608 lines
19 KiB
Plaintext
608 lines
19 KiB
Plaintext
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: EAPMethods\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 13:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 12:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: eduki <ecercos@xtec.cat>, 2016\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (Spain) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/ca_ES/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca_ES\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: lib/MSCHAPv2_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: lib/PAP_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: lib/TLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: lib/TTLS_UI\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-5: EAPMethods\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38
|
|
msgid "Adds new provider"
|
|
msgstr "Afegir nou proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43
|
|
msgid "Removes selected provider"
|
|
msgstr "Esborrar proveidor seleccionat"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48
|
|
msgid "Opens dialog with provider settings"
|
|
msgstr "Obre formulari amb ajustos de proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s User Credentials"
|
|
msgstr "%s Credencials d'usuari"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240
|
|
msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored."
|
|
msgstr "Selecciona la font on les credencials utilitzades es desen"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:244
|
|
msgid "Use credentials from Credential &Manager:"
|
|
msgstr "Utilitzar credencials del Credential &Manager: "
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to use credentials stored in Windows "
|
|
"Credential Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu utilitzar les credencials desades a "
|
|
"l'Administrador de Credencials de Windows"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253
|
|
msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vostres credencials actuals a l'Administrador de Credencials de Windows"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:260
|
|
msgid "&Clear Credentials"
|
|
msgstr "&Esborrar Credencials"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Click to clear your credentials from Credential Manager.\n"
|
|
"Note: You will be prompted to enter credentials when connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per a esborrar les credencials de l'Administrador de Credencials.\n"
|
|
"Nota: Se us demanaran noves credencials en connectar."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:265 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:292
|
|
msgid "&Set Credentials..."
|
|
msgstr "&Desar Credencials..."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:266 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:293
|
|
msgid "Click here to set or modify your credentials"
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a desar o modificar les vostres credencials"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276
|
|
msgid "Use credentials from &profile configuration:"
|
|
msgstr "Utilitzeu les credencials de la configuració del vostre &perfil:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you would like to store credentials as a part of "
|
|
"profile configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu aquesta opció si voleu desar les credencials com a part del perfil "
|
|
"de configuració"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:285
|
|
msgid "Profile configuration credentials"
|
|
msgstr "Configuració de credencials del perfil"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:335
|
|
msgid "User ID and Password"
|
|
msgstr "ID d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:345
|
|
msgid "Please provide your user ID and password."
|
|
msgstr "Sisplau introduiu el vostre ID d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:355
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID d'usuari:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:360
|
|
msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu el vostre identificador aquí (identificador@domini.org, "
|
|
"DOMINI\\identificador, etc.)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:369
|
|
msgid "Enter your password here"
|
|
msgstr "Introduiu la vostra contrasenya aquí"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:400
|
|
msgid "Your Organization"
|
|
msgstr "La vostra organització"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Describe your organization to customize user prompts. When organization is "
|
|
"introduced, end-users find program messages easier to understand and act."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriviu la vostra organització per personalitzar la interfície. Quan s'hi "
|
|
"introdueix, l'usuari troba missatges més comprensibles i senzills de seguir."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418
|
|
msgid "Your organization &name:"
|
|
msgstr "El &nom de la vostra organització:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la vostra organització tal i com apareixerà en les notificacions "
|
|
"de contacte del SAU"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:427
|
|
msgid "(Keep it short, please)"
|
|
msgstr "(Sigueu breus, sisplau)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:437
|
|
msgid "Helpdesk contact &information:"
|
|
msgstr "Contacte d'ajuda i &informació:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:447
|
|
msgid "¶"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:454
|
|
msgid "Your helpdesk website address"
|
|
msgstr "Adreça web del centre de suport"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:458
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:465
|
|
msgid "Your helpdesk e-mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu del centre de suport"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:476
|
|
msgid "Your helpdesk phone number"
|
|
msgstr "Telèfon del centre de suport"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:504
|
|
msgid "Provider Unique Identifier"
|
|
msgstr "Identificador únic del proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential "
|
|
"set across different network profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigneu a la vostra organització un ID únic per a comparit el mateix joc de"
|
|
" credencials entre diferents perfils de xarxa."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522
|
|
msgid "&Namespace:"
|
|
msgstr "&Namespace:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
|
|
msgid "urn:RFC4282:realm"
|
|
