722 lines
21 KiB
Plaintext
722 lines
21 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Indrek Rokk <indrek.rokk@eenet.ee>, 2018
|
|
# Anne M <anne@eenet.ee>, 2019
|
|
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/et/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas oled kindel, et soovid %s teenusepakkuja seadistusest püsivalt "
|
|
"eemaldada?"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:294
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:380 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:117
|
|
msgid "EAP Credentials"
|
|
msgstr "EAP kasutajakonto"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:724
|
|
msgid "Provider Settings"
|
|
msgstr "Teenusepakkuja seadistused"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:757 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s User Credentials"
|
|
msgstr "%s kasutajakonto andmed"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:876 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kasutajakonto andmete kirjutamisel kasutajakonto halduris (Credential "
|
|
"Manager): %hs (viga %u)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:879 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
|
|
msgid "Writing credentials failed."
|
|
msgstr "Kasutajakonto andmete kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
|
|
msgstr "Kasutajakonto andmete kustutamine ebaõnnestus (viga %u)."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error %u)"
|
|
msgstr "(viga %u)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:942
|
|
msgid "(error)"
|
|
msgstr "(viga)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:953 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:962
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:61
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:953 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:962
|
|
msgid "(blank ID)"
|
|
msgstr "(tühi ID)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1002
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "&Jäta meelde"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1003
|
|
msgid "Check if you would like to save credentials"
|
|
msgstr "Linnuta, kui soovid kasutajakonto andmeid salvestada"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1212
|
|
msgid "(Your Organization)"
|
|
msgstr "(Sinu asutus)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
|
|
msgid "Adds new provider"
|
|
msgstr "Lisab uue teenusepakkuja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
|
|
msgid "Removes selected provider"
|
|
msgstr "Eemaldab valitud teenusepakkuja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Keerukam..."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
|
|
msgid "Opens dialog with provider settings"
|
|
msgstr "Avab teenusepakkuja seadistuste dialoogi"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
|
|
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali koht, kuhu Su ühendumiseks kasutatud kasutajakonto andmed on "
|
|
"salvestatud."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
|
|
msgid "Use from Credential &Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
|
|
"Credential Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see võimalus, kui soovid kasutada Windowsi kasutajakontode halduris "
|
|
"(Windows Credential Manager) salvestatud kontoandmeid"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:255 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:299
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteet:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:262
|
|
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu praegused, Windowsi kasutajakontode halduris (Windows Credential "
|
|
"Manager) salvestatud kontoandmed"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:272
|
|
msgid "&Clear Credentials"
|
|
msgstr "&Kustuta kasutajakonto andmed"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
|
|
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa. et kustutada oma andmed kasutajakonto haldurist.\n"
|
|
"Märkus: Ühendumisel lastakse Sul sisestada kasutajakonto andmed."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:316
|
|
msgid "&Set Credentials..."
|
|
msgstr "&Määra kasutajakonto andmed..."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:278 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:317
|
|
msgid "Click here to set or modify your credentials"
|
|
msgstr "Klõpsa siin oma kasutajakonto andmete määramiseks või muutmiseks"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:288
|
|
msgid "Use from &profile configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
|
|
"profile configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see võimalus, kui soovid salvestada kasutajakonto andmed profiili "
|
|
"seadistustesse."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:306
|
|
msgid "Profile configuration credentials"
|
|
msgstr "Profiili seadistuse kasutajaandmed"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:359
|
|
msgid "User ID and Password"
|
|
msgstr "Kasutaja ID ja parool"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
|
|
msgid "Please provide your user ID and password."
|
|
msgstr "Palun sisesta oma kasutaja ID ja parool"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:379 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:443
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Kasutaja ID:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:384 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:448
|
|
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
|
|
msgstr "Sisesta siin oma kasutajanimi (nimi@domeen.ee, DOMEEN\\kasutaja vmt)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:388
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:393
|
|
msgid "Enter your password here"
|
|
msgstr "Sisesta siin oma parool"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:433
|
|
msgid "Please provide your user ID."
