 lines
22 KiB
Plaintext

# Translators:
# Daniele Albrizio <daniele@albrizio.it>, 2018
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere definitivamente il provider %s dalla "
"configurazione?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:294
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:380 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:117
msgid "EAP Credentials"
msgstr "Credenziali EAP"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:724
msgid "Provider Settings"
msgstr "Impostazioni del provider"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:757 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr "Credenziali utente %s"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:876 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura delle credenziali nel Credential Manager: %hs "
"(errore %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:879 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
msgid "Writing credentials failed."
msgstr "Scrittura delle credenziali non riuscita."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:899
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr "Cancellazione delle credenziali non riuscita (errore %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:938
#, c-format
msgid "(error %u)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:942
msgid "(error)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:953 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:962
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:61
msgid "(none)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:953 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:962
msgid "(blank ID)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1002
msgid "&Remember"
msgstr "&Ricorda"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1003
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr "Smarca se desideri salvare le credenziali"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1212
msgid "(Your Organization)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "+"
msgstr "+"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Adds new provider"
msgstr "Aggiungi nuovo provider"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
msgid "-"
msgstr "-"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
msgid "Removes selected provider"
msgstr "Rimuovi provider selezionato"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr "Apre la finestra di dialogo con le impostazioni del provider"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr ""
"Seleziona l'origine in cui sono archiviate le credenziali utilizzate per la "
"connessione."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
msgid "Use from Credential &Manager"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se si desidera utilizzare le credenziali "
"memorizzate in Gestione Credenziali di Windows"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:255 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:299
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:262
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr "Le tue credenziali attuali memorizzate in Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:272
msgid "&Clear Credentials"
msgstr "&Cancella credenziali"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:273
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Clicca per cancellare le tue credenziali dal Credential Manager.\n"
"Nota: ti verrà richiesto di inserire le credenziali al momento della connessione."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:316
msgid "&Set Credentials..."
msgstr "&Imposta credenziali..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:278 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:317
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr "Clicca qui per impostare o modificare le tue credenziali"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:288
msgid "Use from &profile configuration"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se desideri memorizzare le credenziali come parte"
" della configurazione del profilo"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:306
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr "Credenziali per la configurazione del profilo"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:359
msgid "User ID and Password"
msgstr "ID utente e password"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr "Si prega di fornire l'ID utente e la password."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:379 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:443
msgid "User ID:"
msgstr "Udser ID"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:384 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:448
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome utente (utente@dominio.org, DOMINIO\\Utente, ecc.)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:388
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:393
msgid "Enter your password here"
msgstr "Inserisci la tua password qui"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:433
msgid "Please provide your user ID."
msgstr "Si prega di fornire il proprio ID utente."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
msgid "Your Organization"
msgstr "La tua organizzazione"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:484
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Descrivi la tua organizzazione per personalizzare i prompt dell'utente. "
"Quando viene introdotta l'organizzazione, gli utenti finali trovano i "
"messaggi del programma più facili da comprendere e da interpretare."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:491
msgid "Your organization &name:"
msgstr "&Nome della tua organizzazione:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:496
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Il nome della tua organizzazione come apparirà sulle notifiche di contatto "
"dell'helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr "(Mantienilo breve, per favore)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:510
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr "Contatto &informazioni di helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:520
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:527
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr "Indirizzo del sito web del tuo helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:531
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del tuo helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:542
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:549
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr "Numero di telefono del tuo helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:577
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr "Identificativo univoco del provider"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:588
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Assegna alla tua organizzazione un ID univoco per consentire la condivisione"
" dello stesso set di credenziali tra diversi profili di rete."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:595
msgid "&Namespace:"
msgstr "&Namespace"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:599
msgid "urn:RFC4282:realm"
msgstr "urn:RFC4282:realm"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:599
msgid "urn:uuid"
msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:611
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr "&Identificativo univoco del provider:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:616
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"Il tuo ID di organizzazione per assegnare le stesse credenziali da altri "
"profili"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:641
msgid "Configuration Lock"
msgstr "Blocco della configurazione"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:652
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"La tua configurazione può essere bloccata per impedire modifiche accidentali"
" da parte degli utenti finali. Gli utenti saranno autorizzati solamente ad "
"inserire le credenziali."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:659
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Blocca questa configurazione e impedisce ulteriori modifiche tramite "
"l'interfaccia utente."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:662
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr ""
"(Attenzione: una volta bloccato, non è possibile annullare l'uso di questa "
"finestra di dialogo!)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:727
msgid "Identity"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:738
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:745
msgid "&True identity"
msgstr "&Vera identità"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:746
msgid "Use my true user name"
msgstr "Usa il mio vero nome utente"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:750
msgid "Use &empty identity"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:751
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr "Ometti il mio nome utente e usa solo @mydomain.org"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:758
msgid "&Custom identity:"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:759
msgid "Specify custom identity"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:764
msgid "Custom identity to use"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:67
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr "Configurazione della connessione EAP"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:334
msgid "EAP Identity Provider"
msgstr "Identity Provider EAP"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr "Credenziali %s"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr "Per ulteriore aiuto e istruzioni, si prega di contattare %s tramite:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
msgid "your provider"
msgstr "il tuo provider"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
msgid "Open the default web browser"
msgstr "Apri il web browser di default"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
msgid "Open your e-mail program"
msgstr "Apri il tuo programma e-mail"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
msgid "Dial the phone number"
msgstr "Componi il numero di telefono"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s ha parti preimpostate di questa configurazione. Queste parti sono "
"bloccate per impedire modifiche accidentali."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
msgid "Your provider"
msgstr "Il tuo provider"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr ""
"Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali non valide."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
"Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali scadute."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali che devono "
"essere cambiate."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr "Tentativo precedente di connessione fallito."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Assicurati che le tue credenziali siano corrette, o riprova più tardi."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
"easy to read way."
