# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EAPMethods\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-28 23:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-02 12:27+0200\n" "Last-Translator: Simon Rozman , 2016\n" "Language-Team: Slovenian (Slovenia) (https://www.transifex.com/eduroam_devel/teams/11799/sl_SI/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl_SI\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib/EAPBase_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-1: lib/PAP_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-2: lib/TLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-3: lib/TTLS_UI\n" "X-Poedit-SearchPath-4: EAPMethods\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:37 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno ..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:38 msgid "Opens dialog with provider settings" msgstr "Odpre dialog z nastavitvami ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:174 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:299 msgid "Client Credentials" msgstr "Odjemalčeve poverilnice" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:185 msgid "Manage credentials used to connect." msgstr "Upravljajte s poverilnicami za povezovanje." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:198 msgid "Use &own credentials:" msgstr "Uporabi sv&oje poverilnice:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:199 msgid "Select this option if you have your unique credentials to connect" msgstr "Izberite to možnost, če imate svoje lastne poverilnice za povezovanje" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:204 msgid "Your credentials loaded from Windows Credential Manager" msgstr "Vaše poverilnice naložene iz upravitelja poverilnic Windows" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:214 msgid "&Clear Credentials" msgstr "Počisti poverilni&ce" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:215 msgid "" "Click to clear your credentials from Credential Manager.\n" "Note: You will be prompted to enter credentials when connecting." msgstr "" "Kliknite, da počistite svoje poverilnice iz upravitelja poverilnic.\n" "Opomba: Za vnos poverilnic boste pozvani ob povezovanju." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:219 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:252 msgid "&Set Credentials..." msgstr "Na&stavi poverilnice ..." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:220 lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:253 msgid "Click here to set or modify your credentials" msgstr "Kliknite tukaj, da nastavite ali spremenite svoje poverilnice" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:236 msgid "Use &pre-shared credentials:" msgstr "Uporabi sku&pne poverilnice:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:237 msgid "Select this options if all clients connect using the same credentials" msgstr "" "Izberite to možnost, kadar se vsi odjemalci povezujejo z istimi " "poverilnicami" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:242 msgid "Common (pre-shared) credentials" msgstr "Skupne (deljene) poverilnice" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:310 msgid "Please provide your user ID and password." msgstr "Vnesite svoj uporabniški ID in geslo." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:320 msgid "User ID:" msgstr "Uporabniški ID:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:325 msgid "Enter your user name here (user@domain.org, DOMAIN\\User, etc.)" msgstr "Tukaj vnesite svoje up. ime (up. ime@domena.si, DOMENA\\Uporabnik ipd.)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:329 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:334 msgid "Enter your password here" msgstr "Tukaj vnesite svoje geslo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:341 lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:183 msgid "&Remember" msgstr "Za&pomni si" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:342 msgid "Check if you would like to save username and password" msgstr "Odkljukajte, če želite shraniti up. ime in geslo" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:364 msgid "Your Organization" msgstr "Vaša organizacija" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:375 msgid "" "Describe your organization to customize user prompts. When organization is " "introduced, end-users find program messages easier to understand and act." msgstr "" "Opišite svojo organizacijo za up. pozive po meri. Kadar se organizacija " "predstavi, uporabniki lažje razumejo sporočila programa in ustrezneje " "reagirajo." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:382 msgid "Your organization &name:" msgstr "Ime vaše orga&nizacije:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:387 msgid "" "Your organization name as it will appear on helpdesk contact notifications" msgstr "" "Ime vaše organizacije, kot bo nastopalo na obvestilih s stikom na center za " "pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:391 msgid "(Keep it short, please)" msgstr "(Naj bo kratko, prosim)" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:401 msgid "Helpdesk contact &information:" msgstr "Podatk&i centra za pomoč:" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:411 msgid "¶" msgstr "¶" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:418 msgid "Your helpdesk website address" msgstr "Naslov spletne strani vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:422 msgid "*" msgstr "*" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:429 msgid "Your helpdesk e-mail address" msgstr "E-poštni naslov vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:433 msgid ")" msgstr ")" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:440 msgid "Your helpdesk phone number" msgstr "Telefonska številka vašega centra za pomoč" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:468 msgid "Configuration Lock" msgstr "Zaklep konfiguracije" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:479 msgid "" "Your configuration can be locked to prevent accidental modification by end-" "users. Users will only be allowed to enter credentials." msgstr "" "Svojo konfiguracijo lahko zaklenete in preprečite končnim uporabnikom " "nenamerno spreminjanje. Uporabniki bodo lahko vnašali samo poverilnice." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:486 msgid "" "&Lock this configuration and prevent any further modification via user " "interface." msgstr "" "Zak&leni to konfiguracijo in prepreči vse nadaljnje spremembe preko up. " "vmesnika." #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.cpp:489 msgid "(Warning: Once locked, you can not revert using this dialog!)" msgstr "(Pozor: Ko zaklenete, vrnitev ne bo več možna preko tega dialoga!)" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:98 #, c-format msgid "%s Credentials" msgstr "Poverilnice za %s" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:128 #, c-format msgid "For additional help and instructions, please contact %s at:" msgstr "Za dodtano pomoč ali navodila se obrnite na %s na:" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:130 #, c-format msgid "your %ls provider" msgstr "vaš ponudnik %ls" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:130 msgid "your provider" msgstr "vaš ponudnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:149 msgid "Open the default web browser" msgstr "Odpre privzeto nastavljen spletni brskalnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:160 msgid "Open your e-mail program" msgstr "Odpre vaš program za e-pošto" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:171 msgid "Dial the phone number" msgstr "Pokliče telefonsko številko" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:191 #, c-format msgid "" "%s has pre-set parts of this configuration. Those parts are locked to " "prevent accidental modification." msgstr "" "%s je prednastavil dele te konfiguracije. Ti deli so zaklenjeni zaradi " "preprečevanja nenamernih sprememb." #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:193 #, c-format msgid "Your %ls provider" msgstr "Vaš ponudnik %ls" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:193 msgid "Your provider" msgstr "Vaš ponudnik" #: lib/EAPBase_UI/src/EAP_UI.cpp:213 msgid "" "Previous attempt to connect failed. Please, make sure your credentials are " "correct, or try again later." msgstr "" "Prejšnji poskus povezave ni uspel. Preverite, ali so vaše poverilnice " "pravilne ali poskusite kasneje." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:17 msgid "Server Trust" msgstr "Zaupanje strežniku" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:28 msgid "" "Describe the servers you trust to prevent credential interception in case of" " man-in-the-middle attacks." msgstr "" "Opišite strežnike, ki jim zaupate in preprečite prestrezanje poverilnic v " "primeru napada \"vmesnega člena\"." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:35 msgid "Acceptable Certificate Authorities:" msgstr "Sprejemljivi izdajatelji potrdil:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:40 msgid "List of certificate authorities server's certificate must be issued by" msgstr "" "Seznam izdajateljev potrdil, od katerih mora biti izdano strežnikovo " "potrdilo" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:47 msgid "Add CA from Store..." msgstr "Dodaj CA iz shrambe ..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:48 msgid "" "Adds a new certificate authority from the certificate store to the list" msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz shrambe potrdil na seznam" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:52 msgid "Add CA from File..." msgstr "Dodaj CA iz datoteke ..." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:53 msgid "Adds a new certificate authority from the file to the list" msgstr "Doda novega izdajatelja potrdil iz datoteke na seznam" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:57 msgid "&Remove CA" msgstr "Odst&rani CA" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:59 msgid "Removes selected certificate authorities from the list" msgstr "Odstrani izbrane izdajatelje potrdil s seznama" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:72 msgid "Acceptable server &names:" msgstr "Sprejemljiva ime&na strežnika:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:77 msgid "" "A semicolon delimited list of acceptable server FQDN names; blank to skip " "name check; Unicode characters allowed" msgstr "" "S podpičji ločen seznam sprejemljivih strežnikovih imen FQDN; prazno, da " "izpusti preverjanje imena; znaki Unicode dovoljeni" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:81 msgid "(Example: foo.bar.com;server2.bar.com)" msgstr "(Primer: vzo.rec.si;streznik2.rec.si)" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:120 msgid "TLS Client Certificate" msgstr "Odjemalčevo potrdilo TLS" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:131 msgid "Please select your client certificate to use for authentication." msgstr "Izberite svoje odjemalčevo potrdilo za uporabo med overovljanjem." #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:138 msgid "Co&nnect without providing a client certificate" msgstr "Poveži brez dostave &odjemalčevega potrdila" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:139 msgid "" "Select if your server does not require you to provide a client certificate" msgstr "" "Izberite, če vaš strežnik ne zahteva, da mu dostavite odjemalčevo potrdilo" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:146 msgid "Use the following &certificate:" msgstr "Uporabi naslednje &potrdilo:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:147 msgid "Select if you need to provide a client certificate when connecting" msgstr "Izberite, če morate dostaviti odjemalčevo potrdilo ob povezavi" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:154 msgid "Client certificate to use for authentication" msgstr "Odjemalčevo potrdilo za overovljanje" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:167 