msgstr "urn:RFC4282:realm"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:526
|
|
msgid "urn:uuid"
|
|
msgstr "urn:uuid"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:538
|
|
msgid "Provider unique &identifier:"
|
|
msgstr "&Identificador únic del proveidor:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:543
|
|
msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID de la vostra organització per assignar les mateixes credencials des "
|
|
"d'altres perfils"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568
|
|
msgid "Configuration Lock"
|
|
msgstr "Bloqueig de configuració"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-"
|
|
"users. Users will only be allowed to enter credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu bloquejar la configuració per prevenir modificacions accidentals dels "
|
|
"usuaris finals. Els usuaris només podran introduir credencials."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"&Lock this configuration and prevent any further modification via user "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Bloqueja la configuració i preveniu qualsevol modificació via interfície "
|
|
"d'usuari."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589
|
|
msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Alerta: un cop bloquejada, no ho podeu revertir des d'aquesta finestra!)"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Credentials"
|
|
msgstr "%s Credencials"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:122 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:355
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:365 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:119
|
|
msgid "EAP Credentials"
|
|
msgstr "Credencials EAP"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:"
|
|
msgstr "Per instruccions i ajuda, sisplau contacteu amb %s a:"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:166
|
|
msgid "your provider"
|
|
msgstr "el vostre proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:185
|
|
msgid "Open the default web browser"
|
|
msgstr "Obriu el navegador per defecte"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:196
|
|
msgid "Open your e-mail program"
|
|
msgstr "Obriu el programa de correu"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:207
|
|
msgid "Dial the phone number"
|
|
msgstr "Marqueu el telèfon"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to "
|
|
"prevent accidental modification."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha preconfigurat parts d'aquesta configuració. Aquestes parts estan "
|
|
"bloquejades per evitar modificacions accidentals."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228
|
|
msgid "Your provider"
|
|
msgstr "El vostre proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:249
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials."
|
|
msgstr "L'intent de connexió anterior ha informat de credencials no vàlides."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250
|
|
msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired."
|
|
msgstr "L'intent de connexió anterior indica que les credencials han caducat."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Previous attempt to connect reported your credentials are being changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intent de connexió anterior indica que les credencials han estat "
|
|
"modificades."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:252
|
|
msgid "Previous attempt to connect failed."
|
|
msgstr "L'intent de connexió anterior ha fallat."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:253
|
|
msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisplau assegureu-vos que les vostres credencials són correctes, o proveu-ho"
|
|
" més tard."
|
|
|
|
#: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33
|
|
msgid "MSCHAPv2 User ID and Password"
|
|
msgstr "ID d'usuari i contrasenya MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33
|
|
msgid "PAP User ID and Password"
|
|
msgstr "ID usuari i contrasenya PAP"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17
|
|
msgid "Server Trust"
|
|
msgstr "Servidors de confiança"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of"
|
|
" man-in-the-middle attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu els servidors en que hi confieu per prevenir la intercepció de "
|
|
"credencials en cas d'atacs 'man-in-the-middle'."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35
|
|
msgid "Acceptable Certificate Authorities:"
|
|
msgstr "Autoritats de Certificació acceptades:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed"
|
|
" here"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat del servidor ha d'haver estat emés per una de les autoritats "
|
|
"de certificació enumerades"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47
|
|
msgid "Add CA from Store..."
|
|
msgstr "Afegir CA des del Repositori..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new certificate authority from the certificate store to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix una nova autoritat de certificació des del repositori de certificats"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52
|
|
msgid "Add CA from File..."
|
|
msgstr "Afegir CA des d'un fitxer..."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53
|
|
msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list"
|
|
msgstr "Afegeix una nova autoritat de certificació des de d'un arxiu"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57
|
|
msgid "&Remove CA"
|
|
msgstr "&Eliminar CA"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59
|
|
msgid "Removes selected certificate authorities from the list"
|
|
msgstr "Elimina les autoritats de certificació seleccionades"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72
|
|
msgid "Acceptable server &names:"
|
|
msgstr "&Noms de servidors acceptats:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip "
|
|
"name check; Unicode characters allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de noms de servidors acceptats, separats per ;, en blanc per no "
|
|
"comprovar noms. S'admeten caracters Unicode"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81
|
|
msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
|
msgstr "(Per exemple: foo.bar.com;server2.bar.com)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:119 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:571
|
|
msgid "User Certificate"
|
|
msgstr "Certificat d'usuari"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:129
|
|
msgid "Please select your &certificate to use for authentication."
|
|
msgstr "Sisplau escolliu el vostre &certificat per a l'autenticació."
