# # Translators: # Daniele Albrizio , 2018 # Simon Rozman , 2020 # Daniele Albrizio , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EAPMethods\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 06:18+0000\n" "Last-Translator: Daniele Albrizio , 2022\n" "Language-Team: Italian (Italy) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/it_IT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it_IT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-1: lib/EapHost_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-2: lib/GTC_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-3: lib/MSCHAPv2_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-4: lib/PAP_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-5: lib/TLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-6: lib/TTLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-7: EAPMethods\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently remove %s provider from configuration?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere definitivamente il provider %s dalla " "configurazione?" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:295 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:381 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:116 msgid "EAP Credentials" msgstr "Credenziali EAP" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:725 msgid "Provider Settings" msgstr "Impostazioni del provider" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:758 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:229 #, c-format msgid "%s User Credentials" msgstr "Credenziali utente %s" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:196 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:305 #, c-format msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)" msgstr "" "Errore durante la scrittura delle credenziali nel Credential Manager: %hs " "(errore %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:869 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:198 #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:307 msgid "Writing credentials failed." msgstr "Scrittura delle credenziali non riuscita." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:897 #, c-format msgid "Deleting credentials failed (error %u)." msgstr "Cancellazione delle credenziali non riuscita (errore %u)." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:924 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:928 #, c-format msgid "(error %u)" msgstr "(errore %u)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:932 msgid "(error)" msgstr "(errore)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:943 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:952 msgid "(blank ID)" msgstr "(ID vuoto)" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:992 msgid "&Remember" msgstr "&Ricorda" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:993 msgid "Check if you would like to save credentials" msgstr "Smarca se desideri salvare le credenziali" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:1214 msgid "(Your Organization)" msgstr "(La tua organizzazione)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37 msgid "+" msgstr "+" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38 msgid "Adds new provider" msgstr "Aggiungi nuovo provider" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:42 msgid "-" msgstr "-" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:43 msgid "Removes selected provider" msgstr "Rimuovi provider selezionato" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:47 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzate..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:48 msgid "Opens dialog with provider settings" msgstr "Apre la finestra di dialogo con le impostazioni del provider" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:240 msgid "Select the source where your credentials used to connect are stored." msgstr "" "Seleziona l'origine in cui sono archiviate le credenziali utilizzate per la " "connessione." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:250 msgid "Use from Credential &Manager:" msgstr "Utilizza dal Credential &Manager:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:251 msgid "" "Select this option if you would like to use credentials stored in Windows " "Credential Manager" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si desidera utilizzare le credenziali " "memorizzate in Gestione Credenziali di Windows" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:258 msgid "Your present credentials stored in Windows Credential Manager" msgstr "Le tue credenziali attuali memorizzate in Windows Credential Manager" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:268 msgid "Use from &profile configuration:" msgstr "Utilizza da &configurazione profilo:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:269 msgid "" "Select this option if you would like to store credentials as a part of " "profile configuration" msgstr "" "Selezionare questa opzione se desideri memorizzare le credenziali come parte" " della configurazione del profilo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:276 msgid "Profile configuration credentials" msgstr "Credenziali per la configurazione del profilo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:289 msgid "&Clear Credentials" msgstr "&Cancella credenziali" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:290 msgid "" "Click to clear your credentials from Credential Manager.\n" "Note: You will be prompted to enter credentials when connecting." msgstr "" "Clicca per cancellare le tue credenziali dal Credential Manager.\n" "Nota: ti verrà richiesto di inserire le credenziali al momento della connessione." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:294 msgid "&Set Credentials..." msgstr "&Imposta credenziali..