Simon Rozman 4f69180e3d Update translations from Transifex
Signed-off-by: Simon Rozman <simon@rozman.si>
2022-10-03 19:09:37 +02:00

713 lines
21 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Tom Ivar Myren <tom.myren@sikt.no>, 2017
# Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Simon Rozman <simon@rozman.si>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne tilbyder %s permanent fra konfigurasjonen?"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116
msgid "EAP Credentials"
msgstr "EAP brukeropplysninger"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725
msgid "Provider Settings"
msgstr "Tilbyder innstillinger"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229
#, c-format
msgid "%s User Credentials"
msgstr "%s Påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305
#, c-format
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
msgstr ""
"Feil under skriving av brukeropplysninger til Credential Manager: %hs (feil "
"%u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307
msgid "Writing credentials failed."
msgstr "Skriving av brukeropplysninger feilet."
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897
#, c-format
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
msgstr "Sletting av brukeropplysninger feilet (feil %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(none)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928
#, c-format
msgid "(error %u)"
msgstr "(feil %u)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932
msgid "(error)"
msgstr "(feil)"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952
msgid "(blank ID)"
msgstr ""
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993
msgid "Check if you would like to save credentials"
msgstr "Huk av om du vil lagre brukeropplysninger "
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214
msgid "(Your Organization)"
msgstr "(Din organisasjon)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
msgid "+"
msgstr "+"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
msgid "Adds new provider"
msgstr "Legger til ny tilbyder"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
msgid "-"
msgstr "-"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
msgid "Removes selected provider"
msgstr "Fjerner valgte tilbyder"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
msgid "Opens dialog with provider settings"
msgstr "Åpner dialog med tilbyder innstillinger"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
msgstr "Velg kilden for din påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250
msgid "Use from Credential &Manager:"
msgstr "Bruk fra Credential &Manager:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251
msgid ""
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
"Credential Manager"
msgstr ""
"Velg denne opsjonen om du vil bruke brukerinformasjon lagret i Windows "
"Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
msgstr "Din nåværende brukerinformasjon i Windows Credential Manager"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268
msgid "Use from &profile configuration:"
msgstr "Bruk fra &profil konfigurasjon:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269
msgid ""
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
"profile configuration"
msgstr ""
"Velg denne opsjonen om du vil lagre brukerinformasjon som en del av profil "
"konfigurasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
msgid "Profile configuration credentials"
msgstr "Profil konfigurasjon brukerinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289
msgid "&Clear Credentials"
msgstr "&Fjern påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290
msgid ""
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
msgstr ""
"Klikk for å fjerne påloggingsinformasjon fra Credential Manager.\n"
"Merk: Du vil bli bedt om å oppgi påloggingsinformasjon når du kobler til."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294
msgid "&Set Credentials..."
msgstr "&Sett påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295
msgid "Click here to set or modify your credentials"
msgstr "Klikk her for å sette eller endre påloggingsinformasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332
msgid "User ID and Password"
msgstr "Bruker ID og passord"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342
msgid "Please provide your user ID and password."
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID og passord."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
msgstr "Oppgi ditt brukernavn (bruker@domain.org, DOMIAN\\User, etc)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366
msgid "Enter your password here"
msgstr "Oppgi ditt passord"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396
msgid "User ID"
msgstr "Bruker ID"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406
msgid "Please provide your user ID."
msgstr "Vennligst oppgi bruker ID."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446
msgid "Your Organization"
msgstr "Din organisasjon"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457
msgid ""
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
msgstr ""
"Beskriv din organisasjon for å tilpasse ledetekster til brukere. Når "
"organisasjon introduseres vil sluttbrukere lettere forstå meldinger fra "
"programmet og kan gi korrekt respons."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464
msgid "Your organization &name:"
msgstr "Din organisasjons %navn:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
msgid ""
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
msgstr ""
"Din organisasjons navn som det vil fremkomme på kontakt helpdesk varslinger"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473
msgid "(Keep it short, please)"
msgstr "(Vennligst, vær kort)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483
msgid "Helpdesk contact &information:"
msgstr "Helpdesk kontakt&informasjon:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500
msgid "Your helpdesk website address"
msgstr "Nettadresse til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511
msgid "Your helpdesk e-mail address"
msgstr "E-post adresse til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
msgid "Your helpdesk phone number"
msgstr "Telefonnummer til din helpdesk"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550
msgid "Provider Unique Identifier"
msgstr "Oppgi unik identifikator"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561
msgid ""
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
"set across different network profiles."