|
|
msgstr "Palun sisesta oma kasutaja ID (kasutajanimi)."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
|
|
msgid "Your Organization"
|
|
msgstr "Sinu asutus"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
|
|
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjelda oma asutust, et seadistada kasutajaviibad. Kui asutus on "
|
|
"kirjeldatud, on lõppkasutajatel lihtsam programmi sõnumeid mõista ja neist "
|
|
"juhinduda."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:491
|
|
msgid "Your organization &name:"
|
|
msgstr "Sinu asutuse &nimi:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu asutuse nimi, mida näidatakse kasutajatoega kontakteerumise teadetes"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
|
|
msgid "(Keep it short, please)"
|
|
msgstr "(Palun kirjuta lühidalt)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:510
|
|
msgid "Helpdesk contact &information:"
|
|
msgstr "Kasutajatoe k&ontaktteave:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:520
|
|
msgid "¶"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:527
|
|
msgid "Your helpdesk website address"
|
|
msgstr "Sinu kasutajatoe veebiaadress"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:531
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
|
|
msgid "Your helpdesk e-mail address"
|
|
msgstr "Sinu kasutajatoe e-posti aadress"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:542
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:549
|
|
msgid "Your helpdesk phone number"
|
|
msgstr "Sinu kasutajatoe telefoninumber"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:577
|
|
msgid "Provider Unique Identifier"
|
|
msgstr "Teenusepakkuja unikaalne identifikaator"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
|
|
"set across different network profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra oma asutusele unikaalne ID, et samu kontoandmeid saaks kasutada "
|
|
"erinevatel võrguprofiilidel."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:595
|
|
msgid "&Namespace:"
|
|
msgstr "&Nimeruum:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:599
|
|
msgid "urn:RFC4282:realm"
|
|
msgstr "urn:RFC4282:realm"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:599
|
|
msgid "urn:uuid"
|
|
msgstr "urn:uuid"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:611
|
|
msgid "Provider unique &identifier:"
|
|
msgstr "Teenusepakkuja unikaalne &identifikaator:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:616
|
|
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
|
|
msgstr "Sinu asutuse ID, et määrata samu kontoandmeid teistelt profiilidelt"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:641
|
|
msgid "Configuration Lock"
|
|
msgstr "Seadistuslukk"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
|
|
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuslukk ei lase lõppkasutajatel kogemata muudatusi teha. Kasutajad "
|
|
"saavad ainult kasutajakontoandmeid sisestada."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lukusta see seadistus ja hoia ära selle muutmine kasutajaliidese kaudu"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:662
|
|
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hoiatus: Lukustamise järel ei saa Sa seda dialoogi kasutades tehtut tagasi "
|
|
"pöörata!)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:727
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:738
|
|
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
|
|
msgstr "Vali kasutajanimi, mida pistikprogramm autentijale näitab:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:745
|
|
msgid "&True identity"
|
|
msgstr "&Tõene identiteet"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:746
|
|
msgid "Use my true user name"
|
|
msgstr "Kasuta mu tõest kasutajanime"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:750
|
|
msgid "Use &empty identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:751
|
|
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
|
|
msgstr "Jäta mu kasutajanimi ära ja kasuta ainult @minudomeeni"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:758
|
|
msgid "&Custom identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:759
|
|
msgid "Specify custom identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:764
|
|
msgid "Custom identity to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:67
|
|
msgid "EAP Connection Configuration"
|
|
msgstr "EAP ühenduse seadistus"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:334
|
|
msgid "EAP Identity Provider"
|
|
msgstr "EAP identiteedipakkuja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Credentials"
|
|
msgstr "%s kasutajakonto andmed"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
|
|
msgstr "Abi ja juhendite saamiseks võta palun ühendust: %s "
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
|
|
msgid "your provider"
|
|
msgstr "sinu teenusepakkuja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
|
|
msgid "Open the default web browser"
|
|
msgstr "Ava vaikimisi määratud veebilehitseja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
|
|
msgid "Open your e-mail program"
|
|
msgstr "Ava oma e-postiprogramm"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
|
|
msgid "Dial the phone number"
|
|
msgstr "Vali telefoninumber"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
|
|
"prevent accidental modification."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s omab selles seadistuses eelseatud osi, mis on juhuslike muudatuste eest "
|
|
"kaitsmiseks lukustatud."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
|
|
msgid "Your provider"
|
|
msgstr "Sinu teenusepakkuja"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
|
|
msgstr "Eelmine ühendumiskatse oli mittekehtivate kasutajakonto andmetega."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
|
|
msgstr "Eelmise ühendumiskatse kohaselt olid su kasutajakonto andmed aegunud."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
|
|
msgstr "Eelmise ühendumiskatse kohaselt on su kasutajakonto andmed muutmisel."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
|
|
msgid "Previous attempt to connect failed."
|
|
msgstr "Eelmine ühendumiskatse ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
|
|
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun veendu, et Su kasutajakonto andmed on korrektsed, või proovi hiljem "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
|
|
"easy to read way."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s versioon selles arvutis logib kasutajakonto andmeid nähtavalt ja lihtsalt"
|
|
" loetavalt."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
|
|
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
|
|
msgstr "Palun kaalu oma kasutajakonto andmete sisestamise vajalikkust."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
|
|
msgid "Inner EAP Method"
|
|
msgstr "Sisemine EAP meetod"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
|
|
msgid "Select and configure inner EAP method"
|
|
msgstr "Vali ja seadista sisemine EAP meetod"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "EAP meetodite loetlemine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
|
|
msgstr "EAP meetodite loetlemine ebaõnnestus (viga %u)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "EAP meetodi seadistamine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
|
|
msgstr "EAP meetodi seadistamine ebaõnnestus (viga %u)."
