2016-08-28 23:14:59 +02:00

531 lines
16 KiB
Plaintext

#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-28 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2016\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/sl_SI/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl_SI\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/PAP_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/TLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/TTLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: EAPMethods\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno ..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr "Odpre dialog z nastavitvami ponudnika"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:174 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:299
msgid "Client Credentials"
msgstr "Odjemalčeve poverilnice"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:185
msgid "Manage credentials used to connect."
msgstr "Upravljajte s poverilnicami za povezovanje."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:198
msgid "Use &own credentials:"
msgstr "Uporabi sv&oje poverilnice:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:199
msgid "Select this option if you have your unique credentials to connect"
msgstr "Izberite to možnost, če imate svoje lastne poverilnice za povezovanje"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:204
msgid "Your credentials loaded from Windows Credential Manager"
msgstr "Vaše poverilnice naložene iz upravitelja poverilnic Windows"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:214
msgid "&Clear Credentials"
msgstr "Počisti poverilni&ce"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:215
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Kliknite, da počistite svoje poverilnice iz upravitelja poverilnic.\n"
"Opomba: Za vnos poverilnic boste pozvani ob povezovanju."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:219 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:252
msgid "&Set Credentials..."
msgstr "Na&stavi poverilnice ..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:220 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr "Kliknite tukaj, da nastavite ali spremenite svoje poverilnice"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:236
msgid "Use &pre-shared credentials:"
msgstr "Uporabi sku&pne poverilnice:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:237
msgid "Select this options if all clients connect using the same credentials"
msgstr ""
"Izberite to možnost, kadar se vsi odjemalci povezujejo z istimi "
"poverilnicami"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:242
msgid "Common (pre-shared) credentials"
msgstr "Skupne (deljene) poverilnice"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:310
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr "Vnesite svoj uporabniški ID in geslo."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:320
msgid "User ID:"
msgstr "Uporabniški ID:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:325
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr "Tukaj vnesite svoje up. ime (up. ime@domena.si, DOMENA\\Uporabnik ipd.)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:329
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:334
msgid "Enter your password here"
msgstr "Tukaj vnesite svoje geslo"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:341 lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:183
msgid "&Remember"
msgstr "Za&pomni si"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342
msgid "Check if you would like to save username and password"
msgstr "Odkljukajte, če želite shraniti up. ime in geslo"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364
msgid "Your Organization"
msgstr "Vaša organizacija"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:375
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Opišite svojo organizacijo za up. pozive po meri. Kadar se organizacija "
"predstavi, uporabniki lažje razumejo sporočila programa in ustrezneje "
"reagirajo."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:382
msgid "Your organization &name:"
msgstr "Ime vaše orga&nizacije:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:387
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Ime vaše organizacije, kot bo nastopalo na obvestilih s stikom na center za "
"pomoč"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:391
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr "(Naj bo kratko, prosim)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:401
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr "Podatk&i centra za pomoč:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr "Naslov spletne strani vašega centra za pomoč"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:422
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:429
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr "E-poštni naslov vašega centra za pomoč"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:433
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:440
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr "Telefonska številka vašega centra za pomoč"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:468
msgid "Configuration Lock"
msgstr "Zaklep konfiguracije"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:479
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Svojo konfiguracijo lahko zaklenete in preprečite končnim uporabnikom "
"nenamerno spreminjanje. Uporabniki bodo lahko vnašali samo poverilnice."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:486
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"Zak&leni to konfiguracijo in prepreči vse nadaljnje spremembe preko up. "
"vmesnika."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:489
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr "(Pozor: Ko zaklenete, vrnitev ne bo več možna preko tega dialoga!)"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:98
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr "Poverilnice za %s"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:128
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr "Za dodtano pomoč ali navodila se obrnite na %s na:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:130
#, c-format
msgid "your %ls provider"
msgstr "vaš ponudnik %ls"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:130
msgid "your provider"
msgstr "vaš ponudnik"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:149
msgid "Open the default web browser"
msgstr "Odpre privzeto nastavljen spletni brskalnik"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:160
msgid "Open your e-mail program"
msgstr "Odpre vaš program za e-pošto"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:171
msgid "Dial the phone number"
msgstr "Pokliče telefonsko številko"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s je prednastavil dele te konfiguracije. Ti deli so zaklenjeni zaradi "
"preprečevanja nenamernih sprememb."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:193
#, c-format
msgid "Your %ls provider"
msgstr "Vaš ponudnik %ls"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:193
msgid "Your provider"
msgstr "Vaš ponudnik"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:213
msgid ""
"Previous attempt to connect failed. Please, make sure your credentials are "
"correct, or try again later."