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:295 msgid "Click here to set or modify your credentials" msgstr "Clicca qui per impostare o modificare le tue credenziali" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:332 msgid "User ID and Password" msgstr "ID utente e password" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342 msgid "Please provide your user ID and password." msgstr "Si prega di fornire l'ID utente e la password." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:352 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:416 msgid "User ID:" msgstr "Udser ID" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:357 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:421 msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)" msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome utente (utente@dominio.org, DOMINIO\\Utente, ecc.)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:361 msgid "Password:" msgstr "Password" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:366 msgid "Enter your password here" msgstr "Inserisci la tua password qui" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:396 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:406 msgid "Please provide your user ID." msgstr "Si prega di fornire il proprio ID utente." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:446 msgid "Your Organization" msgstr "La tua organizzazione" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:457 msgid "" "Describe your organization to customize user prompts. When organization is " "introduced, end-users find program messages easier to understand and act." msgstr "" "Descrivi la tua organizzazione per personalizzare i prompt dell'utente. " "Quando viene introdotta l'organizzazione, gli utenti finali trovano i " "messaggi del programma più facili da comprendere e da interpretare." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:464 msgid "Your organization &name:" msgstr "&Nome della tua organizzazione:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:469 msgid "" "Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications" msgstr "" "Il nome della tua organizzazione come apparirà sulle notifiche di contatto " "dell'helpdesk" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:473 msgid "(Keep it short, please)" msgstr "(Mantienilo breve, per favore)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:483 msgid "Helpdesk contact &information:" msgstr "Contatto &informazioni di helpdesk" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:500 msgid "Your helpdesk website address" msgstr "Indirizzo del sito web del tuo helpdesk" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:511 msgid "Your helpdesk e-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail del tuo helpdesk" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:522 msgid "Your helpdesk phone number" msgstr "Numero di telefono del tuo helpdesk" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:550 msgid "Provider Unique Identifier" msgstr "Identificativo univoco del provider" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:561 msgid "" "Assign your organization a unique ID to allow sharing the same credential " "set across different network profiles." msgstr "" "Assegna alla tua organizzazione un ID univoco per consentire la condivisione" " dello stesso set di credenziali tra diversi profili di rete." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:568 msgid "&Namespace:" msgstr "&Namespace" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:RFC4282:realm" msgstr "urn:RFC4282:realm" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:572 msgid "urn:uuid" msgstr "urn:uuid" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:584 msgid "Provider unique &identifier:" msgstr "&Identificativo univoco del provider:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:589 msgid "Your organization ID to assign same credentials from other profiles" msgstr "" "Il tuo ID di organizzazione per assegnare le stesse credenziali da altri " "profili" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:614 msgid "Configuration Lock" msgstr "Blocco della configurazione" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:625 msgid "" "Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-" "users. Users will only be allowed to enter credentials." msgstr "" "La tua configurazione può essere bloccata per impedire modifiche accidentali" " da parte degli utenti finali. Gli utenti saranno autorizzati solamente ad " "inserire le credenziali." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:632 msgid "" "&Lock this configuration and prevent any further modification via user " "interface." msgstr "" "&Blocca questa configurazione e impedisce ulteriori modifiche tramite " "l'interfaccia utente." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:635 msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)" msgstr "" "(Attenzione: una volta bloccato, non è possibile annullare l'uso di questa " "finestra di dialogo!)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:700 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:711 msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:" msgstr "" "Seleziona l'ID utente con cui il supplicant si presenta all'autenticatore:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:718 msgid "&True identity" msgstr "&Vera identità" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:719 msgid "Use my true user name" msgstr "Usa il mio vero nome utente" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:723 msgid "Use &empty identity" msgstr "Usa una identità &vuota" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:724 msgid "Omit my user name and use @mydomain.org only" msgstr "Ometti il mio nome utente e usa solo @mydomain.org" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:731 msgid "&Custom identity:" msgstr "&Identità personalizzata:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:732 msgid "Specify custom identity" msgstr "Specifica l'identità personalizzata" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:737 msgid "Custom identity to use" msgstr "Identità personalizzata da usare" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:66 msgid "EAP Connection Configuration" msgstr "Configurazione della connessione EAP" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:329 msgid "EAP Identity Provider" msgstr "Identity Provider EAP" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:103 #, c-format msgid "%s Credentials" msgstr "Credenziali %s" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:139 #, c-format msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:" msgstr "Per ulteriore aiuto e istruzioni, si prega di contattare %s tramite:" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:140 msgid "your provider" msgstr "il tuo provider" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:159 msgid "Open the default web browser" msgstr "Apri il web browser di default" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:170 msgid "Open your e-mail program" msgstr "Apri il tuo programma e-mail" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:181 msgid "Dial the phone number" msgstr "Componi il numero di telefono" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:203 #, c-format msgid "" "%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to " "prevent accidental modification." msgstr "" "%s ha parti preimpostate di questa configurazione. Queste parti sono " "bloccate per impedire modifiche accidentali." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:204 msgid "Your provider" msgstr "Il tuo provider" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:225 msgid "Previous attempt to connect reported invalid credentials." msgstr "" "Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali non valide." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:226 msgid "Previous attempt to connect reported your credentials expired." msgstr "" "Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali scadute." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:227 msgid "" "Previous attempt to connect reported your credentials are being changed." msgstr "" "Il precedente tentativo di connessione ha segnalato credenziali che devono " "essere cambiate." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:228 msgid "Previous attempt to connect failed." msgstr "Tentativo precedente di connessione fallito." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:229 msgid "Please, make sure your credentials are correct, or try again later." msgstr "" "Assicurati che le tue credenziali siano corrette, o riprova più tardi." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:250 #, c-format msgid "" "The %s version installed on this computer logs credentials in visible and " "easy to read way." msgstr "" "La versione %s installata su questo computer registra le credenziali in modo" " visibile e facile da leggere." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:251 msgid "Please, reconsider necessity to enter your credentials." msgstr "Per favore, riconsidera la necessità di inserire le tue credenziali." #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:17 msgid "Inner EAP Method" msgstr "Inner EAP Method" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:28 msgid "Select and configure inner EAP method" msgstr "Seleziona e configura il metodo EAP interno" #: lib/EapHost_UI/res/wxEapHost_UI.cpp:40 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:59 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Enumerazione dei metodi EAP non riusciti (errore %u, %s, %s )." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:61 #, c-format msgid "Enumerating EAP methods failed (error %u)." msgstr "Enumerazione dei metodi EAP non riuscita (errore %u)." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:136 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u, %s, %s)." msgstr "Configurazione dei metodi EAP non riuscita (errore %u, %s, %s)." #: lib/EapHost_UI/src/EapHost_UI.cpp:138 #, c-format msgid "Configuring EAP method failed (error %u)." msgstr "Configurazione del metodo EAP non riuscita (errore %u)." #: lib/GTC_UI/include/GTC_UI.h:114 lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:16 msgid "GTC Challenge" msgstr "GTC Challenge" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:26 msgid "Please provide your response." msgstr "Si prega di fornire il vostro response." #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:38 msgid "Server challenge" msgstr "Challenge del server" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:43 msgid "Enter your response here" msgstr "Inserisci il tuo response qui" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:70 msgid "EAP-GTC authentication &mode:" msgstr "&Modo di autenticazione EAP-GTC :" #: lib/GTC_UI/res/wxGTC_UI.cpp:75 msgid "Select EAP-GTC authentication mode from the list" msgstr "Seleziona dall'elenco la modalità di autenticazione EAP-GTC" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:39 msgid "Challenge/Response" msgstr "Challenge/Response" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:41 msgid "Password" msgstr "Password" #: lib/GTC_UI/src/GTC_UI.cpp:119 #, c-format msgid "%s Challenge" msgstr "Challenge %s" #: lib/MSCHAPv2_UI/src/MSCHAPv2_UI.cpp:33 msgid "MSCHAPv2 User ID and Password" msgstr "User ID e Password MSCHAPv2" #: lib/PAP_UI/src/PAP_UI.cpp:33 msgid "PAP User ID and Password" msgstr "User ID e Password PAP" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17 msgid "Server Trust" msgstr "Fiducia nel Server" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28 msgid "Describe the servers you trust to prevent man-in-the-middle attacks." msgstr "" "Descrivi i server di cui ti fidi per prevenire attacchi man-in-the-middle." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35 msgid "Acceptable Certificate Authorities:" msgstr "Autorità di certificazione attendibili:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40 msgid "" "Server's certificate must be issued by one of certificate authorities listed" " here" msgstr "" "Il certificato del server deve essere emesso da una delle autorità di " "certificazione qui elencate" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47 msgid "Add CA from Store..." msgstr "Aggiungi CA dallo Store..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48 msgid "" "Adds a new certificate authority from the certificate store to the list" msgstr "" "Aggiunge alla lista una nuova autorità di certificazione dall'archivio " "certificati" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52 msgid "Add CA from File..." msgstr "Aggiungi CA da un file..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53 msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list" msgstr "Aggiunge una nuova autorità di certificazione dal file all'elenco" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57 msgid "&Remove CA" msgstr "&Rimuovi CA" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:58 msgid "Removes selected certificate authorities from the list" msgstr "Rimuove dall'elenco le autorità di certificazione selezionate" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:71 msgid "Acceptable server &names:" msgstr "&Nomi server attendibili:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:76 msgid "" "A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip " "name check; Unicode characters allowed" msgstr "" "Un elenco delimitato da punti e virgola di nomi FQDN del server attendibili;" " vuoto per saltare il controllo del nome; caratteri Unicode consentiti" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:80 msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)" msgstr "(Esempio: foo.bar.com; server2.bar.com)" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:118 lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:400 msgid "User Certificate" msgstr "Certificato utente" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:128 msgid "Please select your &certificate to use for authentication." msgstr "Seleziona il tuo &certificato da utilizzare per l'autenticazione." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:135 msgid "Client certificate to use for authentication" msgstr "Certificato client da usare per l'autenticazione" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:142 msgid "Custom &identity:" msgstr "&Identità personalizzata:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147 msgid "" "Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank " "to use one provided in certificate" msgstr "" "La tua identità (nomeutente@dominio) per sovrascriverne quella del " "certificato; o vuoto per utilizzare quella fornita nel certificato" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato " #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:327 msgid "Add Certificate" msgstr "Aggiungi certificato" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:328 msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" msgstr "File di certificato (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:329 msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" msgstr "File di certificato X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:330 msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)" msgstr "File di certificato PKCS #7 (.p7b)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:331 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 #, c-format msgid "Invalid or unsupported certificate file %s" msgstr "File di certificato non valido o non supportato %s" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:345 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "" "Richiamo dell'interfaccia utente dell'identità EAP non riuscito (errore %u, " "%s, %s)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:252 #, c-format msgid "Invoking EAP identity UI failed (error %u)." msgstr "" "Richiamo dell'interfaccia utente dell'identità EAP non riuscito (errore %u)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:376 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u, %s, %s)." msgstr "" "Richiamo dell'interfaccia utente interattiva per l'EAP non riuscito (errore " "%u, %s, %s)." #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:379 #, c-format msgid "Invoking EAP interactive UI failed (error %u)." msgstr "" "Richiamo dell'interfaccia utente interattiva sull'EAP non riuscito (errore " "%u)." #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:37 msgid "Outer Authentication" msgstr "Autenticazione esterna" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:50 msgid "Inner Authentication" msgstr "Autenticazione interna" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:56 msgid "Select inner authentication method from the list" msgstr "Seleziona dalla lista il metodo per l'autenticazione interna" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:127 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:129 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:131 msgid "EAP-MSCHAPv2" msgstr "EAP-MSCHAPv2" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:133 msgid "EAP-GTC" msgstr "EAP-GTC" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:136 msgid "Other EAP methods..." msgstr "Altri metodi EAP..." #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS" msgstr "EAP-TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild.EAP-TTLS/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP-TTLS Method" msgstr "Metodo EAP-TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP Methods" msgstr "Metodi EAP" #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.ARM64.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/en_US.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "Modules to support individual EAP methods" msgstr "Moduli per supportare i singoli metodi EAP"