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:136
|
|
msgid "Client certificate to use for authentication"
|
|
msgstr "Certificat de client per a l'autenticació"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:143
|
|
msgid "Custom &identity:"
|
|
msgstr "Personalitzar la &identitat:"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank "
|
|
"to use one provided in certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra identitat (identificador@domini) per substituir la indicada en el "
|
|
"certificat; o en blanc per fer servir la continguda en el mateix"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character in host name found: %c"
|
|
msgstr "S'ha trobat un caracter invàlid en el nom de servidor: %c"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de validació"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<buit>"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:500
|
|
msgid "Add Certificate"
|
|
msgstr "Afegir Certificat"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:501
|
|
msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
msgstr "Fitxers de certificat (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:502
|
|
msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
|
msgstr "Fitxers de certificat X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:503
|
|
msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)"
|
|
msgstr "Fitxers de certificat PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:504
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or unsupported certificate file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de certificat no vàlid o no suportat %s"
|
|
|
|
#: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:520
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17
|
|
msgid "Outer Identity"
|
|
msgstr "Identitat externa"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28
|
|
msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'ID d'usuari que presenta el propi client a l'autentitcador:"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35
|
|
msgid "&True identity"
|
|
msgstr "Identitat &real"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36
|
|
msgid "Use my true user name"
|
|
msgstr "Utitlitza el meu usuari real"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40
|
|
msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)"
|
|
msgstr "Utilitza una identitat externa &buida (RFC 4822)"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41
|
|
msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only"
|
|
msgstr "Omet el meu identificador i utilitza només @elmeudomini.org"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48
|
|
msgid "&Custom outer identity:"
|
|
msgstr "Identitat externa &personalitzada:"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49
|
|
msgid "Specify custom outer identity"
|
|
msgstr "Especifiqueu la identitat externa personalitzada"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54
|
|
msgid "Custom outer identity to use"
|
|
msgstr "Identitat externa a utilitzar"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:274 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:284
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error escrivint les credencial a l'Administrador de credencials: %hs (error "
|
|
"%u)"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:276 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:286
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:699
|
|
msgid "Writing credentials failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura de les credencials."
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:36 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:181
|
|
msgid "Inner Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació interna"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:61 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:196
|
|
msgid "Outer Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació externa"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:187
|
|
msgid "Select inner authentication method from the list"
|
|
msgstr "Escolliu de la llista el mètode d'autenticació externa"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:189
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:191
|
|
msgid "MSCHAPv2"
|
|
msgstr "MSCHAPv2"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que voleu esborrar permanentment el proveidor %s de la configuració?"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:292
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:552
|
|
msgid "Provider Settings"
|
|
msgstr "Ajustos del proveidor"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting credentials failed (error %u)."
|
|
msgstr "Ha fallat l'esborrat de credencials (error %u)."
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<error %u>"
|
|
msgstr "<error %u>"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758
|
|
msgid "<error>"
|
|
msgstr "<error>"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:769 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:778
|
|
msgid "<blank ID>"
|
|
msgstr "<blank ID>"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:820
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "&Recordar"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:821
|
|
msgid "Check if you would like to save credentials"
|
|
msgstr "Marqueu si voleu desar les credencials"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:964
|
|
msgid "<Your Organization>"
|
|
msgstr "<La vostra organització>"
|
|
|
|
#: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:69
|
|
msgid "EAP Connection Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la connexió EAP"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "EAP Methods"
|
|
msgstr "Mètodes EAP"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:4
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4
|
|
msgid "Modules to support individual EAP methods"
|
|
msgstr "Móduls per soportar mètodes EAP individuals"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
|
|
msgid "TTLS"
|
|
msgstr "TTLS"
|
|
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Debug.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Debug.Feature-2.idtx:5
|
|
#: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:5
|
|
msgid "Tunneled Transport Layer Security"
|
|
msgstr "Tunneled Transport Layer Security"
|