msgstr ""
"Prejšnji poskus povezave ni uspel. Preverite, ali so vaše poverilnice "
"pravilne ali poskusite kasneje."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr "Zaupanje strežniku"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid ""
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
" man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Opišite strežnike, ki jim zaupate in preprečite prestrezanje poverilnic v "
"primeru napada \"vmesnega člena\"."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr "Sprejemljivi izdajatelji potrdil:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid "List of certificate authorities server's certificate must be issued by"
msgstr ""
"Seznam izdajateljev potrdil, od katerih mora biti izdano strežnikovo "
"potrdilo"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr "Dodaj CA iz shrambe ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz shrambe potrdil na seznam"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr "Dodaj CA iz datoteke ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz datoteke na seznam"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr "Odst&rani CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr "Odstrani izbrane izdajatelje potrdil s seznama"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr "Sprejemljiva ime&na strežnika:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"S podpičji ločen seznam sprejemljivih strežnikovih imen FQDN; prazno, da "
"izpusti preverjanje imena; znaki Unicode dovoljeni"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr "(Primer: vzo.rec.si;streznik2.rec.si)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:120
msgid "TLS Client Certificate"
msgstr "Odjemalčevo potrdilo TLS"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:131
msgid "Please select your client certificate to use for authentication."
msgstr "Izberite svoje odjemalčevo potrdilo za uporabo med overovljanjem."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:138
msgid "Co&nnect without providing a client certificate"
msgstr "Poveži brez dostave &odjemalčevega potrdila"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:139
msgid ""
"Select if your server does not require you to provide a client certificate"
msgstr ""
"Izberite, če vaš strežnik ne zahteva, da mu dostavite odjemalčevo potrdilo"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:146
msgid "Use the following &certificate:"
msgstr "Uporabi naslednje &potrdilo:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
msgid "Select if you need to provide a client certificate when connecting"
msgstr "Izberite, če morate dostaviti odjemalčevo potrdilo ob povezavi"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:154
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr "Odjemalčevo potrdilo za overovljanje"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:167
msgid "Custom &identity:"
msgstr "&Identiteta po meri:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:172
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"Vaša identiteta (up. ime@domena), ki bo nadomestila tisto s potrdila; ali "
"prazno, če želite uporabiti tisto s potrdila"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:176
msgid "(Example: user@contoso.com)"
msgstr "(Primer: uporabnik@vzorec.si)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:184
msgid "Check if you would like to save certificate selection"
msgstr "Odkljukajte, če želite shraniti izbor potrdila"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
#, c-format
msgid "Invalid character in host name found: %c"
msgstr "Napačen znak v imenu gostitelja: %c"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr "Nesoglasje pri preverjanju"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:511
msgid "Add Certificate"
msgstr "Dodaj potrdilo"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:512
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr "Datoteke s potrdili (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:513
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr "Datoteke s potrdili X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:514
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr "Datoteke s potrdili PKCS #7 (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:515
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:531
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr "Napačna ali nepodprta datoteka s potrdilom %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:531
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
msgid "Outer Identity"
msgstr "Zunanja identiteta"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
"Izberite uporabniško identiteto, s katerim se prosilec predstavi "
"overovitelju:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35
msgid "&True identity"
msgstr "Prava iden&titeta"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36
msgid "Use my true user name"
msgstr "Uporabi moje pravo uporabniško ime"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40
msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)"
msgstr "Uporabi prazno zunanjo id&entiteto (RFC 4822)"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41
msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr "Izpusti moje uporabniško ime in uporabi samo @mojadomena.si"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48
msgid "&Custom outer identity:"
msgstr "Zunanja identiteta po &meri:"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49
msgid "Specify custom outer identity"
msgstr "Navedite zunanjo identiteto po meri"
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54
msgid "Custom outer identity to use"
msgstr "Zunanja identiteta po meri za uporabo"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:259
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:584
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Napaka pri zapisovanju poverilnic v upravitelja poverilnic: %hs (napaka %u)"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:251 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:261
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:587
msgid "Writing credentials failed."
msgstr "Zapisovanje poverilnic ni uspelo."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:107 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:220
msgid "Inner Authentication"
msgstr "Notranje overovljanje"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:113
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr "Izberite postopek notranjega overovljanja s seznama"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:115
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:120 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:241
msgid "Outer Authentication"
msgstr "Zunanje overovljanje"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:283
msgid "EAP Credentials"
msgstr "Poverilnice EAP"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:443
msgid "Provider Settings"
msgstr "Nastavitve ponudnika"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:600
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr "Izbris poverilnic ni uspel (napaka %u)."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:633
#, c-format
msgid "<error %u>"
msgstr "<napaka %u>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:637
msgid "<error>"
msgstr "<napaka>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:646 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:657
msgid "<empty credentials>"
msgstr "<prazne poverilnice>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:649 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:660
msgid "<blank identity>"
msgstr "<prazna identiteta>"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866
msgid "<Your Organization>"
msgstr "<vaša organizacija>"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:64
msgid "EAP Method Configuration"
msgstr "Konfiguracija postopka EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:3
#: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:3
msgid "1252"
msgstr "1250"
#: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr "Postopki EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr "Moduli, ki omogočajo posamezne postopke EAP"
#: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
#: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:5
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"