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
|
|
msgid "GTC Challenge"
|
|
msgstr "GTC pretensioon"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
|
|
msgid "Please provide your response."
|
|
msgstr "Palun sisesta oma vastus."
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
|
|
msgid "Server challenge"
|
|
msgstr "Serveri pretensioon"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
|
|
msgid "Enter your response here"
|
|
msgstr "Sisesta siin oma vastus."
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
|
|
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
|
|
msgstr "EAP-GTC &autentimisrežiim:"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
|
|
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
|
|
msgstr "Vali loetelust EAP-GTC autentimisrežiim"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
|
|
msgid "Challenge/Response"
|
|
msgstr "Pretensioon/Vastus"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Challenge"
|
|
msgstr "%s pretensioon"
|
|
|
|
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
|
|
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
|
|
msgstr "MSCHAPv2 kasutajanimi ja parool"
|
|
|
|
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
|
|
msgid "PAP User ID and Password"
|
|
msgstr "PAP kasutajanimi ja parool"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
|
|
msgid "Server Trust"
|
|
msgstr "Serveri usaldamine"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
|
|
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
|
|
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
|
|
msgstr "Lubatud sertifitseerimiskeskused:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
|
|
" here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverisertifikaat peab olema väljastatud siin loetletud "
|
|
"sertifitseerimiskeskuse poolt"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
|
|
msgid "Add CA from Store..."
|
|
msgstr "Lisa sertifikaadilaost CA..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
|
|
msgstr "Lisab sertikaadilaost nimekirja uue sertifitseerimiskeskuse"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
|
|
msgid "Add CA from File..."
|
|
msgstr "Lisa failist CA..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
|
|
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
|
|
msgstr "Lisab failist nimekirja uue sertifitseerimiskeskuse"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
|
|
msgid "&Remove CA"
|
|
msgstr "Eemalda &CA"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
|
|
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
|
|
msgstr "Eemaldab valitud sertifitseerimiskeskused nimekirjast"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
|
|
msgid "Acceptable server &names:"
|
|
msgstr "Lubatud serveri&nimed:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
|
|
"name check; Unicode characters allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semikoolonitega eraldatult nimekiri lubatud serverite FQDN nimedest; "
|
|
"nimekontrolli vahelejätmiseks tühik; lubatud on Unicode märgistik"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
|
|
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
|
msgstr "(Näide: yks.näide.ee;2.teine.ee)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
|
|
msgid "User Certificate"
|
|
msgstr "Kasutaja sertifikaat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
|
|
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
|
|
msgstr "Palun vali autentimiseks oma serti&fikaat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
|
|
msgid "Client certificate to use for authentication"
|
|
msgstr "Autentimisel kasutatav kliendisertifikaat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
|
|
msgid "Custom &identity:"
|
|
msgstr "Kohandatud &identiteet:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
|
|
"to use one provided in certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu identiteet (kasutajanimi@domeen), millega kirjutatakse üle "
|
|
"sertifikaadis olev; kui jätad tühjaks, kasutatakse sertifikaadis olevat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:256
|
|
msgid "Add Certificate"
|
|
msgstr "Lisa sertifikaat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:257
|
|
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
msgstr "Sertifikaadi failid (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:258
|
|
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
|
msgstr "X.509 sertifikaadi failid (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:259
|
|
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
|
|
msgstr "PKCS #7 sertifikaadi failid (*.p7b)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:260
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*.*)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
|
|
msgstr "Vigane või mittetoetatud sertifikaadifail %s"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:274
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "EAP identiteedi UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
|
|
msgstr "EAP identiteedi UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
|
|
msgstr "EAP interaktiivse UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u, %s, %s)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
|
|
msgstr "EAP interaktiivse UI aktiveerimine ebaõnnestus (viga %u)."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
|
|
msgid "Inner Authentication"
|
|
msgstr "Sisemine autentimine"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:43
|
|
msgid "Select inner authentication method from the list"
|
|
msgstr "Vali nimekirjast sisemise autentimise meetod"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:48
|
|
msgid "Outer Authentication"
|
|
msgstr "Väline autentimine"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
|
|
msgid "MSCHAPv2"
|
|
msgstr "MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
|
|
msgid "EAP-MSCHAPv2"
|
|
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
|
|
msgid "EAP-GTC"
|
|
msgstr "EAP-GTC"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
|
|
msgid "Other EAP methods..."
|
|
msgstr "Muud EAP meetodid..."
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP-TTLS"
|
|
msgstr "EAP-TTLS"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP-TTLS Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP Methods"
|
|
msgstr "EAP meetodid"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "Modules to support individual EAP methods"
|
|
msgstr "Moodulid individuaalsete EAP meetodite toeks"
|