msgid "Custom &identity:" msgstr "&Identiteta po meri:" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:172 msgid "" "Your identity (username@domain) to override one from certificate; or blank " "to use one provided in certificate" msgstr "" "Vaša identiteta (up. ime@domena), ki bo nadomestila tisto s potrdila; ali " "prazno, če želite uporabiti tisto s potrdila" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:176 msgid "(Example: user@contoso.com)" msgstr "(Primer: uporabnik@vzorec.si)" #: lib/TLS_UI/res/wxTLS_UI.cpp:184 msgid "Check if you would like to save certificate selection" msgstr "Odkljukajte, če želite shraniti izbor potrdila" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 #, c-format msgid "Invalid character in host name found: %c" msgstr "Napačen znak v imenu gostitelja: %c" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:118 msgid "Validation conflict" msgstr "Nesoglasje pri preverjanju" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:511 msgid "Add Certificate" msgstr "Dodaj potrdilo" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:512 msgid "Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" msgstr "Datoteke s potrdili (*.cer;*.crt;*.der;*.p7b;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:513 msgid "X.509 Certificate Files (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" msgstr "Datoteke s potrdili X.509 (*.cer;*.crt;*.der;*.pem)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:514 msgid "PKCS #7 Certificate Files (*.p7b)" msgstr "Datoteke s potrdili PKCS #7 (*.p7b)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:515 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:531 #, c-format msgid "Invalid or unsupported certificate file %s" msgstr "Napačna ali nepodprta datoteka s potrdilom %s" #: lib/TLS_UI/src/TLS_UI.cpp:531 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:17 msgid "Outer Identity" msgstr "Zunanja identiteta" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:28 msgid "Select the user ID supplicant introduces itself as to authenticator:" msgstr "" "Izberite uporabniško identiteto, s katerim se prosilec predstavi " "overovitelju:" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:35 msgid "&True identity" msgstr "Prava iden&titeta" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:36 msgid "Use my true user name" msgstr "Uporabi moje pravo uporabniško ime" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:40 msgid "Use &empty outer identity (RFC 4822)" msgstr "Uporabi prazno zunanjo id&entiteto (RFC 4822)" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:41 msgid "Ommit my user name and use @mydomain.org only" msgstr "Izpusti moje uporabniško ime in uporabi samo @mojadomena.si" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:48 msgid "&Custom outer identity:" msgstr "Zunanja identiteta po &meri:" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:49 msgid "Specify custom outer identity" msgstr "Navedite zunanjo identiteto po meri" #: lib/TTLS_UI/res/wxTTLS_UI.cpp:54 msgid "Custom outer identity to use" msgstr "Zunanja identiteta po meri za uporabo" #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:249 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:259 #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:584 #, c-format msgid "Error writing credentials to Credential Manager: %hs (error %u)" msgstr "" "Napaka pri zapisovanju poverilnic v upravitelja poverilnic: %hs (napaka %u)" #: lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:251 lib/TTLS_UI/src/Module.cpp:261 #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:587 msgid "Writing credentials failed." msgstr "Zapisovanje poverilnic ni uspelo." #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:107 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:220 msgid "Inner Authentication" msgstr "Notranje overovljanje" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:113 msgid "Select inner authentication method from the list" msgstr "Izberite postopek notranjega overovljanja s seznama" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:115 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:120 lib/TTLS_UI/src/TTLS_UI.cpp:241 msgid "Outer Authentication" msgstr "Zunanje overovljanje" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:283 msgid "EAP Credentials" msgstr "Poverilnice EAP" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:443 msgid "Provider Settings" msgstr "Nastavitve ponudnika" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:600 #, c-format msgid "Deleting credentials failed (error %u)." msgstr "Izbris poverilnic ni uspel (napaka %u)." #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:633 #, c-format msgid "" msgstr "" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:637 msgid "" msgstr "" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:646 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:657 msgid "" msgstr "" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:649 lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:660 msgid "" msgstr "" #: lib/EAPBase_UI/include/EAP_UI.h:866 msgid "" msgstr "" #: lib/EAPBase_UI/res/wxEAP_UI.h:64 msgid "EAP Method Configuration" msgstr "Konfiguracija postopka EAP" #: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:3 #: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:3 msgid "1252" msgstr "1250" #: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "EAP Methods" msgstr "Postopki EAP" #: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:4 #: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:4 msgid "Modules to support individual EAP methods" msgstr "Moduli, ki omogočajo posamezne postopke EAP" #: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:5 #: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:5 msgid "TTLS" msgstr "TTLS" #: EAPMethods/MSIBuild/En.Win32.Release.Feature-2.idtx:5 #: EAPMethods/MSIBuild/En.x64.Release.Feature-2.idtx:5 msgid "Tunneled Transport Layer Security" msgstr "Tunneled Transport Layer Security"