msgstr ""
"Tildel din organisasjon en unik ID for å tillate bruk av de samme "
"brukeropplysninger i forskjellige nettverksprofiler"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
msgid "&Namespace:"
msgstr "&Namespace:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:RFC4282:realm"
msgstr "urn:RFC4282:realm"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572
msgid "urn:uuid"
msgstr "urn:uuid"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584
msgid "Provider unique &identifier:"
msgstr "Oppgi unik &identifikator:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
msgstr ""
"Din organisasjons ID for å kunne bruke de samme brukeropplysninger i andre "
"profiler"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614
msgid "Configuration Lock"
msgstr "Konfigurasjonslås"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625
msgid ""
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
msgstr ""
"Din konfigurasjon kan låses for å hindre utilsiktet modifikasjon av "
"sluttbrukere. Brukere vil kun kunne oppgi brukerinformasjon."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632
msgid ""
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
"interface."
msgstr ""
"&Lås denne konfigurasjonen og hindre modifikasjon via brukergrensesnitt."
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
msgstr "(Advarsel: Når låst, kan du ikke gå tilbake til denne dialogen!)"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
msgstr ""
"Velg den bruker ID som supplikat introduserer seg som til autentikator:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718
msgid "&True identity"
msgstr "&Faktisk identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719
msgid "Use my true user name"
msgstr "Bruke mitt faktiske brukernavn"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723
msgid "Use &empty identity"
msgstr "Bruk &tom identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724
msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only"
msgstr "Utelat mitt brukernavn og bruk kun @mydomian.org"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731
msgid "&Custom identity:"
msgstr "Tilpasset &identitet:"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732
msgid "Specify custom identity"
msgstr "Spesifiser tilpasset identitet"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737
msgid "Custom identity to use"
msgstr "Tilpasset identitet som brukes"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66
msgid "EAP Connection Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av EAP forbindelse"
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329
msgid "EAP Identity Provider"
msgstr "EAP Identitetstilbyder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103
#, c-format
msgid "%s Credentials"
msgstr "%s Brukeropplysninger"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139
#, c-format
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
msgstr "For mer hjelp og instruksjoner, kontakt %s via:"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140
msgid "your provider"
msgstr "Din tilbyder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159
msgid "Open the default web browser"
msgstr "Åpne standard nettleser"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170
msgid "Open your e-mail program"
msgstr "Åpne e-post program"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181
msgid "Dial the phone number"
msgstr "Ring telefon"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
"prevent accidental modification."
msgstr ""
"%s har pre-satt deler av denne konfigurasjonen. De delene er låst for å "
"hindre utilsiktet modifikasjon."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204
msgid "Your provider"
msgstr "Din tibyder"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte feil brukeropplysninger."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
msgstr ""
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte brukeropplysninger utløpt på dato"
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
msgid ""
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
msgstr ""
"Tidligere forsøk på tilkobling rapporterte at dine brukeropplysninger blir "
"endret. "
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
msgid "Previous attempt to connect failed."
msgstr "Tidligere forsøk på tilkobling feilet."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
msgstr ""
"Vennligst sjekk at dine brukeropplysninger er korrekt, eller prøv igjen "
"senere."
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The %s version installed on this computer logs credentials in visible and "
"easy to read way."
msgstr ""
"%s versjonen som er installert på denne enheten logger brukeropplysninger på"
" en synlig og lettlest måte. "
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials."
msgstr "Vennligst revurder nødvendigheten av å oppgi dine brukeropplysninger."
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17
msgid "Inner EAP Method"
msgstr "Indre EAP metode"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28
msgid "Select and configure inner EAP method"
msgstr "Velg og konfigurer indre EAP metode"
#: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Listede EAP metoder feilet (feil %u, %s, %s)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61
#, c-format
msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)."
msgstr "Listede EAP metoder feilet (feil %u)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Konfigurasjon av EAP metode feilet (feil %u, %s, %s)."
