# # Translators: # Simon Rozman , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EAPMethods\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n" "Last-Translator: Simon Rozman , 2020\n" "Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/sl_SI/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl_SI\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati ponudnika %s iz " "konfiguracije?" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116 msgid "EAP Credentials" msgstr "Poverilnice EAP" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725 msgid "Provider Settings" msgstr "Nastavitve ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 #, c-format msgid "%s User Credentials" msgstr "Uporabnikove poverilnice za %s" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305 #, c-format msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)" msgstr "" "Napaka pri zapisovanju poverilnic v upravitelja poverilnic: %hs (napaka %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307 msgid "Writing credentials failed." msgstr "Zapisovanje poverilnic ni uspelo." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897 #, c-format msgid "Deleting credentials failed (error %u)." msgstr "Izbris poverilnic ni uspel (napaka %u)." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928 #, c-format msgid "(error %u)" msgstr "(napaka %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932 msgid "(error)" msgstr "(napaka)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(blank ID)" msgstr "(prazen ID)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992 msgid "&Remember" msgstr "Za&pomni si" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993 msgid "Check if you would like to save credentials" msgstr "Odkljukajte, če želite shraniti poverilnice" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214 msgid "(Your Organization)" msgstr "(vaša organizacija)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37 msgid "+" msgstr "+" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38 msgid "Adds new provider" msgstr "Doda novega ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42 msgid "-" msgstr "-" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43 msgid "Removes selected provider" msgstr "Odstrani izbranega ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno ..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48 msgid "Opens dialog with provider settings" msgstr "Odpre dialog z nastavitvami ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240 msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored." msgstr "Izberite vir, kjer so shranjene vaše poverilnice za povezovanje." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250 msgid "Use from Credential &Manager:" msgstr "Uporabi iz &Upravitelja poverilnic:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251 msgid "" "Select this option if you would like to use credentials stored in Windows " "Credential Manager" msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uporabiti poverilnice shranjene v Upravitelju" " poverilnic Windows" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258 msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager" msgstr "Vaše trenutne poverilnice shranjene v Upravitelju poverilnic Windows" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268 msgid "Use from &profile configuration:" msgstr "Uporabi iz nastavitev &profila:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269 msgid "" "Select this option if you would like to store credentials as a part of " "profile configuration" msgstr "" "Izberite to možnost, če želite shraniti poverilnice kot del nastavitev " "profila" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276 msgid "Profile configuration credentials" msgstr "Poverilnice nastavitev profila" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289 msgid "&Clear Credentials" msgstr "Počisti poverilni&ce" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290 msgid "" "Click to clear your credentials from Credential Manager.\n" "Note: You will be prompted to enter credentials when connecting." msgstr "" "Kliknite, da počistite svoje poverilnice iz upravitelja poverilnic.\n" "Opomba: Za vnos poverilnic boste pozvani ob povezovanju." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294 msgid "&Set Credentials..." msgstr "Na&stavi poverilnice ..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295 msgid "Click here to set or modify your credentials" msgstr "Kliknite tukaj, da nastavite ali spremenite svoje poverilnice" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332 msgid "User ID and Password" msgstr "ID uporabnika in geslo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342 msgid "Please provide your user ID and password." msgstr "Vnesite svoj ID uporabnika in geslo." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416 msgid "User ID:" msgstr "ID uporabnika:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421 msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)" msgstr "Tukaj vnesite svoje up. ime (up. ime@domena.si, DOMENA\\Uporabnik ipd.)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366 msgid "Enter your password here" msgstr "Tukaj vnesite svoje geslo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396 msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406 msgid "Please provide your user ID." msgstr "Vnesite svoj ID uporabnika." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446 msgid "Your Organization" msgstr "Vaša organizacija" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457 msgid "" "Describe your organization to customize user prompts. When organization is " "introduced, end-users find program messages easier to understand and act." msgstr "" "Opišite svojo organizacijo za up. pozive po meri. Kadar se organizacija " "predstavi, uporabniki lažje razumejo sporočila programa in ustrezneje " "reagirajo." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464 msgid "Your organization &name:" msgstr "Ime vaše orga&nizacije:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469 msgid "" "Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications" msgstr "" "Ime vaše organizacije, kot bo nastopalo na obvestilih s stikom na center za " "pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473 msgid "(Keep it short, please)" msgstr "(Naj bo kratko, prosim)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483 msgid "Helpdesk contact &information:" msgstr "Podatk&i centra za pomoč:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500 msgid "Your helpdesk website address" msgstr "Naslov spletne strani vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511 msgid "Your helpdesk e-mail address" msgstr "E-poštni naslov vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522 msgid "Your helpdesk phone number" msgstr "Telefonska številka vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550 msgid "Provider Unique Identifier" msgstr "Enolični identifikator ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561 msgid "" "Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential " "set across different network profiles." msgstr "" "Dodelite svoji organizaciji enoznačen identifikator, da omogočite souporabo " "istih poverilnic različnim omrežnim profilom." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568 msgid "&Namespace:" msgstr "Ime&nski prostor:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:RFC4282:realm" msgstr "urn:RFC4282:realm" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:uuid" msgstr "urn:uuid" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584 msgid "Provider unique &identifier:" msgstr "Enolični &identifikator ponudnika:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589 msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles" msgstr "" "Identifikator vaše organizacije za souporabo istih poverilnic različnih " "profilov" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614 msgid "Configuration Lock" msgstr "Zaklep konfiguracije" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625 msgid "" "Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-" "users. Users will only be allowed to enter credentials." msgstr "" "Svojo konfiguracijo lahko zaklenete in preprečite končnim uporabnikom " "nenamerno spreminjanje. Uporabniki bodo lahko vnašali samo poverilnice." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632 msgid "" "&Lock this configuration and prevent any further modification via user " "interface." msgstr "" "Zak&leni to konfiguracijo in prepreči vse nadaljnje spremembe preko up. " "vmesnika." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635 msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)" msgstr "(Pozor: Ko zaklenete, vrnitev ne bo več možna preko tega dialoga!)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711 msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:" msgstr "Izberite ID uporabnika, s katerim se prosilec predstavi overovitelju:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718 msgid "&True identity" msgstr "Prava iden&titeta" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719 msgid "Use my true user name" msgstr "Uporabi moje pravo uporabniško ime" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723 msgid "Use &empty identity" msgstr "Uporabi prazno id&entiteto" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724 msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only" msgstr "Izpusti moje uporabniško ime in uporabi samo @mojadomena.si" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731 msgid "&Custom identity:" msgstr "&Identiteta po meri:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732 msgid "Specify custom identity" msgstr "Navedite identiteto po meri" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737 msgid "Custom identity to use" msgstr "Zunanja po meri za uporabo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66 msgid "EAP Connection Configuration" msgstr "Konfiguracija povezave EAP" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329 msgid "EAP Identity Provider" msgstr "Ponudnik identitete EAP" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103 #, c-format msgid "%s Credentials" msgstr "Poverilnice za %s" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139 #, c-format msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:" msgstr "Za dodtano pomoč ali navodila se obrnite na %s na:" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140 msgid "your provider" msgstr "vaš ponudnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159 msgid "Open the default web browser" msgstr "Odpre privzeto nastavljen spletni brskalnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170 msgid "Open your e-mail program" msgstr "Odpre vaš program za e-pošto" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181 msgid "Dial the phone number" msgstr "Pokliče telefonsko številko" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203 #, c-format msgid "" "%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to " "prevent accidental modification." msgstr "" "%s je prednastavil dele te konfiguracije. Ti deli so zaklenjeni zaradi " "preprečevanja nenamernih sprememb." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204 msgid "Your provider" msgstr "Vaš ponudnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225 msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials." msgstr "Prejšnji poskus povezave je javil, da so poverilnice napačne." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226 msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired." msgstr "Prejšnji poskus povezave je javil, da so poverilnice potekle." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227 msgid "" "Previous attempt to connect reported your credentials are being changed." msgstr "" "Prejšnji poskus povezave je javil, da so poverilnice v postopku " "spreminjanja." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228 msgid "Previous attempt to connect failed." msgstr "Prejšnji poskus povezave ni uspel." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229 msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later." msgstr "Preverite, ali so vaše poverilnice pravilne ali poskusite kasneje." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250 #, c-format msgid "" "The %s version installed on this computer logs credentials in visible and " "easy to read way." msgstr "" "Verzija %s nameščena na tem računalniku beleži poverilnice na viden in " "preprosto berljiv način." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251 msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials." msgstr "Premislite o nujnosti vpisovanja svojih poverilnic." #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17 msgid "Inner EAP Method" msgstr "Notranja metoda EAP" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28 msgid "Select and configure inner EAP method" msgstr "Izberite in nastavite notranjo metodo EAP" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Oštevilčevanje metod EAP ni uspelo (napaka %u, %s, %s)." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)." msgstr "Oštevilčevanje metod EAP ni uspelo (napaka %u)." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Nastavljanje metode EAP ni uspelo (napaka %u, %s, %s)." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u)." msgstr "Nastavljanje metode EAP ni uspelo (napaka %u)." #: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16 msgid "GTC Challenge" msgstr "Vprašanje GTC" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26 msgid "Please provide your response." msgstr "Vnesite svoj odgovor." #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38 msgid "Server challenge" msgstr "Strežnikovo vprašanje" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43 msgid "Enter your response here" msgstr "Vnesite svoj odgovor tukaj" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70 msgid "EAP-GTC authentication &mode:" msgstr "&Način overovljanja EAP-GTC:" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75 msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list" msgstr "Izberite način overovljanja EAP-GTC s seznama" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39 msgid "Challenge/Response" msgstr "Vprašanje/odgovor" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119 #, c-format msgid "%s Challenge" msgstr "Vprašanje %s" #: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33 msgid "MSCHAPv2 User ID and Password" msgstr "ID uporabnika in geslo za MSCHAPv2" #: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33 msgid "PAP User ID and Password" msgstr "ID uporabnika in geslo za PAP" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17 msgid "Server Trust" msgstr "Zaupanje strežniku" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28 msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks." msgstr "" "Opišite strežnike, ki jim zaupate in preprečite napade \"vmesnega člena\"." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35 msgid "Acceptable Certificate Authorities:" msgstr "Sprejemljivi izdajatelji potrdil:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40 msgid "" "Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed" " here" msgstr "" "Strežnikovo potrdilo mora biti izdano od enega izmed izdajateljev naštetih " "tukaj" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47 msgid "Add CA from Store..." msgstr "Dodaj CA iz shrambe ..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48 msgid "" "Adds a new certificate authority from the certificate store to the list" msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz shrambe potrdil na seznam" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52 msgid "Add CA from File..." msgstr "Dodaj CA iz datoteke ..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53 msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list" msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz datoteke na seznam" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57 msgid "&Remove CA" msgstr "Odst&rani CA" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58 msgid "Removes selected certificate authorities from the list" msgstr "Odstrani izbrane izdajatelje potrdil s seznama" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71 msgid "Acceptable server &names:" msgstr "Sprejemljiva ime&na strežnika:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76 msgid "" "A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip " "name check; Unicode characters allowed" msgstr "" "S podpičji ločen seznam sprejemljivih strežnikovih imen FQDN; prazno, da " "izpusti preverjanje imena; znaki Unicode dovoljeni" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80 msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)" msgstr "(Primer: vzo.rec.si;streznik2.rec.si)" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400 msgid "User Certificate" msgstr "Uporabnikovo potrdilo" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128 msgid "Please select your &certificate to use for authentication." msgstr "Izberite svoje potrdilo za uporabo med overovljanjem." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135 msgid "Client certificate to use for authentication" msgstr "Odjemalčevo potrdilo za overovljanje" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142 msgid "Custom &identity:" msgstr "&Identiteta po meri:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147 msgid "" "Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank " "to use one provided in certificate" msgstr "" "Vaša identiteta (up. ime@domena), ki bo nadomestila tisto s potrdila; ali " "prazno, če želite uporabiti tisto s potrdila" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "No certificate selected" msgstr "Digitalno potrdilo ni izbrano" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "Validation conflict" msgstr "Nesoglasje pri preverjanju" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 msgid "Add Certificate" msgstr "Dodaj potrdilo" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328 msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" msgstr "Datoteke s potrdili (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329 msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" msgstr "Datoteke s potrdili X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330 msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)" msgstr "Datoteke s potrdili PKCS #7 (*.p7b)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 #, c-format msgid "Invalid or unsupported certificate file %s" msgstr "Napačna ali nepodprta datoteka s potrdilom %s" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Zagon up. vmesnika za identiteto EAP ni uspel (napaka %u, %s, %s)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)." msgstr "Zagon up. vmesnika za identiteto EAP ni uspel (napaka %u)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Zagon interaktivnega up. vmesnika EAP ni uspel (napaka %u, %s, %s)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)." msgstr "Zagon interaktivnega up. vmesnika EAP ni uspel (napaka %u)." #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37 msgid "Outer Authentication" msgstr "Zunanje overovljanje" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50 msgid "Inner Authentication" msgstr "Notranje overovljanje" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56 msgid "Select inner authentication method from the list" msgstr "Izberite metodo notranjega overovljanja s seznama" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131 msgid "EAP-MSCHAPv2" msgstr "EAP-MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133 msgid "EAP-GTC" msgstr "EAP-GTC" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136 msgid "Other EAP methods..." msgstr "Druge metode EAP ..." #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS" msgstr "EAP-TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS Method" msgstr "Metoda EAP-TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP Methods" msgstr "Metode EAP" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "Modules to support individual EAP methods" msgstr "Moduli, ki omogočajo posamezne metode EAP"