msgstr ""
"La versione %s installata su questo computer registra le credenziali in modo"
" visibile e facile da leggere."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
msgstr "Per favore, riconsidera la necessità di inserire le tue credenziali."
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
msgid "Inner EAP Method"
msgstr "Inner EAP Method"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
msgid "Select and configure inner EAP method"
msgstr "Seleziona e configura il metodo EAP interno"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Enumerazione dei metodi EAP non riusciti (errore %u, %s, %s )."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
msgstr "Enumerazione dei metodi EAP non riuscita (errore %u)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Configurazione dei metodi EAP non riuscita (errore %u, %s, %s)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
msgstr "Configurazione del metodo EAP non riuscita (errore %u)."
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
msgid "GTC Challenge"
msgstr "GTC Challenge"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
msgid "Please provide your response."
msgstr "Si prega di fornire il vostro response."
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
msgid "Server challenge"
msgstr "Challenge del server"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
msgid "Enter your response here"
msgstr "Inserisci il tuo response qui"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
msgstr "&Modo di autenticazione EAP-GTC :"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
msgstr "Seleziona dall'elenco la modalità di autenticazione EAP-GTC"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
msgid "Challenge/Response"
msgstr "Challenge/Response"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
#, c-format
msgid "%s Challenge"
msgstr "Challenge %s"
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr "User ID e Password MSCHAPv2"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr "User ID e Password PAP"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr "Fiducia nel Server"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr "Autorità di certificazione attendibili:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Il certificato del server deve essere emesso da una delle autorità di "
"certificazione qui elencate"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr "Aggiungi CA dallo Store..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr ""
"Aggiunge alla lista una nuova autorità di certificazione dall'archivio "
"certificati"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr "Aggiungi CA da un file..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr "Aggiunge una nuova autorità di certificazione dal file all'elenco"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr "&Rimuovi CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr "Rimuove dall'elenco le autorità di certificazione selezionate"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr "&Nomi server attendibili:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"Un elenco delimitato da punti e virgola di nomi FQDN del server attendibili;"
" vuoto per saltare il controllo del nome; caratteri Unicode consentiti"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr "(Esempio: foo.bar.com; server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
msgid "User Certificate"
msgstr "Certificato utente"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr "Seleziona il tuo &certificato da utilizzare per l'autenticazione."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr "Certificato client da usare per l'autenticazione"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
msgid "Custom &identity:"
msgstr "&Identità personalizzata:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"La tua identità (nomeutente@dominio) per sovrascriverne quella del "
"certificato; o vuoto per utilizzare quella fornita nel certificato"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:256
msgid "Add Certificate"
msgstr "Aggiungi certificato"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:257
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr "File di certificato (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:258
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr "File di certificato X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:259
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr "File di certificato PKCS #7 (.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:260
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:274
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr "File di certificato non valido o non supportato %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:274
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr ""
"Richiamo dell'interfaccia utente dell'identità EAP non riuscito (errore %u, "
"%s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
msgstr ""
"Richiamo dell'interfaccia utente dell'identità EAP non riuscito (errore %u)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr ""
"Richiamo dell'interfaccia utente interattiva per l'EAP non riuscito (errore "
"%u, %s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
msgstr ""
"Richiamo dell'interfaccia utente interattiva sull'EAP non riuscito (errore "
"%u)."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
msgid "Inner Authentication"
msgstr "Autenticazione interna"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:43
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr "Seleziona dalla lista il metodo per l'autenticazione interna"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:48
msgid "Outer Authentication"
msgstr "Autenticazione esterna"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
msgid "EAP-MSCHAPv2"
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
msgid "EAP-GTC"
msgstr "EAP-GTC"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
msgid "Other EAP methods..."
msgstr "Altri metodi EAP..."
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS"
msgstr "EAP-TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS Method"
msgstr ""
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr "Metodi EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr "Moduli per supportare i singoli metodi EAP"