#: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138
#, c-format
msgid "Configuring EAP method failed (error %u)."
msgstr "Konfigurasjon av EAP metode feilet (feil %u)."
#: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16
msgid "GTC Challenge"
msgstr "GTC Challenge"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26
msgid "Please provide your response."
msgstr "Vennligst responder."
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38
msgid "Server challenge"
msgstr "Server challenge"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43
msgid "Enter your response here"
msgstr "Skriv din respons her"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70
msgid "EAP-GTC authentication &mode:"
msgstr "EAP-GTC autentisering &modus:"
#: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75
msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list"
msgstr "Velg EAP-GTC autentiseringsmodus fra listen"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39
msgid "Challenge/Response"
msgstr "Challenge/Response"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119
#, c-format
msgid "%s Challenge"
msgstr "%s Challenge"
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
msgstr "MSCHAPv2 bruker ID and passord"
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
msgid "PAP User ID and Password"
msgstr "PAP bruker ID og passord"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
msgid "Server Trust"
msgstr "Server Trust"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
msgstr "Akseptable sertifikat utstedere:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
msgid ""
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
" here"
msgstr ""
"Tjeneren's sertifikat må være utstedt av en av sertifikat utstederene listet"
" her"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
msgid "Add CA from Store..."
msgstr "Legg til CA fra ..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
msgid ""
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
msgstr "Legg til en ny sertifikat utsteder i listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
msgid "Add CA from File..."
msgstr "Legg til CA fra fil..."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
msgstr "Legger til en ny CA fra filen til listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
msgid "&Remove CA"
msgstr "&Fjern CA"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
msgstr "Fjerner valgte CA fra listen"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71
msgid "Acceptable server &names:"
msgstr "Aksepterte tjener&navn:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76
msgid ""
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
"name check; Unicode characters allowed"
msgstr ""
"En semikolon separert liste med aksepterte tjener FQDN navn; blank for å "
"hoppe over navne sjekk; Unicode tegn er tillatt"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
msgstr "(Eksempel: foo.bar.com;server2.bar.com)"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400
msgid "User Certificate"
msgstr "Bruker sertifikat"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
msgstr "Vennligst velg ditt &sertifikat for autentisering."
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135
msgid "Client certificate to use for authentication"
msgstr "Klientsertifikat for autentisering "
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142
msgid "Custom &identity:"
msgstr "Tilpasset &identitet:"
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147
msgid ""
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
"to use one provided in certificate"
msgstr ""
"Din identitet (brukernavn@domene) for overskriving av sertifikat; eller tomt"
" for å bruke den fra sertifikatet. "
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327
msgid "Add Certificate"
msgstr "Legg til sertifikat"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
msgstr "Sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
msgstr "X.509 sertifikat filer (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
msgstr "PKCS #7 sertifikat filer (*.p7b)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
msgstr "Ugyldig eller ikke støttet sertifikat fil %s"
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Kall av EAP identitet UI feilet (feil %u, %s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252
#, c-format
msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)."
msgstr "Kall av EAP identitet UI feilet (feil %u)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)."
msgstr "Kall av EAP interaktivt UI feilet (feil %u, %s, %s)."
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379
#, c-format
msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)."
msgstr "Kall av EAP interaktivt UI feilet (feil %u)."
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37
msgid "Outer Authentication"
msgstr "Ytre autentisering"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50
msgid "Inner Authentication"
msgstr "Indre autentisering"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56
msgid "Select inner authentication method from the list"
msgstr "Velg den indre autentiseringsmetoden fra listen"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131
msgid "EAP-MSCHAPv2"
msgstr "EAP-MSCHAPv2"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133
msgid "EAP-GTC"
msgstr "EAP-GTC"
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136
msgid "Other EAP methods..."
msgstr "Andre EAP metoder..."
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS"
msgstr "EAP-TTLS"
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP-TTLS Method"
msgstr "EAP-TTLS metode"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "EAP Methods"
msgstr "EAP Metoder"
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
msgid "Modules to support individual EAP methods"
msgstr "Moduler for støtte av individuelle EAP metoder"